Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:3 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - Therefore are my loins filled with anguish; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail: I am pained so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see.
  • 新标点和合本 - 所以,我满腰疼痛; 痛苦将我抓住, 好像产难的妇人一样。 我疼痛甚至不能听; 我惊惶甚至不能看。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为此,我腰部满是疼痛, 痛苦将我抓住, 好像临产的妇人一样的痛。 我疼痛甚至不能听, 我惊惶甚至不能看 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为此,我腰部满是疼痛, 痛苦将我抓住, 好像临产的妇人一样的痛。 我疼痛甚至不能听, 我惊惶甚至不能看 。
  • 当代译本 - 这使我充满痛苦, 我陷入剧痛中, 如同分娩的妇人, 我因听见的话而惊慌, 因看见的景象而害怕。
  • 圣经新译本 - 因此,我满腰疼痛, 痛苦抓住我,好像产妇的痛苦一样; 我绞痛弯腰至听不见,我惊惶至看不到。
  • 中文标准译本 - 为此,我的腰满是疼痛, 剧痛抓住了我, 好像临产妇女的剧痛。 我惶惑得不能听, 我惶恐得不能看。
  • 现代标点和合本 - 所以我满腰疼痛, 痛苦将我抓住, 好像产难的妇人一样。 我疼痛甚至不能听, 我惊惶甚至不能看。
  • 和合本(拼音版) - 所以我满腰疼痛, 痛苦将我抓住, 好像产难的妇人一样; 我疼痛甚至不能听, 我惊惶甚至不能看。
  • New International Version - At this my body is racked with pain, pangs seize me, like those of a woman in labor; I am staggered by what I hear, I am bewildered by what I see.
  • New International Reader's Version - The vision fills my body with pain. Pains take hold of me. They are like the pains of a woman having a baby. I am shaken by what I hear. I’m terrified by what I see.
  • English Standard Version - Therefore my loins are filled with anguish; pangs have seized me, like the pangs of a woman in labor; I am bowed down so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see.
  • New Living Translation - My stomach aches and burns with pain. Sharp pangs of anguish are upon me, like those of a woman in labor. I grow faint when I hear what God is planning; I am too afraid to look.
  • Christian Standard Bible - Therefore I am filled with anguish. Pain grips me, like the pain of a woman in labor. I am too perplexed to hear, too dismayed to see.
  • New American Standard Bible - For this reason my loins are full of anguish; Pains have seized me like the pains of a woman in labor. I am so bewildered I cannot hear, so terrified I cannot see.
  • New King James Version - Therefore my loins are filled with pain; Pangs have taken hold of me, like the pangs of a woman in labor. I was distressed when I heard it; I was dismayed when I saw it.
  • Amplified Bible - Therefore [continues Isaiah] my loins are filled with anguish; Pains have seized me like the pains of a woman in childbirth; I am so bent and bewildered that I cannot hear, I am so terrified that I cannot see.
  • King James Version - Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.
  • New English Translation - For this reason my stomach churns; cramps overwhelm me like the contractions of a woman in labor. I am disturbed by what I hear, horrified by what I see.
  • World English Bible - Therefore my thighs are filled with anguish. Pains have seized me, like the pains of a woman in labor. I am in so much pain that I can’t hear. I so am dismayed that I can’t see.
