Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:4 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭我曰、安坐在上、鑒觀於下、若日之炎熇、若秋之零露、
  • 新标点和合本 - 耶和华对我这样说: “我要安静,在我的居所观看, 如同日光中的清热, 又如露水的云雾在收割的热天。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我如此说: “我要安静,从我的居所观看, 如同日光下闪烁的热气, 又如收割时 露水蒸发的云雾。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我如此说: “我要安静,从我的居所观看, 如同日光下闪烁的热气, 又如收割时 露水蒸发的云雾。”
  • 当代译本 - 耶和华对我说: “我要从我的居所静静地观看, 无声无息,就像烈日下闪烁的热气, 又如夏收时节露水蒸发的云雾。”
  • 圣经新译本 - 耶和华这样对我说: “我要从我的居所安静观看, 像日光中闪烁的热气, 又像收割时的热气中有露水的云彩。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对我如此说: “我要从我的居所安静地观看, 就像日光中的炽热, 又像收割时炎热中的雨云。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对我这样说: “我要安静,在我的居所观看, 如同日光中的清热, 又如露水的云雾在收割的热天。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对我这样说: “我要安静,在我的居所观看, 如同日光中的清热, 又如露水的云雾在收割的热天。”
  • New International Version - This is what the Lord says to me: “I will remain quiet and will look on from my dwelling place, like shimmering heat in the sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.”
  • New International Reader's Version - The Lord says to me, “I will look down from heaven, where I live. I will be as quiet as summer heat in the sunshine. I will be as quiet as a cloud of dew in the heat of harvest.”
  • English Standard Version - For thus the Lord said to me: “I will quietly look from my dwelling like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.”
  • New Living Translation - For the Lord has told me this: “I will watch quietly from my dwelling place— as quietly as the heat rises on a summer day, or as the morning dew forms during the harvest.”
  • The Message - For here’s what God told me: “I’m not going to say anything, but simply look on from where I live, Quiet as warmth that comes from the sun, silent as dew during harvest.” And then, just before harvest, after the blossom has turned into a maturing grape, He’ll step in and prune back the new shoots, ruthlessly hack off all the growing branches. He’ll leave them piled on the ground for birds and animals to feed on— Fodder for the summering birds, fodder for the wintering animals.
  • Christian Standard Bible - For the Lord said to me: I will quietly look out from my place, like shimmering heat in sunshine, like a rain cloud in harvest heat.
  • New American Standard Bible - For this is what the Lord has told me: “I will quietly look from My dwelling place Like dazzling heat in the sunshine, Like a cloud of dew in the heat of harvest.”
  • New King James Version - For so the Lord said to me, “I will take My rest, And I will look from My dwelling place Like clear heat in sunshine, Like a cloud of dew in the heat of harvest.”
  • Amplified Bible - For this is what the Lord has said to me, “I will be quiet and I will look on from My dwelling place, Like shimmering heat above the sunshine, Like a cloud of dew in the heat of harvest.”
  • American Standard Version - For thus hath Jehovah said unto me, I will be still, and I will behold in my dwelling-place, like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.
  • King James Version - For so the Lord said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.
  • New English Translation - For this is what the Lord has told me: “I will wait and watch from my place, like scorching heat produced by the sunlight, like a cloud of mist in the heat of harvest.”
