逐节对照
- 文理委辦譯本 - 古實河外、左翼右翼之軍、器械錚鏦矣、吾有言告爾、
- 新标点和合本 - 唉!古实河外翅膀刷刷响声之地,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!古实河的那一边、翅膀刷刷作响之地,
- 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!古实河的那一边、翅膀刷刷作响之地,
- 当代译本 - 古实河那边、翅膀刷刷作响之地有祸了!
- 圣经新译本 - 古实河外,船只彼此碰撞, 响声四起之地,有祸了!
- 中文标准译本 - 祸哉!库实河流对岸, 翅膀嗡嗡作响之地!
- 现代标点和合本 - 唉!古实河外翅膀刷刷响声之地,
- 和合本(拼音版) - 唉!古实河外翅膀刷刷响声之地,
- New International Version - Woe to the land of whirring wings along the rivers of Cush,
- New International Reader's Version - How terrible it will be for the land whose armies are like large numbers of flying insects! That land is along the rivers of Cush.
- English Standard Version - Ah, land of whirring wings that is beyond the rivers of Cush,
- New Living Translation - Listen, Ethiopia —land of fluttering sails that lies at the headwaters of the Nile,
- The Message - Doom to the land of flies and mosquitoes beyond the Ethiopian rivers, Shipping emissaries all over the world, down rivers and across seas. Go, swift messengers, go to this people tall and handsome, This people held in respect everywhere, this people mighty and merciless, from the land crisscrossed with rivers.
- Christian Standard Bible - Woe to the land of buzzing insect wings beyond the rivers of Cush,
- New American Standard Bible - Woe, land of whirring wings Which lies beyond the rivers of Cush,
- New King James Version - Woe to the land shadowed with buzzing wings, Which is beyond the rivers of Ethiopia,
- Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to the land of whirring wings Which is beyond the rivers of Cush (Ethiopia),
- American Standard Version - Ah, the land of the rustling of wings, which is beyond the rivers of Ethiopia;
- King James Version - Woe to the land shadowing with wings, which is beyond the rivers of Ethiopia:
- New English Translation - The land of buzzing wings is as good as dead, the one beyond the rivers of Cush,
- World English Bible - Ah, the land of the rustling of wings, which is beyond the rivers of Ethiopia;
- 新標點和合本 - 唉!古實河外翅膀刷刷響聲之地,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!古實河的那一邊、翅膀刷刷作響之地,
- 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!古實河的那一邊、翅膀刷刷作響之地,
- 當代譯本 - 古實河那邊、翅膀刷刷作響之地有禍了!
- 聖經新譯本 - 古實河外,船隻彼此碰撞, 響聲四起之地,有禍了!
- 呂振中譯本 - 啊, 古實 河外 飛蝗 翅膀刷刷響之地,
- 中文標準譯本 - 禍哉!庫實河流對岸, 翅膀嗡嗡作響之地!
- 現代標點和合本 - 唉!古實河外翅膀刷刷響聲之地,
- 文理和合譯本 - 噫、古實河外、鼓翼薨薨之地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 噫、沿 古實 河之國、兩翼軍旅器械、錚錚有聲、 原文作古實河外翼鳴之國
- Nueva Versión Internacional - ¡Ay de la tierra de zumbantes langostas más allá de los ríos de Cus,
- 현대인의 성경 - 나일강 상류에 날개치는 소리가 들리는 땅이 있으니
- Новый Русский Перевод - Горе стране шумящих крыльев, что лежит за реками Куша,
- Восточный перевод - Горе стране шумящих крыльев, что лежит за реками Эфиопии
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе стране шумящих крыльев, что лежит за реками Эфиопии
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе стране шумящих крыльев, что лежит за реками Эфиопии
- La Bible du Semeur 2015 - Malheur à ce pays ╵où retentit ╵le bruissement des ailes , terre au-delà des fleuves ╵de l’Ethiopie,
- リビングバイブル - ナイル川の上流にある、 帆船が川面を行き交う国エチオピヤよ。
- Nova Versão Internacional - Ai da terra do zumbido de insetos ao longo dos rios da Etiópia ,
- Hoffnung für alle - Wehe dir, Äthiopien, du Land der Insektenschwärme , Land am oberen Nil und seinen Nebenflüssen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lắng nghe, Ê-thi-ô-pi, khốn cho dải đất đập cánh nằm tại đầu sông Nin,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่ดินแดนแห่งตั๊กแตน ซึ่งอยู่ตามห้วงน้ำแห่งคูช
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติจงเกิดแก่ดินแดนแห่งปีกกระพือ ที่อยู่โพ้นแม่น้ำแห่งคูช
交叉引用
- 詩篇 91:4 - 彼衛護爾、如鳥覆雛、如盾庇體、以踐前言兮、
- 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母鷄集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、
- 以賽亞書 31:1 - 人往埃及、求其助己、見車馬眾多、驍騎勇猛、則以之是恃、不恃以色列族之聖主耶和華而求其眷祐、其禍必不遠矣、
- 詩篇 63:7 - 爾眷祐予、如鳥伏雛、故余欣喜謳歌兮、
- 以賽亞書 30:2 - 彼不諮諏我意、乃往埃及、藉法老之勢力、望埃及之庇蔭、
- 以賽亞書 30:3 - 爾惟法老之勢力是恃、埃及之庇蔭是賴、則必含羞蒙恥、
- 詩篇 36:7 - 上帝兮、維爾仁慈、至真至貴、人蒙爾祐、為爾覆翼兮、
- 以賽亞書 20:3 - 耶和華曰、我僕以賽亞裸裎跣足、行於衢路、已閱三年、可為預兆、以示埃及 古實人。
- 以賽亞書 20:4 - 斯後亞述王、伐埃及、古實、虜其旄倪、使之裸裎跣足、露其下體、以凌辱之。
- 以賽亞書 20:5 - 昔瀕海之民、惟埃及是誇、古實是恃、後必蒙羞而懹恐、曰、我素望彼、得救於亞述王、今彼敗亡、我何能免於難哉。
- 詩篇 57:1 - 上帝兮、矜憫我躬、惟爾是賴、願爾覆翼、若鳥伏雛、以俟災患之潛消兮。
- 詩篇 17:8 - 願爾護我、若守眸子、願爾翼我、若鳥伏雛。
- 路得記 2:12 - 爾至此、為以色列族之上帝耶和華所覆翼、願耶和華報施爾、大賚爾。
- 詩篇 61:4 - 余將恆居爾室、爾覆翼予、猶鳥伏雛兮、
- 以西結書 30:9 - 古實人安居無恐、斯時我必遣使駕舟、至其地、令彼震驚哀痛、與埃及降災之日無異、其日伊邇。
- 西番雅書 2:12 - 惟爾古實族、我必加以利刃、
- 列王紀下 19:9 - 亞述王聞古實王特哈迦來攻、則遣使至希西家曰、
- 以西結書 30:4 - 鋒刃臨於埃及、患難至於古實、址基既毀、億兆被戮、遺民見擄、
- 以西結書 30:5 - 古實、呂彼亞、呂氐亞與異邦族類、及古巴之民、同盟之輩、俱亡以刃、
- 西番雅書 3:10 - 自古實河外、我流離之民、將祈禱余、供獻禮物、