逐节对照
- 文理和合譯本 - 是日也、人將望造之者、其目瞻以色列之聖者、
- 新标点和合本 - 当那日,人必仰望造他们的主,眼目重看以色列的圣者。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当那日,人必仰望造他们的主,眼目看着以色列的圣者。
- 和合本2010(神版-简体) - 当那日,人必仰望造他们的主,眼目看着以色列的圣者。
- 当代译本 - 到那日,人们必仰望他们的创造主,把目光转向以色列的圣者。
- 圣经新译本 - 到那日,人必仰望他们的创造主, 他们必亲眼看见以色列的圣者。
- 中文标准译本 - 到那日, 人必仰望那造他们的主, 他们的眼睛必注视以色列的圣者。
- 现代标点和合本 - 当那日,人必仰望造他们的主,眼目重看以色列的圣者。
- 和合本(拼音版) - 当那日,人必仰望造他们的主,眼目重看以色列的圣者。
- New International Version - In that day people will look to their Maker and turn their eyes to the Holy One of Israel.
- New International Reader's Version - In days to come, people will look to their Maker for help. They will turn their eyes to the Holy One of Israel.
- English Standard Version - In that day man will look to his Maker, and his eyes will look on the Holy One of Israel.
- New Living Translation - Then at last the people will look to their Creator and turn their eyes to the Holy One of Israel.
- The Message - Yes, the Day is coming when people will notice The One Who Made Them, take a long hard look at The Holy of Israel. They’ll lose interest in all the stuff they’ve made—altars and monuments and rituals, their homemade, handmade religion—however impressive it is.
- Christian Standard Bible - On that day people will look to their Maker and will turn their eyes to the Holy One of Israel.
- New American Standard Bible - On that day man will look to his Maker And his eyes will look to the Holy One of Israel.
- New King James Version - In that day a man will look to his Maker, And his eyes will have respect for the Holy One of Israel.
- Amplified Bible - In that day man will have regard for his Maker, And his eyes will regard the Holy One of Israel [with awe-inspired reverence].
- American Standard Version - In that day shall men look unto their Maker, and their eyes shall have respect to the Holy One of Israel.
- King James Version - At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel.
- New English Translation - At that time men will trust in their creator; they will depend on the Holy One of Israel.
- World English Bible - In that day, people will look to their Maker, and their eyes will have respect for the Holy One of Israel.
- 新標點和合本 - 當那日,人必仰望造他們的主,眼目重看以色列的聖者。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當那日,人必仰望造他們的主,眼目看着以色列的聖者。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當那日,人必仰望造他們的主,眼目看着以色列的聖者。
- 當代譯本 - 到那日,人們必仰望他們的創造主,把目光轉向以色列的聖者。
- 聖經新譯本 - 到那日,人必仰望他們的創造主, 他們必親眼看見以色列的聖者。
- 呂振中譯本 - 當那日子、人必仰望造他們的主,他 們 必親眼看着 以色列 之聖者。
- 中文標準譯本 - 到那日, 人必仰望那造他們的主, 他們的眼睛必注視以色列的聖者。
- 現代標點和合本 - 當那日,人必仰望造他們的主,眼目重看以色列的聖者。
- 文理委辦譯本 - 以色列族之聖主、為造化之主宰、人瞻望之、心存敬恪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日人必仰望造之者、目瞻 以色列 之聖主、
- Nueva Versión Internacional - En aquel día buscará el hombre a su Hacedor; fijará la mirada en el Santo de Israel.
- 현대인의 성경 - 그때 사람들은 자기들의 창조자인 이스라엘의 거룩하신 하나님을 바라볼 것이며
- Новый Русский Перевод - В тот день люди посмотрят на своего Создателя, устремят взгляд на Святого Израилева.
- Восточный перевод - В тот день люди посмотрят на своего Создателя, устремят взгляд на святого Бога Исраила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день люди посмотрят на своего Создателя, устремят взгляд на святого Бога Исраила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день люди посмотрят на своего Создателя, устремят взгляд на святого Бога Исроила.
- La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, ╵l’homme se tournera ╵vers celui qui l’a fait, et ses yeux se dirigeront ╵vers le Saint d’Israël.
- リビングバイブル - その時ようやく、彼らは創造者である神を心に留め、イスラエルの聖なる方を敬うようになります。
- Nova Versão Internacional - Naquele dia, os homens olharão para aquele que os fez e voltarão os olhos para o Santo de Israel.
