Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:15 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 人無論尊如首、卑若尾、貴重若㯶枝、輕賤若蘆葦、凡其所為、一無所成、
  • 新标点和合本 - 埃及中,无论是头与尾, 棕枝与芦苇,所做之工都不成就。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在埃及,无论是头是尾, 棕树枝与芦苇,所做的事都不得成就。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在埃及,无论是头是尾, 棕树枝与芦苇,所做的事都不得成就。
  • 当代译本 - 埃及从头到尾, 从权贵到草根必一筹莫展。
  • 圣经新译本 - 无论是头或尾、棕枝或芦苇所作的, 都不能为埃及成就什么事。
  • 中文标准译本 - 无论是头是尾,是棕枝是芦苇, 都不能为埃及成就什么。
  • 现代标点和合本 - 埃及中,无论是头与尾, 棕枝与芦苇,所做之工都不成就。
  • 和合本(拼音版) - 埃及中无论是头与尾, 棕枝与芦苇,所作之工都不成就。
  • New International Version - There is nothing Egypt can do— head or tail, palm branch or reed.
  • New International Reader's Version - No one in Egypt can do anything to help them. Its elders and important leaders can’t help them. Its prophets and priests can’t do anything. Those who rule over others can’t help. And those who bow down to them can’t help either.
  • English Standard Version - And there will be nothing for Egypt that head or tail, palm branch or reed, may do.
  • New Living Translation - There is nothing Egypt can do. All are helpless— the head and the tail, the noble palm branch and the lowly reed.
  • Christian Standard Bible - No head or tail, palm or reed, will be able to do anything for Egypt.
  • New American Standard Bible - There will be no work for Egypt Which its head or tail, its palm branch or bulrush, may do.
  • New King James Version - Neither will there be any work for Egypt, Which the head or tail, Palm branch or bulrush, may do.
  • Amplified Bible - There will be no work for Egypt Which head or tail, [high] palm branch or [low] bulrush, may do.
  • American Standard Version - Neither shall there be for Egypt any work, which head or tail, palm-branch or rush, may do.
  • King James Version - Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do.
  • New English Translation - Egypt will not be able to do a thing, head or tail, shoots and stalk.
  • World English Bible - Neither shall there be any work for Egypt, which head or tail, palm branch or rush, may do.
  • 新標點和合本 - 埃及中,無論是頭與尾, 棕枝與蘆葦,所做之工都不成就。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在埃及,無論是頭是尾, 棕樹枝與蘆葦,所做的事都不得成就。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在埃及,無論是頭是尾, 棕樹枝與蘆葦,所做的事都不得成就。
  • 當代譯本 - 埃及從頭到尾, 從權貴到草根必一籌莫展。
  • 聖經新譯本 - 無論是頭或尾、棕枝或蘆葦所作的, 都不能為埃及成就甚麼事。
  • 呂振中譯本 - 也沒有甚麼事、 是任何人可為 埃及 作的, 無論他是頭是尾, 是棕枝是燈草。
  • 中文標準譯本 - 無論是頭是尾,是棕枝是蘆葦, 都不能為埃及成就什麼。
  • 現代標點和合本 - 埃及中,無論是頭與尾, 棕枝與蘆葦,所做之工都不成就。
  • 文理和合譯本 - 埃及首尾、椶枝蘆葦、無一事之可為、○
  • 文理委辦譯本 - 埃及人自尊逮卑、自國之棟梁、至民之微賤、皆無職事。
  • Nueva Versión Internacional - Nada puede hacerse por Egipto, sea cabeza o cola, palmera o caña.
  • 현대인의 성경 - 그래서 이제는 지도자나 평민이나 그 어떤 사람도 이집트를 구제할 수 없게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Ни голова, ни хвост, ни ветвь пальмы, ни тростник ничего для Египта не могут сделать.
  • Восточный перевод - Ни голова, ни хвост, ни ветвь пальмы, ни тростник ничего не могут сделать для Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ни голова, ни хвост, ни ветвь пальмы, ни тростник ничего не могут сделать для Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ни голова, ни хвост, ни ветвь пальмы, ни тростник ничего не могут сделать для Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et nul ne pourra plus ╵rien faire pour l’Egypte, pas plus la tête que la queue, la palme ou le roseau.
