逐节对照
- King James Version - Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?
- 新标点和合本 - 你们休要倚靠世人。 他鼻孔里不过有气息; 他在一切事上可算什么呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不要倚靠世人, 他只不过鼻孔里有气息, 算得了什么呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 你们不要倚靠世人, 他只不过鼻孔里有气息, 算得了什么呢?
- 当代译本 - 不要再倚靠世人, 他们的生命不过是一口气, 他们有什么值得称道的呢?
- 圣经新译本 - 你们不要倚靠世人, 他的鼻孔里只有一口气息, 他实在算得什么呢?
- 中文标准译本 - 你们不要再依靠世人, 他们只不过鼻孔里有气息, 他们算得了什么呢?
- 现代标点和合本 - 你们休要倚靠世人, 他鼻孔里不过有气息, 他在一切事上可算什么呢?
- 和合本(拼音版) - 你们休要倚靠世人, 他鼻孔里不过有气息, 他在一切事上可算什么呢?
- New International Version - Stop trusting in mere humans, who have but a breath in their nostrils. Why hold them in esteem?
- New International Reader's Version - Stop trusting in mere human beings, who can’t help you. They only live for a little while. What good are they?
- English Standard Version - Stop regarding man in whose nostrils is breath, for of what account is he?
- New Living Translation - Don’t put your trust in mere humans. They are as frail as breath. What good are they?
- The Message - Quit scraping and fawning over mere humans, so full of themselves, so full of hot air! Can’t you see there’s nothing to them?
- Christian Standard Bible - Put no more trust in a mere human, who has only the breath in his nostrils. What is he really worth?
- New American Standard Bible - Take no account of man, whose breath of life is in his nostrils; For why should he be esteemed?
- New King James Version - Sever yourselves from such a man, Whose breath is in his nostrils; For of what account is he?
- Amplified Bible - Stop regarding man, whose breath [of life] is in his nostrils [for so little time]; For why should he be esteemed?
- American Standard Version - Cease ye from man, whose breath is in his nostrils; for wherein is he to be accounted of?
- New English Translation - Stop trusting in human beings, whose life’s breath is in their nostrils. For why should they be given special consideration?
- World English Bible - Stop trusting in man, whose breath is in his nostrils; for of what account is he?
- 新標點和合本 - 你們休要倚靠世人。 他鼻孔裏不過有氣息; 他在一切事上可算甚麼呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不要倚靠世人, 他只不過鼻孔裏有氣息, 算得了甚麼呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們不要倚靠世人, 他只不過鼻孔裏有氣息, 算得了甚麼呢?
- 當代譯本 - 不要再倚靠世人, 他們的生命不過是一口氣, 他們有什麼值得稱道的呢?
- 聖經新譯本 - 你們不要倚靠世人, 他的鼻孔裡只有一口氣息, 他實在算得甚麼呢?
- 呂振中譯本 - 你們對世人可要罷休了; 他不過有氣息在鼻孔裏罷了; 他可算得甚麼?
- 中文標準譯本 - 你們不要再依靠世人, 他們只不過鼻孔裡有氣息, 他們算得了什麼呢?
- 現代標點和合本 - 你們休要倚靠世人, 他鼻孔裡不過有氣息, 他在一切事上可算什麼呢?
- 文理和合譯本 - 勿恃世人、彼之生氣、僅在鼻中、何足算哉、
- 文理委辦譯本 - 斯人也、呼吸之氣、出入於口、安能助人、勿以為可恃。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋恃世人、世人僅有鼻中出入之生氣、 出入之生氣或作呼吸之氣 何足算哉、
- Nueva Versión Internacional - ¡Dejen de confiar en el hombre, que es muy poco lo que vale! ¡Su vida es un soplo nada más!
- 현대인의 성경 - 너희는 보잘것없는 사람을 의지하지 말아라. 숨결에 불과한 인간이 무슨 가치가 있느냐?
- Новый Русский Перевод - Перестаньте надеяться на человека, чья жизнь хрупка, как его дыхание. Разве он что-то значит?
- Восточный перевод - Перестаньте надеяться на человека, чья жизнь хрупка, как его дыхание. Разве он что-то значит?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перестаньте надеяться на человека, чья жизнь хрупка, как его дыхание. Разве он что-то значит?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перестаньте надеяться на человека, чья жизнь хрупка, как его дыхание. Разве он что-то значит?
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, cessez donc ╵de vous confier en l’homme dont la vie ne tient qu’à un souffle, car, quelle est sa valeur ?
- リビングバイブル - 息のようにはかなく、あわれな人間よ。 そんな人間を絶対に信頼してはいけません。
- Nova Versão Internacional - Parem de confiar no homem, cuja vida não passa de um sopro em suas narinas. Que valor ele tem?
- Hoffnung für alle - Hört endlich auf, euch auf Menschen zu verlassen! Sie vergehen wie ein Lufthauch. Was kann man schon von ihnen erwarten?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng tin cậy loài người. Là loài chỉ có hơi thở trong mũi. Họ có giá trị gì đâu?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเลิกวางใจมนุษย์ ซึ่งมีแต่เพียงลมปราณ เขาจะช่วยอะไรใครได้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงหยุดวางใจในมนุษย์ ซึ่งมีเพียงลมหายใจในจมูก เขามีอะไรดีหรือ
交叉引用
- Psalms 62:9 - Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity.
- Isaiah 40:15 - Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
- Genesis 2:7 - And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
- Job 7:15 - So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
- Job 7:16 - I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
- Job 7:17 - What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
- Job 7:18 - And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
- Job 7:19 - How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
- Job 7:20 - I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
- Job 7:21 - And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
- Genesis 7:22 - All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
- Job 27:3 - All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils;
- Psalms 144:3 - Lord, what is man, that thou takest knowledge of him! or the son of man, that thou makest account of him!
- Psalms 144:4 - Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.
- James 4:14 - Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
- Psalms 8:4 - What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
- Psalms 146:3 - Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help.
- Jeremiah 17:5 - Thus saith the Lord; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the Lord.