逐节对照
- 文理和合譯本 - 遺與山之鷙鳥、地之野獸、鷙鳥以之度夏、野獸以之御冬、
- 新标点和合本 - 都要撇给山间的鸷鸟和地上的野兽。 夏天,鸷鸟要宿在其上; 冬天,野兽都卧在其中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 一起丢给山间的鸷鸟和地上的野兽; 鸷鸟要在其上避暑, 地上一切的野兽都在那里过冬。
- 和合本2010(神版-简体) - 一起丢给山间的鸷鸟和地上的野兽; 鸷鸟要在其上避暑, 地上一切的野兽都在那里过冬。
- 当代译本 - 他们必全部被抛给山野间的鸷鸟和走兽, 夏天被鸷鸟啄食, 冬天被走兽吞吃。
- 圣经新译本 - 它们都要撇下,给山间的鸷鸟, 和地上的野兽; 鸷鸟必吃它们来度过夏天, 地上的百兽必吃它们来度过冬天。
- 中文标准译本 - 全都留给山上的猛禽和地上的走兽—— 猛禽吃它们度夏, 地上一切的走兽吃它们过冬。
- 现代标点和合本 - 都要撇给山间的鸷鸟和地上的野兽, 夏天鸷鸟要宿在其上, 冬天野兽都卧在其中。
- 和合本(拼音版) - 都要撇给山间的鸷鸟和地上的野兽。 夏天鸷鸟要宿在其上, 冬天野兽都卧在其中。
- New International Version - They will all be left to the mountain birds of prey and to the wild animals; the birds will feed on them all summer, the wild animals all winter.
- New International Reader's Version - Their dead bodies will be left for the birds of the mountains to eat. They will be left for the wild animals. The birds will eat the dead bodies all summer long. The wild animals will eat them all through the winter.
- English Standard Version - They shall all of them be left to the birds of prey of the mountains and to the beasts of the earth. And the birds of prey will summer on them, and all the beasts of the earth will winter on them.
- New Living Translation - Your mighty army will be left dead in the fields for the mountain vultures and wild animals. The vultures will tear at the corpses all summer. The wild animals will gnaw at the bones all winter.
- Christian Standard Bible - They will all be left for the birds of prey on the hills and for the wild animals of the land. The birds of prey will spend the summer feeding on them, and all the wild animals the winter.
- New American Standard Bible - They will be left together for mountain birds of prey, And for the animals of the earth; And the birds of prey will spend the summer feeding on them, And all the animals of the earth will spend harvest time on them.
- New King James Version - They will be left together for the mountain birds of prey And for the beasts of the earth; The birds of prey will summer on them, And all the beasts of the earth will winter on them.
- Amplified Bible - They (warriors) will be left together for the mountain birds of prey, And for the beasts of the earth; And the birds of prey will [spend the] summer feeding on them, And all the beasts of the earth will spend harvest time on them.
- American Standard Version - They shall be left together unto the ravenous birds of the mountains, and to the beasts of the earth; and the ravenous birds shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.
- King James Version - They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.
- New English Translation - They will all be left for the birds of the hills and the wild animals; the birds will eat them during the summer, and all the wild animals will eat them during the winter.
- World English Bible - They will be left together for the ravenous birds of the mountains, and for the animals of the earth. The ravenous birds will eat them in the summer, and all the animals of the earth will eat them in the winter.
- 新標點和合本 - 都要撇給山間的鷙鳥和地上的野獸。 夏天,鷙鳥要宿在其上; 冬天,野獸都臥在其中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 一起丟給山間的鷙鳥和地上的野獸; 鷙鳥要在其上避暑, 地上一切的野獸都在那裏過冬。
- 和合本2010(神版-繁體) - 一起丟給山間的鷙鳥和地上的野獸; 鷙鳥要在其上避暑, 地上一切的野獸都在那裏過冬。
- 當代譯本 - 他們必全部被拋給山野間的鷙鳥和走獸, 夏天被鷙鳥啄食, 冬天被走獸吞吃。
- 聖經新譯本 - 它們都要撇下,給山間的鷙鳥, 和地上的野獸; 鷙鳥必吃它們來度過夏天, 地上的百獸必吃它們來度過冬天。
- 呂振中譯本 - 這些必都一概撇給山間的鷙鳥 和地上的野獸; 鷙鳥必喫它來度過夏天, 地上所有的野獸必喫它來過冬天。
- 中文標準譯本 - 全都留給山上的猛禽和地上的走獸—— 猛禽吃它們度夏, 地上一切的走獸吃它們過冬。
- 現代標點和合本 - 都要撇給山間的鷙鳥和地上的野獸, 夏天鷙鳥要宿在其上, 冬天野獸都臥在其中。
- 文理委辦譯本 - 為鳥所巢、獸所穴、自夏及冬、禽獸聚處焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 棄於山間之鷙鳥、地上之野獸、夏則鷙鳥棲其上、冬則野獸臥其旁、
- Nueva Versión Internacional - Todos ellos quedarán abandonados a los buitres de las montañas y a los animales salvajes; durante el verano serán el alimento de las aves de rapiña; durante el invierno, de todos los animales salvajes.