  • リビングバイブル - どんなものも、エジプトを救えません。 エジプトに正しい道を示すことのできる者は、 誰ひとりいません。
  • Nova Versão Internacional - Não há nada que o Egito possa fazer, nada que a cabeça ou a cauda, a palma ou o junco possam fazer.
  • Hoffnung für alle - Die Ägypter bringen nichts mehr zustande, was Hand und Fuß hat. Weder den Vornehmen und Angesehenen noch dem einfachen Volk gelingt etwas.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai Cập không còn làm được gì cả. Tất cả đều không giúp được— từ đầu đến đuôi, từ người cao quý đến người hèn mọn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีอะไรที่อียิปต์ทำได้เลย ไม่ว่าหัวหรือหาง ทางอินทผลัมหรือต้นอ้อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อียิปต์​จะ​ทำ​อะไร​ไม่​ได้​เลย ไม่​ว่า​จะ​เป็น​หัว​หรือ​หาง กิ่ง​อินทผลัม​หรือ​ไม้​อ้อ​ก็​ตาม
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦前書 4:11 - 且務安靜、各行己事、親手操作、如我儕所命爾者、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:12 - 如是、爾向外人行事合宜、而己亦無所乏也、○
  • 哈該書 1:11 - 我已使土地山岡旱乾、使五穀酒油、及地之一切所產、盡皆匱乏、使人與畜俱不得力、勞苦徒然、 原文作使旱臨於土地山岡臨於穀酒油及地之一切所產臨於人及畜臨於一切所勞苦者 ○
  • 箴言 14:23 - 諸事劬勞、無不有益、唇舌多言、必致貧乏、
  • 哈巴谷書 3:17 - 因其時無花果樹不萌芽、葡萄樹不結實、油果樹不出油、田畝不產物、 不產物或作不出穀 牢中絕羊、圈內無牛、
  • 詩篇 128:2 - 爾食以己手勤勞所得者、即為有福、必處佳境、
  • 以賽亞書 9:14 - 故主在 以色列 族中、一日之間、絕首與尾、㯶枝與蘆葦、
  • 以賽亞書 9:15 - 老者顯者即首、傳偽道之先知即尾、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 人無論尊如首、卑若尾、貴重若㯶枝、輕賤若蘆葦、凡其所為、一無所成、
  • 新标点和合本 - 埃及中,无论是头与尾, 棕枝与芦苇,所做之工都不成就。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在埃及,无论是头是尾, 棕树枝与芦苇,所做的事都不得成就。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在埃及,无论是头是尾, 棕树枝与芦苇,所做的事都不得成就。
  • 当代译本 - 埃及从头到尾, 从权贵到草根必一筹莫展。
  • 圣经新译本 - 无论是头或尾、棕枝或芦苇所作的, 都不能为埃及成就什么事。
  • 中文标准译本 - 无论是头是尾,是棕枝是芦苇, 都不能为埃及成就什么。
  • 现代标点和合本 - 埃及中,无论是头与尾, 棕枝与芦苇,所做之工都不成就。
  • 和合本(拼音版) - 埃及中无论是头与尾, 棕枝与芦苇,所作之工都不成就。
  • New International Version - There is nothing Egypt can do— head or tail, palm branch or reed.
  • New International Reader's Version - No one in Egypt can do anything to help them. Its elders and important leaders can’t help them. Its prophets and priests can’t do anything. Those who rule over others can’t help. And those who bow down to them can’t help either.
  • English Standard Version - And there will be nothing for Egypt that head or tail, palm branch or reed, may do.
  • New Living Translation - There is nothing Egypt can do. All are helpless— the head and the tail, the noble palm branch and the lowly reed.
  • Christian Standard Bible - No head or tail, palm or reed, will be able to do anything for Egypt.
  • New American Standard Bible - There will be no work for Egypt Which its head or tail, its palm branch or bulrush, may do.
  • New King James Version - Neither will there be any work for Egypt, Which the head or tail, Palm branch or bulrush, may do.
  • Amplified Bible - There will be no work for Egypt Which head or tail, [high] palm branch or [low] bulrush, may do.
  • American Standard Version - Neither shall there be for Egypt any work, which head or tail, palm-branch or rush, may do.
  • King James Version - Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do.
  • New English Translation - Egypt will not be able to do a thing, head or tail, shoots and stalk.