  • 新標點和合本 - 所以,我滿腰疼痛; 痛苦將我抓住, 好像產難的婦人一樣。 我疼痛甚至不能聽; 我驚惶甚至不能看。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為此,我腰部滿是疼痛, 痛苦將我抓住, 好像臨產的婦人一樣的痛。 我疼痛甚至不能聽, 我驚惶甚至不能看 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為此,我腰部滿是疼痛, 痛苦將我抓住, 好像臨產的婦人一樣的痛。 我疼痛甚至不能聽, 我驚惶甚至不能看 。
  • 當代譯本 - 這使我充滿痛苦, 我陷入劇痛中, 如同分娩的婦人, 我因聽見的話而驚慌, 因看見的景象而害怕。
  • 聖經新譯本 - 因此,我滿腰疼痛, 痛苦抓住我,好像產婦的痛苦一樣; 我絞痛彎腰至聽不見,我驚惶至看不到。
  • 呂振中譯本 - 故此我滿腰絞痛難過; 劇疼將我抓住, 如同產婦的劇疼一樣; 我 疼痛 彎腰到不能聽; 我驚惶失措到看不見。
  • 中文標準譯本 - 為此,我的腰滿是疼痛, 劇痛抓住了我, 好像臨產婦女的劇痛。 我惶惑得不能聽, 我惶恐得不能看。
  • 現代標點和合本 - 所以我滿腰疼痛, 痛苦將我抓住, 好像產難的婦人一樣。 我疼痛甚至不能聽, 我驚惶甚至不能看。
  • 文理和合譯本 - 我腰痛甚、劬勞若臨產之婦、痛苦而耳無聞、驚懼而目無見、
  • 文理委辦譯本 - 巴比倫人曰、我罹患難、憂心戚戚、劬勞如臨產之婦、恐懼觳觫、不忍見聞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴比倫 人必曰、 我腰痛甚、劬勞如臨產之婦、我因畏縮而耳不能聞、因驚惶而目不能視、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso mi cuerpo se estremece de dolor, sufro de agudos dolores, como los de una parturienta; lo que oigo, me aturde; lo que veo, me desconcierta.
  • 현대인의 성경 - 환상에서 보고 들은 것으로 인해서 내가 두려움에 사로잡혀 해산하는 여인처럼 고통을 당하는구나.
  • Новый Русский Перевод - От этого тело мое пронзено болью, муки схватили меня, словно муки роженицы; я ошеломлен тем, что слышу, я потрясен тем, что вижу.
  • Восточный перевод - От этого тело моё пронзено болью, муки схватили меня, словно муки роженицы. Я ошеломлён тем, что слышу, я потрясён тем, что вижу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От этого тело моё пронзено болью, муки схватили меня, словно муки роженицы. Я ошеломлён тем, что слышу, я потрясён тем, что вижу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От этого тело моё пронзено болью, муки схватили меня, словно муки роженицы. Я ошеломлён тем, что слышу, я потрясён тем, что вижу.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, l’angoisse m’étreint, des douleurs m’ont saisi comme une femme en couches ; tordu par les souffrances, ╵je ne peux plus entendre, l’effroi m’ôte la vue.
  • リビングバイブル - 私の胃袋はしめつけられ、苦痛で焼けつくようです。 子どもを産もうとする女に苦しみが臨むように、 激しい苦痛が私を襲います。 神の計画を聞いているうちに、 恐怖に取りつかれ、私は失神しそうになりました。
  • Nova Versão Internacional - Diante disso fiquei tomado de angústia, tive dores como as de uma mulher em trabalho de parto; estou tão transtornado que não posso ouvir, tão atônito que não posso ver.
  • Hoffnung für alle - Wegen dieser schrecklichen Vision werde ich von heftigen Krämpfen geschüttelt. Rasende Schmerzen haben mich überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau. Ich krümme mich vor Angst, so erschreckt mich, was ich hören und sehen muss.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sự việc này làm tôi đau thắt như đàn bà sinh nở. Tôi ngã quỵ khi nghe chương trình của Đức Chúa Trời; tôi kinh hãi khi thấy cảnh ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงตอนนี้ กายของข้าพเจ้าบิดเร่าด้วยความเจ็บปวด ความรวดร้าวจู่โจมข้าพเจ้าเหมือนความเจ็บปวดของผู้หญิงที่กำลังคลอดลูก ข้าพเจ้าโซซัดโซเซเพราะสิ่งที่ได้ยิน งงงันเพราะสิ่งที่ได้เห็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เจ็บ​ปวด​และ​เสียว​วาบ​ทั่ว​ทั้ง​กาย เป็น​ความ​เจ็บ​ปวด​รวดร้าว​ปาน​ประหนึ่ง​หญิง​เจ็บ​ครรภ์ สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้ยิน​ทำให้​ข้าพเจ้า​หมด​แรง สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​เห็น​ทำให้​ข้าพเจ้า​สับสน
交叉引用
  • Jeremiah 50:43 - The king of Babylon hath heard the tidings of them, and his hands wax feeble: anguish hath taken hold of him, and pangs as of a woman in travail.