- 현대인의 성경 - 그들의 시체를 독수리와 들짐승에게 던져 줄 것이니 여름에는 독수리가 먹고 겨울에는 들짐승이 먹을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Все они будут оставлены хищным горным птицам и диким зверям: птицы будут кормиться ими все лето, а дикие звери всю зиму .
- Восточный перевод - Все они будут оставлены хищным горным птицам и диким зверям: птицы будут кормиться ими всё лето, а дикие звери – всю зиму .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они будут оставлены хищным горным птицам и диким зверям: птицы будут кормиться ими всё лето, а дикие звери – всю зиму .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они будут оставлены хищным горным птицам и диким зверям: птицы будут кормиться ими всё лето, а дикие звери – всю зиму .
- La Bible du Semeur 2015 - Le tout sera abandonné aux oiseaux de proie des montagnes et aux bêtes sauvages : les vautours en feront ╵leur nid pendant l’été, et les bêtes sauvages ╵leur gîte d’hiver.
- リビングバイブル - あなたの強力な軍隊は戦場でしかばねをさらし、 野鳥や野獣の餌食になるのです。 はげたかの群れは夏の間死体を食い荒らし、 野獣の群れは冬の間骨まで食べ尽くします。
- Nova Versão Internacional - Serão todos entregues aos abutres das montanhas e aos animais selvagens; as aves se alimentarão deles todo o verão, e os animais selvagens, todo o inverno.
- Hoffnung für alle - So ergeht es dem Heer der Feinde. Die Gefallenen werden zum Fraß für die Raubvögel und die wilden Tiere. Im Sommer stürzen sich die Geier auf die Leichen, und den Winter über nagen wilde Tiere die Knochen ab.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đội quân hùng mạnh của ngươi sẽ nằm chết ngoài đồng, làm mồi cho chim muông trên núi và thú hoang. Chim muông sẽ rỉa thịt suốt mùa hè. Thú hoang sẽ ăn mòn xương suốt mùa đông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะถูกทิ้งไว้บนภูเขาให้นกล่าเหยื่อ และให้สัตว์ป่าทั้งหลาย ฝูงนกจะทึ้งซากกินตลอดฤดูร้อน และสัตว์ป่าจะแทะซากตลอดฤดูหนาว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกกิ่งก้านก็ถูกทิ้งให้แก่พวกนกเหยี่ยวที่เทือกเขา และให้แก่สัตว์ป่าบนแผ่นดินกิน นกเหยี่ยวจะได้กินตลอดฤดูร้อน และสัตว์ป่าบนแผ่นดินจะได้กินตลอดฤดูหนาว
交叉引用
- 耶利米書 15:3 - 耶和華曰、我定四者加之、刃以戮之、犬以裂之、飛鳥野獸噬而滅之、
- 以賽亞書 14:19 - 惟爾見擲、不入於墓、若被棄之枝、以被刺而死、下於石坑者為衣、若被踐之屍、
- 以賽亞書 56:9 - 田野叢林之獸、其來吞噬、
- 以賽亞書 34:1 - 列邦歟、爾其就而聽之、萬民歟、爾其聆之、世與充其間者、地與凡所產者、咸宜聽焉、
- 以賽亞書 34:2 - 蓋耶和華怒乎列邦、忿其全軍、俾歸淪亡、付之殺戮、
- 以賽亞書 34:3 - 死者見擲、尸腥上騰、血漬諸山、
- 以賽亞書 34:4 - 天象俱消、天卷若卷、萬象凋殘、若葡萄葉之墮、若無花果樹枯葉之隕、
- 以賽亞書 34:5 - 我刃足飲於天、將臨以東、及我所詛之民、而審鞫之、
- 以賽亞書 34:6 - 耶和華之刃盈以血、潤以脂、即羔羊山羊之血、牡羊腎之脂、緣耶和華有祀事於波斯拉、行大戮於以東地、
- 以賽亞書 34:7 - 野牛與犢、以及牡牛、同就死地、其地因血而醉、其土因脂而腴、
- 啟示錄 19:17 - 我又見一使立於日中、大聲而呼、謂凡飛於天空之鳥曰、來、集赴上帝之盛筵、
- 啟示錄 19:18 - 俾得食君王將帥勇士、及馬與乘之者、或自主為奴、與卑者尊者之肉、○
- 以西結書 39:17 - 主耶和華曰、人子歟、當告飛鳥野獸云、我於以色列山、為爾備大祭、爾其會集、自四方而來、食肉飲血、
- 以西結書 39:18 - 食勇士之肉、飲牧伯之血、以為牡綿羊、羔羊、牡山羊、牡牛、皆巴珊之肥畜、
- 以西結書 39:19 - 我為爾所宰之祭品、爾將飽食其脂、醉飲其血、
- 以西結書 39:20 - 爾於我席、將飫馬與乘馬者、勇士及諸戰士、主耶和華言之矣、
- 以西結書 32:4 - 委爾於地、擲爾於野、使空中諸鳥、棲於爾上、全地之獸、食爾而飽、
- 以西結書 32:5 - 以爾肉置於山、以爾身填於谷、
- 以西結書 32:6 - 以爾血灌爾游泳之地、延及諸山、充乎谿澗、
- 耶利米書 7:33 - 空中飛鳥、地上野獸、將食斯民之屍、無人驅之、