Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:6 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici comment ╵m’a parlé le Seigneur : « Va poster un guetteur, qu’il dise ce qu’il voit.
  • 新标点和合本 - 主对我如此说: “你去设立守望的, 使他将所看见的述说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主对我如此说: “你去设立守望者, 让他报告他所看见的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主对我如此说: “你去设立守望者, 让他报告他所看见的。
  • 当代译本 - 主对我说: “你去派人守望, 让他报告所看见的情况。
  • 圣经新译本 - 因为主这样对我说: “你去设立守望的,叫他把所看见的报告出来。
  • 中文标准译本 - 主对我如此说: “去,部署一个守望者, 让他报告所看见的一切;
  • 现代标点和合本 - 主对我如此说: “你去设立守望的, 使他将所看见的述说。
  • 和合本(拼音版) - 主对我如此说: “你去设立守望的, 使他将所看见的述说。”
  • New International Version - This is what the Lord says to me: “Go, post a lookout and have him report what he sees.
  • New International Reader's Version - The Lord said to me, “Go. Put a guard on duty on Jerusalem’s walls. Have him report what he sees.
  • English Standard Version - For thus the Lord said to me: “Go, set a watchman; let him announce what he sees.
  • New Living Translation - Meanwhile, the Lord said to me, “Put a watchman on the city wall. Let him shout out what he sees.
  • The Message - The Master told me, “Go, post a lookout. Have him report whatever he spots. When he sees horses and wagons in battle formation, lines of donkeys and columns of camels, Tell him to keep his ear to the ground, note every whisper, every rumor.” Just then, the lookout shouted, “I’m at my post, Master, Sticking to my post day after day and all through the night! I watched them come, the horses and wagons in battle formation. I heard them call out the war news in headlines: ‘Babylon fallen! Fallen! And all its precious god-idols smashed to pieces on the ground.’”
  • Christian Standard Bible - For the Lord has said to me, “Go, post a lookout; let him report what he sees.
  • New American Standard Bible - For this is what the Lord says to me: “Go, station the lookout, have him report what he sees.
  • New King James Version - For thus has the Lord said to me: “Go, set a watchman, Let him declare what he sees.”
  • Amplified Bible - This is what the Lord says to me, “Go, station the lookout, let him report what he sees.
  • American Standard Version - For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman; let him declare what he seeth:
  • King James Version - For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.
  • New English Translation - For this is what the sovereign master has told me: “Go, post a guard! He must report what he sees.
  • World English Bible - For the Lord said to me, “Go, set a watchman. Let him declare what he sees.
  • 新標點和合本 - 主對我如此說: 你去設立守望的, 使他將所看見的述說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主對我如此說: 「你去設立守望者, 讓他報告他所看見的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主對我如此說: 「你去設立守望者, 讓他報告他所看見的。
  • 當代譯本 - 主對我說: 「你去派人守望, 讓他報告所看見的情況。
  • 聖經新譯本 - 因為主這樣對我說: “你去設立守望的,叫他把所看見的報告出來。
  • 呂振中譯本 - 因為主對我這麼說: 『你去立個守望者, 叫他將所看見的報告出來。
  • 中文標準譯本 - 主對我如此說: 「去,部署一個守望者, 讓他報告所看見的一切;
  • 現代標點和合本 - 主對我如此說: 「你去設立守望的, 使他將所看見的述說。
  • 文理和合譯本 - 主諭我曰、往置守望、有所見、則以告、
  • 文理委辦譯本 - 主謂我曰、遣戍稽察、有所見即呼告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是諭我曰、往設守望者、有所見即報告、
  • Nueva Versión Internacional - Porque así me ha dicho el Señor: «Ve y pon un centinela, que informe de todo lo que vea.
  • 현대인의 성경 - 그때 환상 가운데 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “너는 가서 파수꾼을 세우고 그가 보는 대로 보고하게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
  • Восточный перевод - Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
  • リビングバイブル - 主は幻の中で私に命じました。 「城壁には見張りを立て、 変わったことがあったら大声で報告させなさい。 見張りの者が、 ろばやらくだに乗った二列の騎兵が見えると言ったら、 『それだ』と声をかけてやるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Assim me diz o Senhor: “Vá, coloque um vigia de prontidão para que anuncie tudo o que se aproximar.