  • World English Bible - For Yahweh said to me, “I will be still, and I will see in my dwelling place, like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對我這樣說: 我要安靜,在我的居所觀看, 如同日光中的清熱, 又如露水的雲霧在收割的熱天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我如此說: 「我要安靜,從我的居所觀看, 如同日光下閃爍的熱氣, 又如收割時 露水蒸發的雲霧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我如此說: 「我要安靜,從我的居所觀看, 如同日光下閃爍的熱氣, 又如收割時 露水蒸發的雲霧。」
  • 當代譯本 - 耶和華對我說: 「我要從我的居所靜靜地觀看, 無聲無息,就像烈日下閃爍的熱氣, 又如夏收時節露水蒸發的雲霧。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣對我說: “我要從我的居所安靜觀看, 像日光中閃爍的熱氣, 又像收割時的熱氣中有露水的雲彩。”
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主這樣對我說: 『我在我堅立的居所要鎮靜地觀看, 像 日 光上熀眼的熱氣, 像炎熱的收割天成雲的夜霧。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對我如此說: 「我要從我的居所安靜地觀看, 就像日光中的熾熱, 又像收割時炎熱中的雨雲。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對我這樣說: 「我要安靜,在我的居所觀看, 如同日光中的清熱, 又如露水的雲霧在收割的熱天。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華已諭我曰、予在我之居所、安坐靜觀、如日光之炎熇、秋熱之雲霧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋主如是云、我在我之居所、安坐靜觀、如日光炎熇、如秋熱露濃、 或作日光炎熇秋熱露濃之時我在我之居所安坐靜觀
  • Nueva Versión Internacional - Así me dijo el Señor: «Desde mi morada miraré impasible, como los candentes rayos del sol, como las nubes de rocío en el calor de la vendimia».
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 나에게 이렇게 말씀하셨다. “추수 때의 따뜻한 밤에 이슬이 말없이 맺히고 한낮에 햇볕이 소리 없이 내리쬐듯이 내가 하늘에서 조용히 내려다보리라.
  • Новый Русский Перевод - Так мне сказал Господь: – Я спокойно буду смотреть из Моего жилища, как марево в знойный день, как облако пара в жатвенный зной.
  • Восточный перевод - Так мне сказал Вечный: – Я спокойно буду смотреть из Моего жилища, как марево в знойный день, как облако пара в жатвенный зной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так мне сказал Вечный: – Я спокойно буду смотреть из Моего жилища, как марево в знойный день, как облако пара в жатвенный зной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так мне сказал Вечный: – Я спокойно буду смотреть из Моего жилища, как марево в знойный день, как облако пара в жатвенный зной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car l’Eternel m’a dit : Je me tiendrai tranquille ╵et je regarderai ╵de ma demeure, pareil à la chaleur ╵dans la lumière ╵éblouissante du soleil, pareil à la nuée ╵formée par la rosée ╵dans la chaleur de la moisson.
  • リビングバイブル - 主は私にこう告げました。「あなたの強力な軍隊をイスラエルめざして進ませよ。」 神はエルサレムの神殿から静かに眺めています。 心地よい夏の日のように、 収穫の秋のすがすがしい朝のようにゆったりと。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Do lugar onde moro ficarei olhando, quieto como o ardor do sol reluzente, como a nuvem de orvalho no calor do tempo da colheita”.