  • Isaiah 15:5 - My heart crieth out for Moab; her nobles flee unto Zoar, to Eglath-shelishi-yah: for by the ascent of Luhith with weeping they go up; for in the way of Horonaim they raise up a cry of destruction.
  • Habakkuk 3:16 - I heard, and my body trembled, My lips quivered at the voice; Rottenness entereth into my bones, and I tremble in my place; Because I must wait quietly for the day of trouble, For the coming up of the people that invadeth us.
  • Jeremiah 49:22 - Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread out his wings against Bozrah: and the heart of the mighty men of Edom at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
  • Isaiah 16:9 - Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah; I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for upon thy summer fruits and upon thy harvest the battle shout is fallen.
  • Deuteronomy 28:67 - In the morning thou shalt say, Would it were even! and at even thou shalt say, Would it were morning! for the fear of thy heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.
  • Daniel 5:5 - In the same hour came forth the fingers of a man’s hand, and wrote over against the candlestick upon the plaster of the wall of the king’s palace: and the king saw the part of the hand that wrote.
  • Daniel 5:6 - Then the king’s countenance was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
  • Jeremiah 48:41 - Kerioth is taken, and the strongholds are seized, and the heart of the mighty men of Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
  • Micah 4:9 - Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail?
  • Micah 4:10 - Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now shalt thou go forth out of the city, and shalt dwell in the field, and shalt come even unto Babylon: there shalt thou be rescued; there will Jehovah redeem thee from the hand of thine enemies.
  • Isaiah 16:11 - Wherefore my heart soundeth like a harp for Moab, and mine inward parts for Kir-heres.
  • 1 Thessalonians 5:3 - When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.
  • Isaiah 26:17 - Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so we have been before thee, O Jehovah.
  • Psalms 48:6 - Trembling took hold of them there, Pain, as of a woman in travail.
  • Isaiah 13:8 - and they shall be dismayed; pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman in travail: they shall look in amazement one at another; their faces shall be faces of flame.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - Therefore are my loins filled with anguish; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail: I am pained so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see.
  • 新标点和合本 - 所以,我满腰疼痛; 痛苦将我抓住, 好像产难的妇人一样。 我疼痛甚至不能听; 我惊惶甚至不能看。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为此,我腰部满是疼痛, 痛苦将我抓住, 好像临产的妇人一样的痛。 我疼痛甚至不能听, 我惊惶甚至不能看 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为此,我腰部满是疼痛, 痛苦将我抓住, 好像临产的妇人一样的痛。 我疼痛甚至不能听, 我惊惶甚至不能看 。
  • 当代译本 - 这使我充满痛苦, 我陷入剧痛中, 如同分娩的妇人, 我因听见的话而惊慌, 因看见的景象而害怕。
  • 圣经新译本 - 因此,我满腰疼痛, 痛苦抓住我,好像产妇的痛苦一样; 我绞痛弯腰至听不见,我惊惶至看不到。
  • 中文标准译本 - 为此,我的腰满是疼痛, 剧痛抓住了我, 好像临产妇女的剧痛。 我惶惑得不能听, 我惶恐得不能看。
  • 现代标点和合本 - 所以我满腰疼痛, 痛苦将我抓住, 好像产难的妇人一样。 我疼痛甚至不能听, 我惊惶甚至不能看。
  • 和合本(拼音版) - 所以我满腰疼痛, 痛苦将我抓住, 好像产难的妇人一样; 我疼痛甚至不能听, 我惊惶甚至不能看。
  • New International Version - At this my body is racked with pain, pangs seize me, like those of a woman in labor; I am staggered by what I hear, I am bewildered by what I see.
  • New International Reader's Version - The vision fills my body with pain. Pains take hold of me. They are like the pains of a woman having a baby. I am shaken by what I hear. I’m terrified by what I see.
  • English Standard Version - Therefore my loins are filled with anguish; pangs have seized me, like the pangs of a woman in labor; I am bowed down so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see.
  • New Living Translation - My stomach aches and burns with pain. Sharp pangs of anguish are upon me, like those of a woman in labor. I grow faint when I hear what God is planning; I am too afraid to look.
