逐节对照
- 聖經新譯本 - 因為主這樣對我說: “你去設立守望的,叫他把所看見的報告出來。
- 新标点和合本 - 主对我如此说: “你去设立守望的, 使他将所看见的述说。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主对我如此说: “你去设立守望者, 让他报告他所看见的。
- 和合本2010(神版-简体) - 主对我如此说: “你去设立守望者, 让他报告他所看见的。
- 当代译本 - 主对我说: “你去派人守望, 让他报告所看见的情况。
- 圣经新译本 - 因为主这样对我说: “你去设立守望的,叫他把所看见的报告出来。
- 中文标准译本 - 主对我如此说: “去,部署一个守望者, 让他报告所看见的一切;
- 现代标点和合本 - 主对我如此说: “你去设立守望的, 使他将所看见的述说。
- 和合本(拼音版) - 主对我如此说: “你去设立守望的, 使他将所看见的述说。”
- New International Version - This is what the Lord says to me: “Go, post a lookout and have him report what he sees.
- New International Reader's Version - The Lord said to me, “Go. Put a guard on duty on Jerusalem’s walls. Have him report what he sees.
- English Standard Version - For thus the Lord said to me: “Go, set a watchman; let him announce what he sees.
- New Living Translation - Meanwhile, the Lord said to me, “Put a watchman on the city wall. Let him shout out what he sees.
- The Message - The Master told me, “Go, post a lookout. Have him report whatever he spots. When he sees horses and wagons in battle formation, lines of donkeys and columns of camels, Tell him to keep his ear to the ground, note every whisper, every rumor.” Just then, the lookout shouted, “I’m at my post, Master, Sticking to my post day after day and all through the night! I watched them come, the horses and wagons in battle formation. I heard them call out the war news in headlines: ‘Babylon fallen! Fallen! And all its precious god-idols smashed to pieces on the ground.’”
- Christian Standard Bible - For the Lord has said to me, “Go, post a lookout; let him report what he sees.
- New American Standard Bible - For this is what the Lord says to me: “Go, station the lookout, have him report what he sees.
- New King James Version - For thus has the Lord said to me: “Go, set a watchman, Let him declare what he sees.”
- Amplified Bible - This is what the Lord says to me, “Go, station the lookout, let him report what he sees.
- American Standard Version - For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman; let him declare what he seeth:
- King James Version - For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.
- New English Translation - For this is what the sovereign master has told me: “Go, post a guard! He must report what he sees.
- World English Bible - For the Lord said to me, “Go, set a watchman. Let him declare what he sees.
- 新標點和合本 - 主對我如此說: 你去設立守望的, 使他將所看見的述說。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主對我如此說: 「你去設立守望者, 讓他報告他所看見的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主對我如此說: 「你去設立守望者, 讓他報告他所看見的。
- 當代譯本 - 主對我說: 「你去派人守望, 讓他報告所看見的情況。
- 呂振中譯本 - 因為主對我這麼說: 『你去立個守望者, 叫他將所看見的報告出來。
- 中文標準譯本 - 主對我如此說: 「去,部署一個守望者, 讓他報告所看見的一切;
- 現代標點和合本 - 主對我如此說: 「你去設立守望的, 使他將所看見的述說。
- 文理和合譯本 - 主諭我曰、往置守望、有所見、則以告、
- 文理委辦譯本 - 主謂我曰、遣戍稽察、有所見即呼告。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是諭我曰、往設守望者、有所見即報告、
- Nueva Versión Internacional - Porque así me ha dicho el Señor: «Ve y pon un centinela, que informe de todo lo que vea.
- 현대인의 성경 - 그때 환상 가운데 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “너는 가서 파수꾼을 세우고 그가 보는 대로 보고하게 하라.
- Новый Русский Перевод - Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
- Восточный перевод - Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici comment ╵m’a parlé le Seigneur : « Va poster un guetteur, qu’il dise ce qu’il voit.