  • Hoffnung für alle - Denn der Herr hat zu mir gesagt: »Von meiner heiligen Wohnung aus schaue ich zu, unbewegt und still wie die brütende Mittagshitze und wie eine Dunstwolke in der heißen Sommerzeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu đã phán với tôi điều này: “Ta sẽ lặng nhìn từ nơi Ta ngự— yên lặng như ánh nắng trong sức nóng ngày hè, hay như sương mai tan đi dưới ánh nắng mùa gặt.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “เราจะนิ่งอยู่และมองลงมาจากที่พำนักของเรา เหมือนความร้อนระยิบระยับยามตะวันฉาย เหมือนเมฆน้ำค้างกลางแดดระอุของฤดูเก็บเกี่ยว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้ “เรา​จะ​มอง​ดู​จาก​ที่​พำนัก​ของ​เรา​อย่าง​เงียบๆ ใน​วัน​ฟ้า​ใส​ที่​แสง​ตะวัน​สาด​ส่อง ใน​วัน​ที่​เมฆ​เอื้อ​ได้​เพียง​หยาด​น้ำค้าง​ใน​ความ​ร้อน​ของ​ฤดู​เก็บ​เกี่ยว”
交叉引用
  • 以賽亞書 12:6 - 郇邑之民、大聲而呼、以色列之聖主、居其中、至大無比。
  • 約珥書 3:17 - 俾知我乃耶和華、駐蹕於郇之聖山、是時耶路撒冷、必為聖邑、異邦人不復侵伐、
  • 以賽亞書 46:13 - 予欲救郇邑、俾以色列族群被尊榮、以彰仁義、速藏其事、不復濡滯。
  • 詩篇 72:6 - 維彼臨民、如降甘霖、草萊雖刈、仍沾潤澤兮。
  • 以賽亞書 14:32 - 鄰封遣使至、將何以答之、曰、耶和華建造郇邑、貧民實倚賴之。
  • 以賽亞書 26:19 - 然必復振興、若死者必甦、雖居塵土、將勃然起、謳歌不已、若草枯萎、既經雨露、必復向榮、斯邦之民、已死復生亦若是。
  • 以賽亞書 31:9 - 郇山及耶路撒冷人、燔柴以祀我、我舉旌旆以衛之、亞述牧伯、見予旌旆、必將畏葸、遁於巖穴、我耶和華已言之矣。
  • 何西阿書 14:5 - 我將潤澤以色列、若降以甘露、使彼結蕊如百合花、其根蟠曲、若利巴嫩樹、
  • 詩篇 132:13 - 維我遴選郇邑、為我居處兮、
  • 詩篇 132:14 - 此我駐蹕之所、我所欣喜、永世弗替兮。
  • 撒母耳記下 23:4 - 彼如旭日晨光、猶朝無雲、雨後日出、草萌其芽。
  • 何西阿書 5:15 - 我必棄斯民、而歸我所、迨其自陳己罪、求沾我恩、窘迫之際、竭力求予。
  • 以賽亞書 26:21 - 越在疇昔、人殺選民、瘞埋其血、今必昭然顯露、蓋耶和華勃興、降罰於世、以彰厥罪焉。
  • 以賽亞書 18:7 - 當是日、魁偉裸體之民、自古以來、有雄武之名、勇敢而戰必克、其國之河、支派分流、斯民也、必至郇山、貢物於萬有之主耶和華。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭我曰、安坐在上、鑒觀於下、若日之炎熇、若秋之零露、
  • 新标点和合本 - 耶和华对我这样说: “我要安静,在我的居所观看, 如同日光中的清热, 又如露水的云雾在收割的热天。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我如此说: “我要安静,从我的居所观看, 如同日光下闪烁的热气, 又如收割时 露水蒸发的云雾。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我如此说: “我要安静,从我的居所观看, 如同日光下闪烁的热气, 又如收割时 露水蒸发的云雾。”
  • 当代译本 - 耶和华对我说: “我要从我的居所静静地观看, 无声无息,就像烈日下闪烁的热气, 又如夏收时节露水蒸发的云雾。”
  • 圣经新译本 - 耶和华这样对我说: “我要从我的居所安静观看, 像日光中闪烁的热气, 又像收割时的热气中有露水的云彩。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对我如此说: “我要从我的居所安静地观看, 就像日光中的炽热, 又像收割时炎热中的雨云。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对我这样说: “我要安静,在我的居所观看, 如同日光中的清热, 又如露水的云雾在收割的热天。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对我这样说: “我要安静,在我的居所观看, 如同日光中的清热, 又如露水的云雾在收割的热天。”
  • New International Version - This is what the Lord says to me: “I will remain quiet and will look on from my dwelling place, like shimmering heat in the sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.”
  • New International Reader's Version - The Lord says to me, “I will look down from heaven, where I live. I will be as quiet as summer heat in the sunshine. I will be as quiet as a cloud of dew in the heat of harvest.”
  • English Standard Version - For thus the Lord said to me: “I will quietly look from my dwelling like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.”
  • New Living Translation - For the Lord has told me this: “I will watch quietly from my dwelling place— as quietly as the heat rises on a summer day, or as the morning dew forms during the harvest.”