  • World English Bible - Neither shall there be any work for Egypt, which head or tail, palm branch or rush, may do.
  • 新標點和合本 - 埃及中,無論是頭與尾, 棕枝與蘆葦,所做之工都不成就。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在埃及,無論是頭是尾, 棕樹枝與蘆葦,所做的事都不得成就。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在埃及,無論是頭是尾, 棕樹枝與蘆葦,所做的事都不得成就。
  • 當代譯本 - 埃及從頭到尾, 從權貴到草根必一籌莫展。
  • 聖經新譯本 - 無論是頭或尾、棕枝或蘆葦所作的, 都不能為埃及成就甚麼事。
  • 呂振中譯本 - 也沒有甚麼事、 是任何人可為 埃及 作的, 無論他是頭是尾, 是棕枝是燈草。
  • 中文標準譯本 - 無論是頭是尾,是棕枝是蘆葦, 都不能為埃及成就什麼。
  • 現代標點和合本 - 埃及中,無論是頭與尾, 棕枝與蘆葦,所做之工都不成就。
  • 文理和合譯本 - 埃及首尾、椶枝蘆葦、無一事之可為、○
  • 文理委辦譯本 - 埃及人自尊逮卑、自國之棟梁、至民之微賤、皆無職事。
  • Nueva Versión Internacional - Nada puede hacerse por Egipto, sea cabeza o cola, palmera o caña.
  • 현대인의 성경 - 그래서 이제는 지도자나 평민이나 그 어떤 사람도 이집트를 구제할 수 없게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Ни голова, ни хвост, ни ветвь пальмы, ни тростник ничего для Египта не могут сделать.
  • Восточный перевод - Ни голова, ни хвост, ни ветвь пальмы, ни тростник ничего не могут сделать для Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ни голова, ни хвост, ни ветвь пальмы, ни тростник ничего не могут сделать для Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ни голова, ни хвост, ни ветвь пальмы, ни тростник ничего не могут сделать для Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et nul ne pourra plus ╵rien faire pour l’Egypte, pas plus la tête que la queue, la palme ou le roseau.
  • リビングバイブル - どんなものも、エジプトを救えません。 エジプトに正しい道を示すことのできる者は、 誰ひとりいません。
  • Nova Versão Internacional - Não há nada que o Egito possa fazer, nada que a cabeça ou a cauda, a palma ou o junco possam fazer.
  • Hoffnung für alle - Die Ägypter bringen nichts mehr zustande, was Hand und Fuß hat. Weder den Vornehmen und Angesehenen noch dem einfachen Volk gelingt etwas.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai Cập không còn làm được gì cả. Tất cả đều không giúp được— từ đầu đến đuôi, từ người cao quý đến người hèn mọn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีอะไรที่อียิปต์ทำได้เลย ไม่ว่าหัวหรือหาง ทางอินทผลัมหรือต้นอ้อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อียิปต์​จะ​ทำ​อะไร​ไม่​ได้​เลย ไม่​ว่า​จะ​เป็น​หัว​หรือ​หาง กิ่ง​อินทผลัม​หรือ​ไม้​อ้อ​ก็​ตาม
  • 帖撒羅尼迦前書 4:11 - 且務安靜、各行己事、親手操作、如我儕所命爾者、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:12 - 如是、爾向外人行事合宜、而己亦無所乏也、○
  • 哈該書 1:11 - 我已使土地山岡旱乾、使五穀酒油、及地之一切所產、盡皆匱乏、使人與畜俱不得力、勞苦徒然、 原文作使旱臨於土地山岡臨於穀酒油及地之一切所產臨於人及畜臨於一切所勞苦者 ○
  • 箴言 14:23 - 諸事劬勞、無不有益、唇舌多言、必致貧乏、
  • 哈巴谷書 3:17 - 因其時無花果樹不萌芽、葡萄樹不結實、油果樹不出油、田畝不產物、 不產物或作不出穀 牢中絕羊、圈內無牛、
  • 詩篇 128:2 - 爾食以己手勤勞所得者、即為有福、必處佳境、
  • 以賽亞書 9:14 - 故主在 以色列 族中、一日之間、絕首與尾、㯶枝與蘆葦、
  • 以賽亞書 9:15 - 老者顯者即首、傳偽道之先知即尾、
圣经
资源
计划
奉献