逐节对照
- 현대인의 성경 - 여호와께서 그들에게 혼란한 마음을 주셔서 잘못된 조언을 하게 하셨으므로 그들이 매사에 이집트를 술취한 사람처럼 비틀거리게 하였다.
- 新标点和合本 - 耶和华使乖谬的灵搀入埃及中间; 首领使埃及一切所做的都有差错, 好像醉酒之人呕吐的时候东倒西歪一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华使歪曲的灵渗入埃及中间, 让他们使埃及一切所做的都出差错, 好像醉酒之人呕吐时东倒西歪一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华使歪曲的灵渗入埃及中间, 让他们使埃及一切所做的都出差错, 好像醉酒之人呕吐时东倒西歪一样。
- 当代译本 - 耶和华使错谬的灵进入他们当中, 使他们像又呕又吐、东倒西歪的醉汉, 做什么都错误百出。
- 圣经新译本 - 耶和华让歪曲的灵搀入埃及当中, 以致他们使埃及一切所作的都有谬误, 好像醉酒的人呕吐的时候,东倒西歪一样。
- 中文标准译本 - 耶和华在埃及中掺入了歪谬的灵, 首领们就使埃及在一切所做的事上都迷失, 好像醉酒的人呕吐时摇晃迷糊。
- 现代标点和合本 - 耶和华使乖谬的灵掺入埃及中间, 首领使埃及一切所做的都有差错, 好像醉酒之人呕吐的时候东倒西歪一样。
- 和合本(拼音版) - 耶和华使乖谬的灵搀入埃及中间, 首领使埃及一切所作的都有差错, 好像醉酒之人呕吐的时候东倒西歪一样。
- New International Version - The Lord has poured into them a spirit of dizziness; they make Egypt stagger in all that she does, as a drunkard staggers around in his vomit.
- New International Reader's Version - The Lord has given them a spirit that makes them feel dizzy. They make Egypt unsteady in everything it does. Egypt is like a person who drinks too much. He throws up and then walks around in the mess he’s made.
- English Standard Version - The Lord has mingled within her a spirit of confusion, and they will make Egypt stagger in all its deeds, as a drunken man staggers in his vomit.
- New Living Translation - The Lord has sent a spirit of foolishness on them, so all their suggestions are wrong. They cause Egypt to stagger like a drunk in his vomit.
- Christian Standard Bible - The Lord has mixed within her a spirit of confusion. The leaders have made Egypt stagger in all she does, as a drunkard staggers in his vomit.
- New American Standard Bible - The Lord has mixed within her a spirit of distortion; They have led Egypt astray in all that it does, As a drunken person staggers in his vomit.
- New King James Version - The Lord has mingled a perverse spirit in her midst; And they have caused Egypt to err in all her work, As a drunken man staggers in his vomit.
- Amplified Bible - The Lord has mixed a spirit of distortion within her; Her leaders have caused Egypt to stagger in all that she does, As a drunken man staggers in his vomit.
- American Standard Version - Jehovah hath mingled a spirit of perverseness in the midst of her; and they have caused Egypt to go astray in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit.
- King James Version - The Lord hath mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit.
- New English Translation - The Lord has made them undiscerning; they lead Egypt astray in all she does, so that she is like a drunk sliding around in his own vomit.
- World English Bible - Yahweh has mixed a spirit of perverseness in the middle of her; and they have caused Egypt to go astray in all of its works, like a drunken man staggers in his vomit.