  • The Message - For here’s what God told me: “I’m not going to say anything, but simply look on from where I live, Quiet as warmth that comes from the sun, silent as dew during harvest.” And then, just before harvest, after the blossom has turned into a maturing grape, He’ll step in and prune back the new shoots, ruthlessly hack off all the growing branches. He’ll leave them piled on the ground for birds and animals to feed on— Fodder for the summering birds, fodder for the wintering animals.
  • Christian Standard Bible - For the Lord said to me: I will quietly look out from my place, like shimmering heat in sunshine, like a rain cloud in harvest heat.
  • New American Standard Bible - For this is what the Lord has told me: “I will quietly look from My dwelling place Like dazzling heat in the sunshine, Like a cloud of dew in the heat of harvest.”
  • New King James Version - For so the Lord said to me, “I will take My rest, And I will look from My dwelling place Like clear heat in sunshine, Like a cloud of dew in the heat of harvest.”
  • Amplified Bible - For this is what the Lord has said to me, “I will be quiet and I will look on from My dwelling place, Like shimmering heat above the sunshine, Like a cloud of dew in the heat of harvest.”
  • American Standard Version - For thus hath Jehovah said unto me, I will be still, and I will behold in my dwelling-place, like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.
  • King James Version - For so the Lord said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.
  • New English Translation - For this is what the Lord has told me: “I will wait and watch from my place, like scorching heat produced by the sunlight, like a cloud of mist in the heat of harvest.”
  • World English Bible - For Yahweh said to me, “I will be still, and I will see in my dwelling place, like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對我這樣說: 我要安靜,在我的居所觀看, 如同日光中的清熱, 又如露水的雲霧在收割的熱天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我如此說: 「我要安靜,從我的居所觀看, 如同日光下閃爍的熱氣, 又如收割時 露水蒸發的雲霧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我如此說: 「我要安靜,從我的居所觀看, 如同日光下閃爍的熱氣, 又如收割時 露水蒸發的雲霧。」
  • 當代譯本 - 耶和華對我說: 「我要從我的居所靜靜地觀看, 無聲無息,就像烈日下閃爍的熱氣, 又如夏收時節露水蒸發的雲霧。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣對我說: “我要從我的居所安靜觀看, 像日光中閃爍的熱氣, 又像收割時的熱氣中有露水的雲彩。”
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主這樣對我說: 『我在我堅立的居所要鎮靜地觀看, 像 日 光上熀眼的熱氣, 像炎熱的收割天成雲的夜霧。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對我如此說: 「我要從我的居所安靜地觀看, 就像日光中的熾熱, 又像收割時炎熱中的雨雲。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對我這樣說: 「我要安靜,在我的居所觀看, 如同日光中的清熱, 又如露水的雲霧在收割的熱天。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華已諭我曰、予在我之居所、安坐靜觀、如日光之炎熇、秋熱之雲霧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋主如是云、我在我之居所、安坐靜觀、如日光炎熇、如秋熱露濃、 或作日光炎熇秋熱露濃之時我在我之居所安坐靜觀
  • Nueva Versión Internacional - Así me dijo el Señor: «Desde mi morada miraré impasible, como los candentes rayos del sol, como las nubes de rocío en el calor de la vendimia».
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 나에게 이렇게 말씀하셨다. “추수 때의 따뜻한 밤에 이슬이 말없이 맺히고 한낮에 햇볕이 소리 없이 내리쬐듯이 내가 하늘에서 조용히 내려다보리라.
  • Новый Русский Перевод - Так мне сказал Господь: – Я спокойно буду смотреть из Моего жилища, как марево в знойный день, как облако пара в жатвенный зной.
  • Восточный перевод - Так мне сказал Вечный: – Я спокойно буду смотреть из Моего жилища, как марево в знойный день, как облако пара в жатвенный зной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так мне сказал Вечный: – Я спокойно буду смотреть из Моего жилища, как марево в знойный день, как облако пара в жатвенный зной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так мне сказал Вечный: – Я спокойно буду смотреть из Моего жилища, как марево в знойный день, как облако пара в жатвенный зной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car l’Eternel m’a dit : Je me tiendrai tranquille ╵et je regarderai ╵de ma demeure, pareil à la chaleur ╵dans la lumière ╵éblouissante du soleil, pareil à la nuée ╵formée par la rosée ╵dans la chaleur de la moisson.