  • Hoffnung für alle - Dann befahl mir der Herr: »Stell einen Beobachter auf Posten. Er soll dir genau berichten, was er sieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi ấy, Chúa phán bảo tôi: “Hãy đi đặt người canh gác trên tường thành. Để khi thấy gì, người ấy sẽ la to.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงวางยามไว้คอยดูแล และให้เขารายงานสิ่งที่เห็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้ คือ “จง​ตั้ง​ทหาร​ยาม ให้​เขา​แจ้ง​ว่า​เขา​เห็น​อะไร
交叉引用
  • Esaïe 62:6 - Sur tes murs, ô Jérusalem, moi, j’ai posté des gardes, ils ne se tairont pas, ╵ni le jour ni la nuit. Oui, vous qui ravivez ╵le souvenir de l’Eternel, point de repos pour vous !
  • Jérémie 51:12 - Dressez vos étendards ╵contre les murs de Babylone ! Et renforcez la garde ! Postez des sentinelles ! Dressez des embuscades ! Car voici, l’Eternel ╵a conçu un dessein : ce qu’il a prononcé ╵contre les habitants de Babylone, et il le réalise.
  • Jérémie 51:13 - O toi, qui es assise ╵sur les bords du grand fleuve , qui es riche en trésors, ta fin est arrivée, ╵à la mesure ╵de tes gains malhonnêtes .
  • Ezéchiel 3:17 - Fils d’homme, j’ai fait de toi une sentinelle pour la communauté d’Israël. Quand tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.
  • Ezéchiel 33:2 - Fils d’homme, parle aux gens de ton peuple et dis-leur : « Supposez que j’envoie la guerre contre un pays et que les gens de l’endroit prennent l’un des leurs pour le poster comme sentinelle.
  • Ezéchiel 33:3 - Lorsque cet homme voit l’armée ennemie s’avancer dans le pays, il sonne du cor pour donner l’alarme à la population.
  • Ezéchiel 33:4 - Si alors quelqu’un entend la sonnerie du cor mais ne tient pas compte de l’avertissement, il sera seul responsable de sa mort si l’ennemi survient et le tue :
  • Ezéchiel 33:5 - il a entendu la sonnerie du cor et il ne s’est pas laissé avertir ; il est donc seul responsable de sa mort. S’il tient compte de l’avertissement, il aura la vie sauve.
  • Ezéchiel 33:6 - Mais si la sentinelle voit venir l’ennemi et ne sonne pas du cor, de sorte que le peuple ne soit pas averti, si alors l’ennemi survient et tue un membre du peuple, cette personne périra bien par suite de ses propres fautes, mais je demanderai compte de sa mort à la sentinelle.
  • Ezéchiel 33:7 - Eh bien, toi, fils d’homme, je t’ai posté comme sentinelle pour la communauté d’Israël : tu écouteras la parole qui sort de ma bouche et tu les avertiras de ma part.
  • Habaquq 2:1 - Je me tiendrai ╵à mon poste de garde, je resterai debout ╵sur le fort du guetteur et je guetterai pour savoir ╵ce que Dieu me dira, ce que je répondrai ╵à ma protestation.
  • Habaquq 2:2 - Et l’Eternel me répondit : Ecris cette révélation, et grave-la sur les tablettes, de sorte que chaque lecteur ╵la lise couramment.
  • 2 Rois 9:17 - La sentinelle, postée sur la tour de Jizréel, vit venir la troupe de Jéhu et fit dire au roi : J’aperçois une troupe. Yoram ordonna : Qu’on désigne un cavalier et qu’on l’envoie à leur rencontre pour leur demander s’ils viennent pour la paix.
  • 2 Rois 9:18 - Le cavalier se rendit à la rencontre de Jéhu et lui dit : Ainsi parle le roi : « Viens-tu pour la paix ? » Jéhu répondit : Que t’importe la paix ? Fais demi-tour et passe derrière moi. La sentinelle fit son rapport en disant : Le messager est arrivé jusqu’à eux, mais il ne revient pas.
  • 2 Rois 9:19 - On envoya un deuxième cavalier qui arriva auprès d’eux et dit : Ainsi parle le roi : « Viens-tu pour la paix ? » Jéhu répondit : Que t’importe la paix ? Fais demi-tour et passe derrière moi.
  • 2 Rois 9:20 - La sentinelle fit son rapport en disant : Il est arrivé jusqu’à eux, mais il ne revient pas. Le chef de la troupe conduit son char à la manière de Jéhu, petit-fils de Nimshi : il conduit comme un fou.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici comment ╵m’a parlé le Seigneur : « Va poster un guetteur, qu’il dise ce qu’il voit.
