逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 提瑪 居民歟、當以水迎渴乏者、以餅供逃亡者、
- 新标点和合本 - 提玛地的居民拿水来,送给口渴的, 拿饼来迎接逃避的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 提玛地的居民哪, 提水来迎接口渴的人, 带饼来迎接难民。
- 和合本2010(神版-简体) - 提玛地的居民哪, 提水来迎接口渴的人, 带饼来迎接难民。
- 当代译本 - 提玛的居民啊,要送水给这些口渴的人, 拿食物给这些逃难的人。
- 圣经新译本 - 提玛地的居民哪! 要拿水来给那些口渴的, 拿饼来接待那些逃难的。
- 中文标准译本 - 提玛地的居民哪, 你们要带着水去迎接那些口渴的, 带着粮去接待那些逃脱的人!
- 现代标点和合本 - 提玛地的居民拿水来送给口渴的, 拿饼来迎接逃避的。
- 和合本(拼音版) - 提玛地的居民拿水来,送给口渴的, 拿饼来迎接逃避的。
- New International Version - bring water for the thirsty; you who live in Tema, bring food for the fugitives.
- New International Reader's Version - I told them to bring water for those who are thirsty. I also gave orders to those who live in Tema. I told them to bring food for those who are running away.
- English Standard Version - To the thirsty bring water; meet the fugitive with bread, O inhabitants of the land of Tema.
- New Living Translation - O people of Tema, bring water to these thirsty people, food to these weary refugees.
- Christian Standard Bible - Bring water for the thirsty. The inhabitants of the land of Tema meet the refugees with food.
- New American Standard Bible - Bring water for the thirsty, You inhabitants of the land of Tema; Meet the fugitive with bread.
- New King James Version - O inhabitants of the land of Tema, Bring water to him who is thirsty; With their bread they met him who fled.
- Amplified Bible - Bring water for the thirsty [Dedanites], O inhabitants of the land of Tema [in Arabia]; Meet the fugitive with bread.
- American Standard Version - Unto him that was thirsty they brought water; the inhabitants of the land of Tema did meet the fugitives with their bread.
- King James Version - The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled.
- New English Translation - Bring out some water for the thirsty. You who live in the land of Tema, bring some food for the fugitives.
- World English Bible - They brought water to him who was thirsty. The inhabitants of the land of Tema met the fugitives with their bread.
- 新標點和合本 - 提瑪地的居民拿水來,送給口渴的, 拿餅來迎接逃避的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 提瑪地的居民哪, 提水來迎接口渴的人, 帶餅來迎接難民。
- 和合本2010(神版-繁體) - 提瑪地的居民哪, 提水來迎接口渴的人, 帶餅來迎接難民。
- 當代譯本 - 提瑪的居民啊,要送水給這些口渴的人, 拿食物給這些逃難的人。
- 聖經新譯本 - 提瑪地的居民哪! 要拿水來給那些口渴的, 拿餅來接待那些逃難的。
- 呂振中譯本 - 提瑪 地的居民哪, 拿水來迎口渴的, 拿餅來接逃亡的人。
- 中文標準譯本 - 提瑪地的居民哪, 你們要帶著水去迎接那些口渴的, 帶著糧去接待那些逃脫的人!
- 現代標點和合本 - 提瑪地的居民拿水來送給口渴的, 拿餅來迎接逃避的。
- 文理和合譯本 - 提瑪居民攜水迎渴者、以餅迓逃亡、
- 文理委辦譯本 - 提馬居民、以水供渴乏、以餅給逃亡、
- Nueva Versión Internacional - salgan al encuentro del sediento y ofrézcanle agua. Habitantes de la tierra de Temá, ofrezcan alimento a los fugitivos,
- 현대인의 성경 - 물을 가져다가 목마른 자들에게 주어라. 데마에 사는 사람들아, 피난민들에게 먹을 것을 주어라.
- Новый Русский Перевод - Жители земли Тема, дайте воды жаждущим, принесите еды беженцам.
- Восточный перевод - Жители земли Тема, дайте воды жаждущим, принесите еды беженцам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители земли Тема, дайте воды жаждущим, принесите еды беженцам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители земли Тема, дайте воды жаждущим, принесите еды беженцам.
- La Bible du Semeur 2015 - Allez à la rencontre ╵de celui qui a soif ╵et portez-lui de l’eau ; habitants de Téma , allez au-devant des fuyards ╵avec du pain.
- リビングバイブル - テマの人たちよ、疲れきった亡命者に 水と食べ物を持って行ってやりなさい。
- Nova Versão Internacional - tragam água para os sedentos; vocês, que vivem em Temá, tragam comida para os fugitivos.
- Hoffnung für alle - Ihr Bewohner der Oase von Tema, bringt doch den durstigen Wanderern Wasser! Geht den hungrigen Flüchtlingen mit Brot entgegen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi cư dân Thê-ma, hãy mang nước đến cho những người khát, thức ăn cho người tị nạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนำน้ำมาให้ผู้กระหาย ประชากรเทมาเอ๋ย และนำอาหารมาให้ผู้ลี้ภัยเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นำน้ำมาให้คนกระหายน้ำ บรรดาผู้อยู่อาศัยของดินแดนเท-มา นำอาหารมาให้แก่ผู้ลี้ภัย
交叉引用
- 歷代志上 1:30 - 密瑪 、 度瑪 、 瑪撒 、 哈達 、 提瑪 、
- 彼得前書 4:9 - 當互相款接、不可吝嗇、
- 以賽亞書 16:3 - 彼將曰、 求爾設謀定議、於嚮午之時施蔭庇、有若昏夜、藏被驅逐者、勿使逃避者顯露、
- 以賽亞書 16:4 - 我被驅逐之 摩押 人、求容居於爾所、護庇之不為殘賊者所害、因暴虐者必止、殘賊者必絕、蹂躪 蹂躪或作斯壓 者必滅於國中、
- 士師記 8:4 - 基甸 與所率之三百人、至 約但 、濟河、雖困憊、仍追敵人、
- 士師記 8:5 - 謂 疎割 人曰、我追 米甸 二王 西巴 、 撒慕拿 、從我之人困憊、請給之以餅、
- 士師記 8:6 - 疎割 之牧伯曰、豈 西巴 撒慕拿 已在爾手、乃使我以餅給爾軍乎、
- 士師記 8:7 - 基甸 曰、主以 西巴 撒慕拿 付於我手、我即以野之荊與棘、 棘或作打榖之具下同 懲責爾體、
- 士師記 8:8 - 由此而上、至 毘努伊勒 、向 毘努伊勒 人亦如是以請、 毘努伊勒 人答之、如 疎割 人所答無異、
- 箴言 25:21 - 敵饑則食之、敵渴則飲之、
- 羅馬書 12:20 - 爾敵饑則飼之、渴則飲之、爾如是行、猶以熱炭置於其首、
- 約伯記 6:19 - 提瑪 之旅人遙望之、 示巴 之群侶亦羨慕之、
- 創世記 25:15 - 哈達 、 提瑪 、 益突 、 拿非實 、 基底瑪 、