Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:6 CARS
逐节对照
  • Восточный перевод - Останется лишь несколько людей, как остатки на оливковом дереве, когда его обивают во время сбора плодов, оставляя две-три оливки на самой верхушке, четыре-пять – на ветвях плодоносных, – возвещает Вечный, Бог Исраила.
  • 新标点和合本 - 其间所剩下的不多,好像人打橄榄树, 在尽上的枝梢上只剩两三个果子; 在多果树的旁枝上只剩四五个果子。 这是耶和华以色列的 神说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其间所剩不多,好像人打橄榄树, 在最高的树梢上只剩两、三颗橄榄, 在多结果子的旁枝上只剩四、五颗; 这是耶和华—以色列的上帝说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其间所剩不多,好像人打橄榄树, 在最高的树梢上只剩两、三颗橄榄, 在多结果子的旁枝上只剩四、五颗; 这是耶和华—以色列的 神说的。
  • 当代译本 - 幸存者寥寥无几,就像打过的橄榄树上剩下的果子, 或两三个挂在树梢, 或四五个残存在枝头。” 这是以色列的上帝耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 虽然其中有少许遗下的穗子,却好像橄榄树被打过一样。 在树顶上,只剩下两三个果子; 在那本是多结果子的果树枝上, 只留下四五个果子。” 这是耶和华以色列的 神说的。
  • 中文标准译本 - 总会有遗落的残留下来; 当人打橄榄树时, 在树梢上总会有两三个果子, 在多结果实的树枝上还会有四五个残留下来。” 这是以色列的神耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 其间所剩下的不多,好像人打橄榄树, 在尽上的枝梢上只剩两三个果子, 在多果树的旁枝上只剩四五个果子。” 这是耶和华以色列的神说的。
  • 和合本(拼音版) - 其间所剩下的不多,好像人打橄榄树, 在尽上的枝梢上只剩两三个果子, 在多果树的旁枝上只剩四五个果子。 这是耶和华以色列的上帝说的。
  • New International Version - Yet some gleanings will remain, as when an olive tree is beaten, leaving two or three olives on the topmost branches, four or five on the fruitful boughs,” declares the Lord, the God of Israel.
  • New International Reader's Version - In the same way, only a few people will be left alive. It will be as when workers knock olives off the trees. Only two or three olives are left on the highest branches. Four or five at most are left on the limbs that produce fruit,” announces the Lord, the God of Israel.
  • English Standard Version - Gleanings will be left in it, as when an olive tree is beaten— two or three berries in the top of the highest bough, four or five on the branches of a fruit tree, declares the Lord God of Israel.
  • New Living Translation - Only a few of its people will be left, like stray olives left on a tree after the harvest. Only two or three remain in the highest branches, four or five scattered here and there on the limbs,” declares the Lord, the God of Israel.
  • Christian Standard Bible - Only gleanings will be left in Israel, as if an olive tree had been beaten — two or three olives at the very top of the tree, four or five on its fruitful branches. This is the declaration of the Lord, the God of Israel.
  • New American Standard Bible - Yet gleanings will be left in it like the shaking of an olive tree, Two or three olives on the topmost branch, Four or five on the branches of a fruitful tree, Declares the Lord, the God of Israel.
  • New King James Version - Yet gleaning grapes will be left in it, Like the shaking of an olive tree, Two or three olives at the top of the uppermost bough, Four or five in its most fruitful branches,” Says the Lord God of Israel.
  • Amplified Bible - Yet gleanings will be left in the land [of Israel] like the shaking of the olive tree, Two or three olives on the topmost branch, Four or five on the [outermost] branches of the fruitful tree,” Declares the Lord, the God of Israel.
  • American Standard Version - Yet there shall be left therein gleanings, as the shaking of an olive-tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost branches of a fruitful tree, saith Jehovah, the God of Israel.
  • King James Version - Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost fruitful branches thereof, saith the Lord God of Israel.