  • リビングバイブル - 主は私にこう告げました。「あなたの強力な軍隊をイスラエルめざして進ませよ。」 神はエルサレムの神殿から静かに眺めています。 心地よい夏の日のように、 収穫の秋のすがすがしい朝のようにゆったりと。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Do lugar onde moro ficarei olhando, quieto como o ardor do sol reluzente, como a nuvem de orvalho no calor do tempo da colheita”.
  • Hoffnung für alle - Denn der Herr hat zu mir gesagt: »Von meiner heiligen Wohnung aus schaue ich zu, unbewegt und still wie die brütende Mittagshitze und wie eine Dunstwolke in der heißen Sommerzeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu đã phán với tôi điều này: “Ta sẽ lặng nhìn từ nơi Ta ngự— yên lặng như ánh nắng trong sức nóng ngày hè, hay như sương mai tan đi dưới ánh nắng mùa gặt.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “เราจะนิ่งอยู่และมองลงมาจากที่พำนักของเรา เหมือนความร้อนระยิบระยับยามตะวันฉาย เหมือนเมฆน้ำค้างกลางแดดระอุของฤดูเก็บเกี่ยว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้ “เรา​จะ​มอง​ดู​จาก​ที่​พำนัก​ของ​เรา​อย่าง​เงียบๆ ใน​วัน​ฟ้า​ใส​ที่​แสง​ตะวัน​สาด​ส่อง ใน​วัน​ที่​เมฆ​เอื้อ​ได้​เพียง​หยาด​น้ำค้าง​ใน​ความ​ร้อน​ของ​ฤดู​เก็บ​เกี่ยว”
  • 以賽亞書 12:6 - 郇邑之民、大聲而呼、以色列之聖主、居其中、至大無比。
  • 約珥書 3:17 - 俾知我乃耶和華、駐蹕於郇之聖山、是時耶路撒冷、必為聖邑、異邦人不復侵伐、
  • 以賽亞書 46:13 - 予欲救郇邑、俾以色列族群被尊榮、以彰仁義、速藏其事、不復濡滯。
  • 詩篇 72:6 - 維彼臨民、如降甘霖、草萊雖刈、仍沾潤澤兮。
  • 以賽亞書 14:32 - 鄰封遣使至、將何以答之、曰、耶和華建造郇邑、貧民實倚賴之。
  • 以賽亞書 26:19 - 然必復振興、若死者必甦、雖居塵土、將勃然起、謳歌不已、若草枯萎、既經雨露、必復向榮、斯邦之民、已死復生亦若是。
  • 以賽亞書 31:9 - 郇山及耶路撒冷人、燔柴以祀我、我舉旌旆以衛之、亞述牧伯、見予旌旆、必將畏葸、遁於巖穴、我耶和華已言之矣。
  • 何西阿書 14:5 - 我將潤澤以色列、若降以甘露、使彼結蕊如百合花、其根蟠曲、若利巴嫩樹、
  • 詩篇 132:13 - 維我遴選郇邑、為我居處兮、
  • 詩篇 132:14 - 此我駐蹕之所、我所欣喜、永世弗替兮。
  • 撒母耳記下 23:4 - 彼如旭日晨光、猶朝無雲、雨後日出、草萌其芽。
  • 何西阿書 5:15 - 我必棄斯民、而歸我所、迨其自陳己罪、求沾我恩、窘迫之際、竭力求予。
  • 以賽亞書 26:21 - 越在疇昔、人殺選民、瘞埋其血、今必昭然顯露、蓋耶和華勃興、降罰於世、以彰厥罪焉。
  • 以賽亞書 18:7 - 當是日、魁偉裸體之民、自古以來、有雄武之名、勇敢而戰必克、其國之河、支派分流、斯民也、必至郇山、貢物於萬有之主耶和華。
圣经
资源
计划
奉献