  • Christian Standard Bible - Therefore I am filled with anguish. Pain grips me, like the pain of a woman in labor. I am too perplexed to hear, too dismayed to see.
  • New American Standard Bible - For this reason my loins are full of anguish; Pains have seized me like the pains of a woman in labor. I am so bewildered I cannot hear, so terrified I cannot see.
  • New King James Version - Therefore my loins are filled with pain; Pangs have taken hold of me, like the pangs of a woman in labor. I was distressed when I heard it; I was dismayed when I saw it.
  • Amplified Bible - Therefore [continues Isaiah] my loins are filled with anguish; Pains have seized me like the pains of a woman in childbirth; I am so bent and bewildered that I cannot hear, I am so terrified that I cannot see.
  • King James Version - Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it.
  • New English Translation - For this reason my stomach churns; cramps overwhelm me like the contractions of a woman in labor. I am disturbed by what I hear, horrified by what I see.
  • World English Bible - Therefore my thighs are filled with anguish. Pains have seized me, like the pains of a woman in labor. I am in so much pain that I can’t hear. I so am dismayed that I can’t see.
  • 新標點和合本 - 所以,我滿腰疼痛; 痛苦將我抓住, 好像產難的婦人一樣。 我疼痛甚至不能聽; 我驚惶甚至不能看。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為此,我腰部滿是疼痛, 痛苦將我抓住, 好像臨產的婦人一樣的痛。 我疼痛甚至不能聽, 我驚惶甚至不能看 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為此,我腰部滿是疼痛, 痛苦將我抓住, 好像臨產的婦人一樣的痛。 我疼痛甚至不能聽, 我驚惶甚至不能看 。
  • 當代譯本 - 這使我充滿痛苦, 我陷入劇痛中, 如同分娩的婦人, 我因聽見的話而驚慌, 因看見的景象而害怕。
  • 聖經新譯本 - 因此,我滿腰疼痛, 痛苦抓住我,好像產婦的痛苦一樣; 我絞痛彎腰至聽不見,我驚惶至看不到。
  • 呂振中譯本 - 故此我滿腰絞痛難過; 劇疼將我抓住, 如同產婦的劇疼一樣; 我 疼痛 彎腰到不能聽; 我驚惶失措到看不見。
  • 中文標準譯本 - 為此,我的腰滿是疼痛, 劇痛抓住了我, 好像臨產婦女的劇痛。 我惶惑得不能聽, 我惶恐得不能看。
  • 現代標點和合本 - 所以我滿腰疼痛, 痛苦將我抓住, 好像產難的婦人一樣。 我疼痛甚至不能聽, 我驚惶甚至不能看。
  • 文理和合譯本 - 我腰痛甚、劬勞若臨產之婦、痛苦而耳無聞、驚懼而目無見、
  • 文理委辦譯本 - 巴比倫人曰、我罹患難、憂心戚戚、劬勞如臨產之婦、恐懼觳觫、不忍見聞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴比倫 人必曰、 我腰痛甚、劬勞如臨產之婦、我因畏縮而耳不能聞、因驚惶而目不能視、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso mi cuerpo se estremece de dolor, sufro de agudos dolores, como los de una parturienta; lo que oigo, me aturde; lo que veo, me desconcierta.
  • 현대인의 성경 - 환상에서 보고 들은 것으로 인해서 내가 두려움에 사로잡혀 해산하는 여인처럼 고통을 당하는구나.
  • Новый Русский Перевод - От этого тело мое пронзено болью, муки схватили меня, словно муки роженицы; я ошеломлен тем, что слышу, я потрясен тем, что вижу.
  • Восточный перевод - От этого тело моё пронзено болью, муки схватили меня, словно муки роженицы. Я ошеломлён тем, что слышу, я потрясён тем, что вижу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От этого тело моё пронзено болью, муки схватили меня, словно муки роженицы. Я ошеломлён тем, что слышу, я потрясён тем, что вижу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От этого тело моё пронзено болью, муки схватили меня, словно муки роженицы. Я ошеломлён тем, что слышу, я потрясён тем, что вижу.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, l’angoisse m’étreint, des douleurs m’ont saisi comme une femme en couches ; tordu par les souffrances, ╵je ne peux plus entendre, l’effroi m’ôte la vue.
