逐节对照
- 文理和合譯本 - 其執弓之勇土、所遺無幾、以色列之上帝耶和華言之矣、
- 新标点和合本 - 弓箭手所余剩的,就是基达人的勇士,必然稀少,因为这是耶和华以色列的 神说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 基达人中强壮弓箭手剩下的数目甚为稀少,这是耶和华—以色列的上帝说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 基达人中强壮弓箭手剩下的数目甚为稀少,这是耶和华—以色列的 神说的。”
- 当代译本 - 勇敢的弓箭手必所剩无几。这是以色列的上帝耶和华说的。”
- 圣经新译本 - 弓箭手剩余的人数,就是基达人的勇士,必定很少;这是耶和华以色列的 神说的。”
- 中文标准译本 - 基达人中残余的勇猛弓箭手,人数必稀少。”这是以色列的神耶和华说的。
- 现代标点和合本 - 弓箭手所余剩的,就是基达人的勇士,必然稀少。因为这是耶和华以色列的神说的。”
- 和合本(拼音版) - 弓箭手所余剩的,就是基达人的勇士,必然稀少,因为这是耶和华以色列的上帝说的。”
- New International Version - The survivors of the archers, the warriors of Kedar, will be few.” The Lord, the God of Israel, has spoken.
- New International Reader's Version - Only a few of Kedar’s soldiers who shoot arrows will be left alive.” The Lord has spoken. He is the God of Israel.
- English Standard Version - And the remainder of the archers of the mighty men of the sons of Kedar will be few, for the Lord, the God of Israel, has spoken.”
- New Living Translation - Only a few of its courageous archers will survive. I, the Lord, the God of Israel, have spoken!”
- Christian Standard Bible - The remaining Kedarite archers will be few in number.” For the Lord, the God of Israel, has spoken.
- New American Standard Bible - and the remainder of the number of bowmen, the warriors of the sons of Kedar, will be few; for the Lord God of Israel has spoken.”
- New King James Version - and the remainder of the number of archers, the mighty men of the people of Kedar, will be diminished; for the Lord God of Israel has spoken it.”
- Amplified Bible - and the remainder of the number of archers, the mighty men of the sons of Kedar, will be few; for the Lord, the God of Israel, has spoken.”
- American Standard Version - and the residue of the number of the archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be few; for Jehovah, the God of Israel, hath spoken it.
- King James Version - And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the Lord God of Israel hath spoken it.
- New English Translation - Just a handful of archers, the warriors of Kedar, will be left.” Indeed, the Lord God of Israel has spoken.
- World English Bible - and the residue of the number of the archers, the mighty men of the children of Kedar, will be few; for Yahweh, the God of Israel, has spoken it.”
- 新標點和合本 - 弓箭手所餘剩的,就是基達人的勇士,必然稀少,因為這是耶和華-以色列的神說的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 基達人中強壯弓箭手剩下的數目甚為稀少,這是耶和華-以色列的上帝說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 基達人中強壯弓箭手剩下的數目甚為稀少,這是耶和華—以色列的 神說的。」
- 當代譯本 - 勇敢的弓箭手必所剩無幾。這是以色列的上帝耶和華說的。」
- 聖經新譯本 - 弓箭手剩餘的人數,就是基達人的勇士,必定很少;這是耶和華以色列的 神說的。”
- 呂振中譯本 - 弓箭手的餘數、 基達 人的勇士、就必稀少;因為 這是 永恆主 以色列 之上帝說 的 。』
- 中文標準譯本 - 基達人中殘餘的勇猛弓箭手,人數必稀少。」這是以色列的神耶和華說的。
- 現代標點和合本 - 弓箭手所餘剩的,就是基達人的勇士,必然稀少。因為這是耶和華以色列的神說的。」
- 文理委辦譯本 - 其執弓之武士、尚有留遺、則必減其數焉、以色列族之上帝耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基達 所遺執弓之勇士、為數無多、此乃 以色列 天主萬有之主所言、
- Nueva Versión Internacional - Pocos serán los arqueros, los guerreros de Cedar, que sobrevivan». Lo ha dicho el Señor, el Dios de Israel.
- 현대인의 성경 - 가장 용감한 그들의 궁수병들도 살아 남는 자는 극소수에 불과할 것이다. 이것은 이스라엘의 하나님 나 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Уцелевших из числа лучников – воинов Кедара – будет мало. Так сказал Господь, Бог Израиля.
- Восточный перевод - Мало кто из воинов-лучников Кедара уцелеет. Так сказал Вечный, Бог Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мало кто из воинов-лучников Кедара уцелеет. Так сказал Вечный, Бог Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мало кто из воинов-лучников Кедара уцелеет. Так сказал Вечный, Бог Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - Et il ne restera ╵qu’une poignée infime ╵d’archers et de guerriers ╵chez les gens de Qédar. Car l’Eternel, ╵le Dieu d’Israël, a parlé.
- リビングバイブル - ごくわずかの勇敢な射手しか残らない。」 イスラエルの神である主が、そう語ったのです。
- Nova Versão Internacional - Poucos serão os sobreviventes dos flecheiros, dos guerreiros de Quedar”. O Senhor, o Deus de Israel, falou.
- Hoffnung für alle - Von den Scharen seiner mutigen Bogenschützen wird nur ein kleiner Rest übrig bleiben. Darauf gebe ich, der Herr, Israels Gott, mein Wort!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ còn vài lính thiện xạ sống sót. Ta, Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, đã phán vậy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นักธนูและนักรบของเคดาร์จะเหลืออยู่ไม่กี่คน” พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลได้ตรัสไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดานายธนูผู้กล้าหาญของพงศ์พันธุ์เคดาร์ที่รอดชีวิตจะมีเพียงไม่กี่คน เพราะพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอลได้กล่าวดังนั้น”
交叉引用
- 以賽亞書 10:18 - 爇其茂林腴田之榮華、身心俱滅、勢如病者日漸衰頹、
- 以賽亞書 10:19 - 其林遺木無幾、童穉可記錄之、○
- 以賽亞書 17:4 - 是日也、雅各之榮消減、豐腴之軀瘦瘠、
- 以賽亞書 17:5 - 勢如穫者斂穡、以手刈穗、如人拾遺於利乏音谷、
- 詩篇 107:39 - 厥後復遭暴虐、患難憂苦、民乃減少、而卑抑兮、
- 馬太福音 24:35 - 天地必廢、我言不廢、
- 耶利米書 44:29 - 耶和華曰、我必罰爾於斯土、有兆可徵、使爾知我所言降禍於爾、其言必應、
- 撒迦利亞書 1:6 - 惟我所命我僕諸先知之言詞典章、豈非及於爾列祖乎、彼則悛改曰、萬軍之耶和華欲依我所行所為、而施行於我、已若是待我矣、○
- 以賽亞書 1:20 - 如爾不願而悖逆、則為刃所吞、耶和華口言之矣、○
- 民數記 23:19 - 上帝非人、致誑於言、亦非人子、致回厥意、既有言、詎不行之、既出辭、詎不踐之、