- リビングバイブル - 主は幻の中で私に命じました。 「城壁には見張りを立て、 変わったことがあったら大声で報告させなさい。 見張りの者が、 ろばやらくだに乗った二列の騎兵が見えると言ったら、 『それだ』と声をかけてやるのだ。」
- Nova Versão Internacional - Assim me diz o Senhor: “Vá, coloque um vigia de prontidão para que anuncie tudo o que se aproximar.
- Hoffnung für alle - Dann befahl mir der Herr: »Stell einen Beobachter auf Posten. Er soll dir genau berichten, was er sieht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi ấy, Chúa phán bảo tôi: “Hãy đi đặt người canh gác trên tường thành. Để khi thấy gì, người ấy sẽ la to.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงวางยามไว้คอยดูแล และให้เขารายงานสิ่งที่เห็น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับข้าพเจ้าดังนี้ คือ “จงตั้งทหารยาม ให้เขาแจ้งว่าเขาเห็นอะไร
交叉引用
- 以賽亞書 62:6 - 耶路撒冷啊!我在你的城牆上設立了守望的人; 他們晝夜都不緘默; 提耶和華之名的啊!你們不要靜止。
- 耶利米書 51:12 - 你們要豎起旗幟,攻擊巴比倫的城牆, 並要加強防衛,設立防哨,布下埋伏; 因為耶和華不但定意, 也必作成他攻擊巴比倫居民的話。
- 耶利米書 51:13 - 你這住在眾水旁, 多有財寶的啊! 你的結局到了, 你被剪除的時刻到了。
- 以西結書 3:17 - “人子啊,我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆聽我口中的話,替我警告他們。
- 以西結書 33:2 - “人子啊!你要告訴你本國的人,說:‘我使刀劍臨到一地,那地的人民從他們中間選出一個人,作他們的守望者;
- 以西結書 33:3 - 這人見刀劍臨到那地,就吹響號角,警告眾人;
- 以西結書 33:4 - 凡聽見號角聲而不接受警告的,刀劍若來把他除滅,他的罪(“罪”原文作“血”)就要歸到自己的頭上;
- 以西結書 33:5 - 他既然聽見號角聲而不接受警告,所以他的罪(“罪”原文作“血”)要歸到自己的身上;他若接受警告,就可以救回自己的性命了。
- 以西結書 33:6 - 但是,那守望的人若見刀劍臨到,卻不吹響號角,以致人民沒有受到警告,刀劍來把他們中間的一個人除滅;那人雖然因自己的罪孽被除滅,我卻要因他的死追究守望的人。’
- 以西結書 33:7 - “人子啊!我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆聽我口中的話,替我警告他們。
- 哈巴谷書 2:1 - 我要站在哨崗,立在城樓, 留心看耶和華在我裡面說甚麼, 怎樣使我答覆自己的怨訴。
- 哈巴谷書 2:2 - 耶和華回答我說: “把異象寫下,清楚地記在泥版上, 使讀的人容易明白,
- 列王紀下 9:17 - 站在耶斯列城樓的哨兵看見耶戶的隊伍來臨,就說:“我看見有一隊人馬。”約蘭說:“叫一個騎兵來,派他去見他們,說:‘平安嗎?’”
- 列王紀下 9:18 - 於是有一個騎兵去迎見耶戶,說:“王這樣問:‘平安嗎?’”耶戶說:“平安不平安和你有甚麼關係呢?轉到我後面去吧!”那哨兵又報告:“使者到了他們那裡,卻沒有回來。”
- 列王紀下 9:19 - 王又派第二個騎兵去。他來到他們那裡,說:“王這樣問:‘平安嗎?’”耶戶說:“平安不平安和你有甚麼關係呢?轉到我後面去吧!”
- 列王紀下 9:20 - 那哨兵又報告:“他已經去到他那裡,卻沒有回來。那駕車的手法很像寧示的孫子耶戶,因為他駕車很兇猛。”