  • 新标点和合本 - 主对我如此说: “你去设立守望的, 使他将所看见的述说。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主对我如此说: “你去设立守望者, 让他报告他所看见的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主对我如此说: “你去设立守望者, 让他报告他所看见的。
  • 当代译本 - 主对我说: “你去派人守望, 让他报告所看见的情况。
  • 圣经新译本 - 因为主这样对我说: “你去设立守望的,叫他把所看见的报告出来。
  • 中文标准译本 - 主对我如此说: “去,部署一个守望者, 让他报告所看见的一切;
  • 现代标点和合本 - 主对我如此说: “你去设立守望的, 使他将所看见的述说。
  • 和合本(拼音版) - 主对我如此说: “你去设立守望的, 使他将所看见的述说。”
  • New International Version - This is what the Lord says to me: “Go, post a lookout and have him report what he sees.
  • New International Reader's Version - The Lord said to me, “Go. Put a guard on duty on Jerusalem’s walls. Have him report what he sees.
  • English Standard Version - For thus the Lord said to me: “Go, set a watchman; let him announce what he sees.
  • New Living Translation - Meanwhile, the Lord said to me, “Put a watchman on the city wall. Let him shout out what he sees.
  • The Message - The Master told me, “Go, post a lookout. Have him report whatever he spots. When he sees horses and wagons in battle formation, lines of donkeys and columns of camels, Tell him to keep his ear to the ground, note every whisper, every rumor.” Just then, the lookout shouted, “I’m at my post, Master, Sticking to my post day after day and all through the night! I watched them come, the horses and wagons in battle formation. I heard them call out the war news in headlines: ‘Babylon fallen! Fallen! And all its precious god-idols smashed to pieces on the ground.’”
  • Christian Standard Bible - For the Lord has said to me, “Go, post a lookout; let him report what he sees.
  • New American Standard Bible - For this is what the Lord says to me: “Go, station the lookout, have him report what he sees.
  • New King James Version - For thus has the Lord said to me: “Go, set a watchman, Let him declare what he sees.”
  • Amplified Bible - This is what the Lord says to me, “Go, station the lookout, let him report what he sees.
  • American Standard Version - For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman; let him declare what he seeth:
  • King James Version - For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.
  • New English Translation - For this is what the sovereign master has told me: “Go, post a guard! He must report what he sees.
  • World English Bible - For the Lord said to me, “Go, set a watchman. Let him declare what he sees.
  • 新標點和合本 - 主對我如此說: 你去設立守望的, 使他將所看見的述說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主對我如此說: 「你去設立守望者, 讓他報告他所看見的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主對我如此說: 「你去設立守望者, 讓他報告他所看見的。
  • 當代譯本 - 主對我說: 「你去派人守望, 讓他報告所看見的情況。
  • 聖經新譯本 - 因為主這樣對我說: “你去設立守望的,叫他把所看見的報告出來。
  • 呂振中譯本 - 因為主對我這麼說: 『你去立個守望者, 叫他將所看見的報告出來。
  • 中文標準譯本 - 主對我如此說: 「去,部署一個守望者, 讓他報告所看見的一切;
  • 現代標點和合本 - 主對我如此說: 「你去設立守望的, 使他將所看見的述說。
  • 文理和合譯本 - 主諭我曰、往置守望、有所見、則以告、
  • 文理委辦譯本 - 主謂我曰、遣戍稽察、有所見即呼告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是諭我曰、往設守望者、有所見即報告、
  • Nueva Versión Internacional - Porque así me ha dicho el Señor: «Ve y pon un centinela, que informe de todo lo que vea.
  • 현대인의 성경 - 그때 환상 가운데 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “너는 가서 파수꾼을 세우고 그가 보는 대로 보고하게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
  • Восточный перевод - Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
  • リビングバイブル - 主は幻の中で私に命じました。 「城壁には見張りを立て、 変わったことがあったら大声で報告させなさい。 見張りの者が、 ろばやらくだに乗った二列の騎兵が見えると言ったら、 『それだ』と声をかけてやるのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Assim me diz o Senhor: “Vá, coloque um vigia de prontidão para que anuncie tudo o que se aproximar.