- 新標點和合本 - 耶和華使乖謬的靈攙入埃及中間; 首領使埃及一切所做的都有差錯, 好像醉酒之人嘔吐的時候東倒西歪一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華使歪曲的靈滲入埃及中間, 讓他們使埃及一切所做的都出差錯, 好像醉酒之人嘔吐時東倒西歪一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華使歪曲的靈滲入埃及中間, 讓他們使埃及一切所做的都出差錯, 好像醉酒之人嘔吐時東倒西歪一樣。
- 當代譯本 - 耶和華使錯謬的靈進入他們當中, 使他們像又嘔又吐、東倒西歪的醉漢, 做什麼都錯誤百出。
- 聖經新譯本 - 耶和華讓歪曲的靈攙入埃及當中, 以致他們使埃及一切所作的都有謬誤, 好像醉酒的人嘔吐的時候,東倒西歪一樣。
- 呂振中譯本 - 永恆主使歪曲的靈攙入於其中, 以致他們使 埃及 一切所作的 全都迷迷糊糊, 好像醉酒的人嘔吐時迷迷糊糊 一樣。
- 中文標準譯本 - 耶和華在埃及中摻入了歪謬的靈, 首領們就使埃及在一切所做的事上都迷失, 好像醉酒的人嘔吐時搖晃迷糊。
- 現代標點和合本 - 耶和華使乖謬的靈摻入埃及中間, 首領使埃及一切所做的都有差錯, 好像醉酒之人嘔吐的時候東倒西歪一樣。
- 文理和合譯本 - 耶和華以悖戾之意、雜於其中、俾埃及所為乖謬、若醉人哇吐之際、步履蹁躚、
- 文理委辦譯本 - 耶和華賦埃及以昏昧之心、使之行事舛錯、若醉者哇吐、跬步不能自主。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使 伊及 侯伯、心皆昏昧、以致使 伊及 人諸事差謬、若醉者哇吐時、跬步不穩、
- Nueva Versión Internacional - El Señor ha infundido en ellos un espíritu de desconcierto. En todo lo que hace Egipto le han hecho perder el rumbo. Como un borracho en su vómito, Egipto se tambalea.
- Новый Русский Перевод - Господь излил на них дух замешательства; они совращают Египет во всех его делах: шатается он, как пьяный, ходящий по собственной блевоте.
- Восточный перевод - Вечный излил на них дух замешательства; они совращают Египет во всех его делах: шатается он, как пьяный, ходящий по собственной блевоте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный излил на них дух замешательства; они совращают Египет во всех его делах: шатается он, как пьяный, ходящий по собственной блевоте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный излил на них дух замешательства; они совращают Египет во всех его делах: шатается он, как пьяный, ходящий по собственной блевоте.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel a versé ╵parmi les Egyptiens ╵un esprit de vertige. Eux, ils l’égarent ╵en tout ce qu’elle fait comme un ivrogne qui s’égare ╵dans ce qu’il a vomi.
- リビングバイブル - 主が正しく判断できないようにさせたので、 彼らは見当はずれのことばかり言います。 それを聞くエジプトは、 飲んだくれのようにふらつきながら歩きます。
- Nova Versão Internacional - O Senhor derramou dentro deles um espírito que os deixou desorientados; eles levam o Egito a cambalear em tudo quanto faz, como cambaleia o bêbado em volta do seu vômito.
- Hoffnung für alle - Der Herr hat ihren Geist verwirrt, und nun bringen ihre Ratschläge ganz Ägypten durcheinander; das Volk gleicht einem Betrunkenen, der in seinem Erbrochenen herumtorkelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đổ lên họ tinh thần đảo điên, vì vậy mọi kiến nghị của họ đề sai trật. Chúng khiến Ai Cập chao đảo như người say vừa mửa vừa đi xiêu vẹo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเท จิตใจแห่งความมึนงงให้พวกเขา พวกเขาทำให้อียิปต์ซวนเซไม่ว่าจะทำอะไร เหมือนคนเมาโซเซไปรอบกองอาเจียนของตัวเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าได้หลั่งวิญญาณแห่งความสับสนบนพวกเขา พวกเขาจึงทำให้อียิปต์โซซัดโซเซในการกระทำทุกอย่าง ราวกับคนเมาที่โซซัดโซเซเหยียบอาเจียนของตน
交叉引用
- 예레미야 25:15 - 이스라엘의 하나님 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “너는 내 손에서 나의 분노로 가득 찬 이 잔을 받아 가지고 내가 너를 보내는 모든 나라로 마시게 하라.
- 예레미야 25:16 - 그들은 이것을 마시고 비틀거리며 미치게 될 것이다. 이것은 내가 그들 가운데 전쟁을 일으킬 것이기 때문이다.”
- 마태복음 17:17 - 그러자 예수님은 “믿음이 없고 비뚤어진 세대여, 내가 언제까지 너희와 함께 있어야 하겠느냐? 너희를 보고 내가 언제까지 참아야 하겠느냐? 아이를 이리 데려오너라” 하고 말씀하셨다.
- 이사야 29:14 - 그러므로 내가 이 백성에게 예기치 않은 무서운 형벌을 다시 내리겠다. 그들 가운데 지혜로운 사람들이 어리석게 되고 총명한 사람들의 총명이 쓸모없게 될 것이다.”
- 이사야 29:9 - 너희는 주저하며 의심해 보아라. 너희는 눈을 가리고 소경이 되어라. 술을 마시지 않고서도 비틀거릴 것이다.