  • New English Translation - There will be some left behind, like when an olive tree is beaten – two or three ripe olives remain toward the very top, four or five on its fruitful branches,” says the Lord God of Israel.
  • World English Bible - Yet gleanings will be left there, like the shaking of an olive tree, two or three olives in the top of the uppermost bough, four or five in the outermost branches of a fruitful tree,” says Yahweh, the God of Israel.
  • 新標點和合本 - 其間所剩下的不多,好像人打橄欖樹- 在儘上的枝梢上只剩兩三個果子; 在多果樹的旁枝上只剩四五個果子。 這是耶和華-以色列的神說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其間所剩不多,好像人打橄欖樹, 在最高的樹梢上只剩兩、三顆橄欖, 在多結果子的旁枝上只剩四、五顆; 這是耶和華-以色列的上帝說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其間所剩不多,好像人打橄欖樹, 在最高的樹梢上只剩兩、三顆橄欖, 在多結果子的旁枝上只剩四、五顆; 這是耶和華—以色列的 神說的。
  • 當代譯本 - 倖存者寥寥無幾,就像打過的橄欖樹上剩下的果子, 或兩三個掛在樹梢, 或四五個殘存在枝頭。」 這是以色列的上帝耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 雖然其中有少許遺下的穗子,卻好像橄欖樹被打過一樣。 在樹頂上,只剩下兩三個果子; 在那本是多結果子的果樹枝上, 只留下四五個果子。” 這是耶和華以色列的 神說的。
  • 呂振中譯本 - 好像橄欖樹被打 了, 樹上還有剩下的、可供摘取: 在儘上頭的枝梢上兩三個; 在那果樹的旁枝上四五個: 這是 永恆主 以色列 之上帝發神諭說 的 。
  • 中文標準譯本 - 總會有遺落的殘留下來; 當人打橄欖樹時, 在樹梢上總會有兩三個果子, 在多結果實的樹枝上還會有四五個殘留下來。」 這是以色列的神耶和華的宣告。
  • 現代標點和合本 - 其間所剩下的不多,好像人打橄欖樹, 在儘上的枝梢上只剩兩三個果子, 在多果樹的旁枝上只剩四五個果子。」 這是耶和華以色列的神說的。
  • 文理和合譯本 - 然尚有遺餘、若搖橄欖、樹杪遺二三顆、茂樹之遠枝、遺四五枚、以色列之上帝耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 尚有遺民、若收橄欖果時、高樹之巔、猶遺二三顆、繁枝之上、僅存四五枝、我以色列之上帝耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遺民僅有數人、若收油果時、樹杪尚遺二三顆、茂枝之上僅剩四五枚、此乃主 以色列 之天主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Pero quedarán algunos rebuscos, como cuando se sacude el olivo y dos o tres aceitunas se quedan en las ramas más altas, y tal vez cuatro o cinco en todas las ramas del árbol». Lo afirma el Señor, el Dios de Israel.
  • 현대인의 성경 - 그러나 감람나무를 흔들어 떨어도 가장 높은 가지에 서너 개의 열매가 남아 있듯이 황량한 그 밭에도 약간의 이삭은 남아 있을 것이다. 이것은 이스라엘의 하나님 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Останется лишь несколько людей, как остатки плодов на оливковом дереве, когда его обтрясают во время сбора, оставляя две-три оливки на самой верхушке, четыре-пять – на ветвях плодоносных, – возвещает Господь, Бог Израилев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Останется лишь несколько людей, как остатки на оливковом дереве, когда его обивают во время сбора плодов, оставляя две-три оливки на самой верхушке, четыре-пять – на ветвях плодоносных, – возвещает Вечный, Бог Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Останется лишь несколько людей, как остатки на оливковом дереве, когда его обивают во время сбора плодов, оставляя две-три оливки на самой верхушке, четыре-пять – на ветвях плодоносных, – возвещает Вечный, Бог Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il restera un grappillage, comme après le gaulage ╵des fruits de l’olivier, ici deux, trois olives ╵tout en haut de la cime, et quatre ou cinq, ╵sur les meilleures branches. C’est là ce que déclare ╵l’Eternel, le Dieu d’Israël.