  • Hoffnung für alle - Dann befahl mir der Herr: »Stell einen Beobachter auf Posten. Er soll dir genau berichten, was er sieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi ấy, Chúa phán bảo tôi: “Hãy đi đặt người canh gác trên tường thành. Để khi thấy gì, người ấy sẽ la to.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงวางยามไว้คอยดูแล และให้เขารายงานสิ่งที่เห็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้ คือ “จง​ตั้ง​ทหาร​ยาม ให้​เขา​แจ้ง​ว่า​เขา​เห็น​อะไร
  • Esaïe 62:6 - Sur tes murs, ô Jérusalem, moi, j’ai posté des gardes, ils ne se tairont pas, ╵ni le jour ni la nuit. Oui, vous qui ravivez ╵le souvenir de l’Eternel, point de repos pour vous !
  • Jérémie 51:12 - Dressez vos étendards ╵contre les murs de Babylone ! Et renforcez la garde ! Postez des sentinelles ! Dressez des embuscades ! Car voici, l’Eternel ╵a conçu un dessein : ce qu’il a prononcé ╵contre les habitants de Babylone, et il le réalise.
  • Jérémie 51:13 - O toi, qui es assise ╵sur les bords du grand fleuve , qui es riche en trésors, ta fin est arrivée, ╵à la mesure ╵de tes gains malhonnêtes .
  • Ezéchiel 3:17 - Fils d’homme, j’ai fait de toi une sentinelle pour la communauté d’Israël. Quand tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.
  • Ezéchiel 33:2 - Fils d’homme, parle aux gens de ton peuple et dis-leur : « Supposez que j’envoie la guerre contre un pays et que les gens de l’endroit prennent l’un des leurs pour le poster comme sentinelle.
  • Ezéchiel 33:3 - Lorsque cet homme voit l’armée ennemie s’avancer dans le pays, il sonne du cor pour donner l’alarme à la population.
  • Ezéchiel 33:4 - Si alors quelqu’un entend la sonnerie du cor mais ne tient pas compte de l’avertissement, il sera seul responsable de sa mort si l’ennemi survient et le tue :
  • Ezéchiel 33:5 - il a entendu la sonnerie du cor et il ne s’est pas laissé avertir ; il est donc seul responsable de sa mort. S’il tient compte de l’avertissement, il aura la vie sauve.
  • Ezéchiel 33:6 - Mais si la sentinelle voit venir l’ennemi et ne sonne pas du cor, de sorte que le peuple ne soit pas averti, si alors l’ennemi survient et tue un membre du peuple, cette personne périra bien par suite de ses propres fautes, mais je demanderai compte de sa mort à la sentinelle.
  • Ezéchiel 33:7 - Eh bien, toi, fils d’homme, je t’ai posté comme sentinelle pour la communauté d’Israël : tu écouteras la parole qui sort de ma bouche et tu les avertiras de ma part.
  • Habaquq 2:1 - Je me tiendrai ╵à mon poste de garde, je resterai debout ╵sur le fort du guetteur et je guetterai pour savoir ╵ce que Dieu me dira, ce que je répondrai ╵à ma protestation.
  • Habaquq 2:2 - Et l’Eternel me répondit : Ecris cette révélation, et grave-la sur les tablettes, de sorte que chaque lecteur ╵la lise couramment.
  • 2 Rois 9:17 - La sentinelle, postée sur la tour de Jizréel, vit venir la troupe de Jéhu et fit dire au roi : J’aperçois une troupe. Yoram ordonna : Qu’on désigne un cavalier et qu’on l’envoie à leur rencontre pour leur demander s’ils viennent pour la paix.
  • 2 Rois 9:18 - Le cavalier se rendit à la rencontre de Jéhu et lui dit : Ainsi parle le roi : « Viens-tu pour la paix ? » Jéhu répondit : Que t’importe la paix ? Fais demi-tour et passe derrière moi. La sentinelle fit son rapport en disant : Le messager est arrivé jusqu’à eux, mais il ne revient pas.
  • 2 Rois 9:19 - On envoya un deuxième cavalier qui arriva auprès d’eux et dit : Ainsi parle le roi : « Viens-tu pour la paix ? » Jéhu répondit : Que t’importe la paix ? Fais demi-tour et passe derrière moi.
  • 2 Rois 9:20 - La sentinelle fit son rapport en disant : Il est arrivé jusqu’à eux, mais il ne revient pas. Le chef de la troupe conduit son char à la manière de Jéhu, petit-fils de Nimshi : il conduit comme un fou.
圣经
资源
计划
奉献