  • リビングバイブル - 私の胃袋はしめつけられ、苦痛で焼けつくようです。 子どもを産もうとする女に苦しみが臨むように、 激しい苦痛が私を襲います。 神の計画を聞いているうちに、 恐怖に取りつかれ、私は失神しそうになりました。
  • Nova Versão Internacional - Diante disso fiquei tomado de angústia, tive dores como as de uma mulher em trabalho de parto; estou tão transtornado que não posso ouvir, tão atônito que não posso ver.
  • Hoffnung für alle - Wegen dieser schrecklichen Vision werde ich von heftigen Krämpfen geschüttelt. Rasende Schmerzen haben mich überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau. Ich krümme mich vor Angst, so erschreckt mich, was ich hören und sehen muss.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sự việc này làm tôi đau thắt như đàn bà sinh nở. Tôi ngã quỵ khi nghe chương trình của Đức Chúa Trời; tôi kinh hãi khi thấy cảnh ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงตอนนี้ กายของข้าพเจ้าบิดเร่าด้วยความเจ็บปวด ความรวดร้าวจู่โจมข้าพเจ้าเหมือนความเจ็บปวดของผู้หญิงที่กำลังคลอดลูก ข้าพเจ้าโซซัดโซเซเพราะสิ่งที่ได้ยิน งงงันเพราะสิ่งที่ได้เห็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เจ็บ​ปวด​และ​เสียว​วาบ​ทั่ว​ทั้ง​กาย เป็น​ความ​เจ็บ​ปวด​รวดร้าว​ปาน​ประหนึ่ง​หญิง​เจ็บ​ครรภ์ สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้ยิน​ทำให้​ข้าพเจ้า​หมด​แรง สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​เห็น​ทำให้​ข้าพเจ้า​สับสน
  • Jeremiah 50:43 - The king of Babylon hath heard the tidings of them, and his hands wax feeble: anguish hath taken hold of him, and pangs as of a woman in travail.
  • Isaiah 15:5 - My heart crieth out for Moab; her nobles flee unto Zoar, to Eglath-shelishi-yah: for by the ascent of Luhith with weeping they go up; for in the way of Horonaim they raise up a cry of destruction.
  • Habakkuk 3:16 - I heard, and my body trembled, My lips quivered at the voice; Rottenness entereth into my bones, and I tremble in my place; Because I must wait quietly for the day of trouble, For the coming up of the people that invadeth us.
  • Jeremiah 49:22 - Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread out his wings against Bozrah: and the heart of the mighty men of Edom at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
  • Isaiah 16:9 - Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah; I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for upon thy summer fruits and upon thy harvest the battle shout is fallen.
  • Deuteronomy 28:67 - In the morning thou shalt say, Would it were even! and at even thou shalt say, Would it were morning! for the fear of thy heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.
  • Daniel 5:5 - In the same hour came forth the fingers of a man’s hand, and wrote over against the candlestick upon the plaster of the wall of the king’s palace: and the king saw the part of the hand that wrote.
  • Daniel 5:6 - Then the king’s countenance was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
  • Jeremiah 48:41 - Kerioth is taken, and the strongholds are seized, and the heart of the mighty men of Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
  • Micah 4:9 - Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail?
  • Micah 4:10 - Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now shalt thou go forth out of the city, and shalt dwell in the field, and shalt come even unto Babylon: there shalt thou be rescued; there will Jehovah redeem thee from the hand of thine enemies.
  • Isaiah 16:11 - Wherefore my heart soundeth like a harp for Moab, and mine inward parts for Kir-heres.
  • 1 Thessalonians 5:3 - When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.
  • Isaiah 26:17 - Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so we have been before thee, O Jehovah.
  • Psalms 48:6 - Trembling took hold of them there, Pain, as of a woman in travail.
  • Isaiah 13:8 - and they shall be dismayed; pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman in travail: they shall look in amazement one at another; their faces shall be faces of flame.
圣经
资源
计划
奉献