- 이사야 29:10 - 여호와께서 너희를 깊이 잠들게 하시고 너희 예언자들의 눈을 감기시고 선견자들의 머리를 덮으셨다.
- 욥기 12:16 - 그에게는 능력과 지혜가 있고 속이고 속는 자도 그에게 속하였다.
- 예레미야 48:26 - “모압을 취하게 하라. 그가 나 여호와를 거역하였다. 모압은 자기가 토한 것에 뒹굴 것이며 모든 사람의 조롱거리가 될 것이다.
- 이사야 28:7 - 그러나 이제는 예루살렘도 술독에 빠졌구나. 제사장들과 예언자들까지도 흥청망청 술을 퍼마시고 정신 없이 비틀거리며 어리석은 과오와 실수를 범하고 있다.
- 이사야 28:8 - 그들이 앉은 상에는 온통 토한 것으로 범벅이 되어 깨끗한 곳이 한군데도 없구나.
- 이사야 19:2 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 이집트 사람의 마음을 충동하여 형제가 형제를 치게 하고 이웃이 이웃을, 도시가 도시를, 나라가 나라를 서로 치게 할 것이다.
- 이사야 47:10 - 너는 악을 행하고도 안전하리라고 생각하며 너를 보는 자가 아무도 없다고 말한다. 네가 ‘나는 신이며 나 외에는 아무도 없다’ 고 말하니 네 지혜와 지식이 너를 잘못된 길로 인도하였구나.
- 이사야 47:11 - 그러므로 너에게 재앙이 닥칠 것이다. 네가 아무리 주문을 외워도 그것을 쫓아 버릴 방도를 알지 못할 것이다. 네가 예상하지 못한 파멸이 갑자기 너를 덮칠 것이니 네가 그것을 피할 방법이 없을 것이다.
- 예레미야 25:27 - 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “너는 전능한 나 여호와 이스라엘의 하나님이 그들에게 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘너희는 취하고 토하며 쓰러져 다시 일어나지 못할 때까지 내 분노의 잔을 마셔라. 내가 너희 가운데 무서운 전쟁을 일으키겠다.’
- 욥기 12:25 - 빛 없이 어두운 곳을 더듬게 하시고 술 취한 사람같이 비틀거리게 하신다.”
- 열왕기상 22:20 - 이때 여호와께서 ‘누가 아합을 꾀어내어 길르앗의 라못에 가서 죽게 하겠느냐?’ 하고 물으셨습니다. 그러자 천사들은 이러쿵저러쿵하며 서로 자기 의견을 내세웠습니다.
- 열왕기상 22:21 - 결국 한 영이 여호와 앞에 나와서 ‘내가 그를 꾀어내겠습니다’ 라고 말했습니다.
- 열왕기상 22:22 - 그때 여호와께서 그에게 ‘어떤 방법으로 하겠느냐?’ 하고 물으시자 그 영은 ‘내가 가서 거짓말하는 영이 되어 아합의 모든 예언자들이 거짓말을 하도록 하겠습니다’ 하고 대답하였습니다. 그래서 여호와께서는 ‘좋다. 가서 그를 꾀어내어라. 너는 성공할 것이다’ 하고 말씀하셨습니다.
- 열왕기상 22:23 - 그러므로 여호와께서는 이 예언자들이 왕에게 거짓말을 하도록 하셨으나 사실은 왕에게 재앙을 선언하신 것입니다.”
- 에스겔 14:7 - 이스라엘 백성과 이스라엘에 살고 있는 외국 사람 가운데 누구든지 나를 떠나 그 마음 가운데 우상을 섬기고 죄악의 장애물을 자기 앞에 그대로 둔 채 나에게 묻고자 예언자에게 찾아가는 자에게는 나 여호와가 직접 대답해 주겠다.
- 에스겔 14:8 - 그러나 내가 그 사람을 대적하여 그를 본보기로 처벌하고 웃음거리가 되게 하여 그를 내 백성 가운데서 제거해 버리겠다. 그러면 너희가 나를 여호와인 줄 알 것이다.
- 에스겔 14:9 - 만일 예언자가 설득에 못 이겨 예언을 해 준다고 해도 예언자가 설득당하도록 한 것은 나 여호와이다. 내가 손을 들어 그를 쳐서 내 백성 이스라엘 가운데서 그를 제거하겠다.
- 데살로니가후서 2:11 - 그러므로 하나님은 그들 가운데 유혹을 보내 거짓을 믿게 하실 것입니다.