- Hoffnung für alle - Dann endlich werden die Menschen wieder an mich, ihren Schöpfer, denken und ihren Blick wieder auf den heiligen Gott Israels richten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối cùng, chúng sẽ hướng về Đấng Tạo Hóa mình và kính cẩn nhìn lên Đấng Thánh của Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นคนทั้งหลายจะมุ่งมององค์พระผู้สร้างของตน และหันมาจับตามองที่องค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลานั้น มนุษย์จะวางใจในองค์ผู้สร้าง และจะมองดูองค์ผู้บริสุทธิ์ของอิสราเอล
交叉引用
- 以賽亞書 22:11 - 鑿池於城郭之間、以蓄舊沼之水、然爾未仰望行此事者、未瞻視自昔定此事者、
- 以賽亞書 10:20 - 是日也、以色列之遺民、與雅各家免難之人、不復恃擊之者、惟誠賴以色列之聖者耶和華、
- 以賽亞書 10:21 - 維彼遺民、即雅各之遺民、將歸於大能之上帝、
- 耶利米書 3:18 - 是日也、猶大家、將與以色列家偕行、來自北方、詣我所錫爾祖為業之地、
- 耶利米書 3:19 - 我曾曰、我置爾於諸子中、錫爾樂土、列國中極美之業、又曰、爾必稱我為父、不轉而不從我、
- 耶利米書 3:20 - 以色列家歟、婦行詐以離其夫、爾如是行詐於我、耶和華言之矣、
- 耶利米書 3:21 - 今在荒邱、聞有人聲、乃以色列人哀哭祈求、因行邪道、忘其上帝耶和華、
- 耶利米書 3:22 - 爾悖逆之子歟、尚其歸我、我必醫爾悖逆、曰、我歸爾、緣爾為我之上帝耶和華也、
- 耶利米書 3:23 - 瞻仰岡陵、恃山上之喧闐、實屬徒然、以色列之拯救、乃在我上帝耶和華、
- 以賽亞書 24:14 - 彼必揚聲而呼、緣耶和華之威、自海大聲而呼、
- 以賽亞書 24:15 - 是以爾在東隅、當尊榮耶和華、在海中諸島尊榮以色列上帝耶和華之名、○
- 耶利米書 31:4 - 以色列處女歟、我必復建爾、俾爾堅立如故、執鼗為儀、與歡欣之眾舞蹈而出、
- 耶利米書 31:5 - 爾必復植葡萄園於撒瑪利亞諸山、植者植之、而食其果、
- 耶利米書 31:6 - 時日將至、以法蓮山之守望者必呼曰、其起、爾我陟錫安山、詣我上帝耶和華、
- 耶利米書 31:7 - 耶和華曰、宜為雅各欣喜謳歌、為諸國之首邦、大聲喧傳、頌美曰、耶和華歟、拯爾以色列之遺民、
- 耶利米書 31:8 - 我將導之自北方、集之自地極、瞽者跛者、懷妊者、臨產者、咸與之偕、成為大會而返、
- 耶利米書 31:9 - 彼將哭泣而來、為我所導、且禱且行、我使之經溪濱、循正直之途、而不顚躓、蓋我為以色列之父、以法蓮為我首生之子、○
- 耶利米書 31:10 - 維爾列邦、其聽耶和華言、宣揚於遠島曰、散以色列者、必集而守之、如牧人於其羣羊焉、
- 耶利米書 3:12 - 爾其北往、宣斯語曰、耶和華云、悖逆之以色列歟、爾其歸哉、我乃矜憫、不怒視爾、不永懷憤、耶和華言之矣、
- 耶利米書 3:13 - 爾干罪於爾上帝耶和華、奔馳諸路、在諸綠樹之下、崇事他神、不從我言、當自認爾罪、耶和華言之矣、
- 耶利米書 3:14 - 耶和華曰、悖逆之子、爾其歸哉、我為爾夫、必於爾中、每邑簡一人、每家簡二人、導爾至錫安、
- 以賽亞書 29:18 - 是日也、聾者得聞書言、瞶者之目、自幽暗晦冥而得見、
- 以賽亞書 29:19 - 卑微之輩、因耶和華而增歡欣、貧乏之人、緣以色列之聖者而得喜樂、
- 以賽亞書 19:22 - 耶和華必擊埃及、擊之而復醫之、眾則歸附耶和華、彼必聽其所祈而醫之、○
- 歷代志下 30:10 - 郵傳者遍行以法蓮 瑪拿西境、遞經諸邑、至西布倫、民乃哂而譏之、
- 歷代志下 30:11 - 惟亞設 瑪拿西 西布倫中、有人自卑、至耶路撒冷、
- 士師記 10:15 - 以色列人謂耶和華曰、我干罪矣、任爾隨意待我、惟求今日救援、
- 士師記 10:16 - 遂去其中異族之神、而事耶和華、耶和華因其困苦、中心愀然、
- 歷代志下 35:17 - 維時、在彼之以色列人守逾越節、及除酵節七日、
- 歷代志下 35:18 - 自先知撒母耳以來、在以色列、未嘗守如是之逾越節、以色列列王守逾越節、未有若約西亞、與祭司利未人、及同在之猶大與以色列眾、並耶路撒冷居民所守者、
- 歷代志下 31:1 - 此事既畢、在彼之以色列眾咸出、往猶大諸邑、碎其柱像、斫其木偶、毀其崇邱與壇、在猶大 便雅憫 以法蓮 瑪拿西諸地、盡除滅之、以色列人乃返故邑、各歸其業、
- 歷代志下 30:18 - 以法蓮、瑪拿西、以薩迦、西布倫、有多人未自潔、而食逾越節羔、不循所錄之例、希西家為之禱曰、
- 歷代志下 30:19 - 凡人決心尋求其列祖之上帝耶和華、雖未依聖所之潔禮自潔、願善良之耶和華宥之、
- 歷代志下 30:20 - 耶和華允希西家所祈、而宥其民、
- 以賽亞書 29:24 - 中心昏謬者得聰慧、怨尤者受教誨焉、
- 何西阿書 14:1 - 以色列歟、爾因罪而顚覆、當歸爾之上帝耶和華、
- 何西阿書 14:2 - 以言歸耶和華曰、宥我諸愆、以恩納我、我則以言代犢、奉獻於爾、
- 何西阿書 14:3 - 我不恃亞述之救援、不復乘馬、不復謂我手所造者曰、爾為我神、孤兒必蒙矜憫於爾耶和華、
- 何西阿書 3:5 - 厥後以色列人、必轉求其上帝耶和華、及其王大衛、迨至末日、以寅畏歸於耶和華、蒙其慈惠、
- 何西阿書 6:1 - 其來、我儕歸耶和華、彼既裂我、亦必醫我、彼既擊我、亦必裹我、
- 彌迦書 7:7 - 若我、則必瞻望耶和華、俟救我之上帝、我上帝必聽我、