  • リビングバイブル - 残っている者は数えるほどしかいない。 収穫を終えた木に、ごくわずかの オリーブの実が残っているようなものだ。 こずえに二つ三つ、枝先に四つ五つの実が残るように。 ダマスコとイスラエルはこのようになり、 ごく少数の貧しい人だけが残される。」
  • Nova Versão Internacional - Contudo, restarão algumas espigas, como, quando se sacode uma oliveira, ficam duas ou três azeitonas nos galhos mais altos e umas quatro ou cinco nos ramos mais produtivos, anuncia o Senhor, o Deus de Israel.
  • Hoffnung für alle - Doch ein kleiner Rest des Volkes wird übrig bleiben, so wie die wenigen Oliven, die nach der Ernte noch am Baum hängen. Zwei oder drei bleiben oben im Wipfel zurück und vielleicht noch einige unter den Blättern. Das verspreche ich, der Herr, der Gott Israels.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ còn vài người sống sót, như vài trái ô-liu lác đác trên cây sau mùa hái trái. Chỉ còn hai hay ba trái sót lại trên các cành cao, bốn hay năm trái rải rác trên các cành to.” Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên đã phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นก็ยังมีบางส่วนเหลืออยู่ เหมือนเมื่อใช้ไม้ฟาดต้นมะกอก ก็ยังมีเหลืออยู่สองสามผลบนยอดสูง หรือสี่ห้าผลบนกิ่งผลดก” พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล ประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผล​ที่​ตก​หล่น​ให้​เก็บ​ได้ ก็​จะ​เป็น​เช่น​เดียว​กับ​การ​ตี​ต้น​มะกอก​คือ มะกอก​สอง​หรือ​สาม​ลูก​เหลือ​ติด​อยู่​บน​กิ่ง​ที่​สูง​สุด สี่​หรือ​ห้า​ลูก​ติด​อยู่​ตาม​กิ่ง​ของ​ต้น​ไม้” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​ประกาศ​ดังนั้น
交叉引用
  • Исаия 27:12 - В тот день Вечный будет молотить от реки Евфрат на севере до речки на границе Египта на юге, и вы, исраильтяне, будете собраны по одному.
  • Римлянам 11:26 - И таким образом, весь Исраил будет спасён, как написано: «С Сиона придёт Избавитель! Он удалит нечестие от потомков Якуба!
  • Исаия 1:9 - Если бы Вечный, Повелитель Сил, не сохранил нам нескольких уцелевших, то мы уподобились бы Содому, стали бы как Гоморра .
  • Езекиил 36:8 - Но вы, горы Исраила, распустите ветви и будете приносить плоды для Моего народа Исраила, потому что он скоро вернётся.
  • Езекиил 36:9 - Я забочусь о вас, Я смотрю на вас милостиво; вы будете вспаханы и засеяны,
  • Езекиил 36:10 - а Я умножу ваших жителей, весь народ Исраила. Города заселятся, и развалины будут отстроены.
  • Езекиил 36:11 - Я умножу на вас людей и скот; они будут плодовиты и размножатся. Я поселю на вас людей, как и прежде, и сделаю вам ещё больше добра, чем раньше. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный.
  • Езекиил 36:12 - Я приведу на вас людей – Мой народ Исраил. Они будут владеть вами, вы станете их наследием и не будете больше лишать их детей».
  • Езекиил 36:13 - Так говорит Владыка Вечный: «Так как вам говорят: „Вы пожираете людей и отнимаете детей у своего народа“,
  • Езекиил 36:14 - вы больше не будете пожирать людей и отнимать у своего народа детей, – возвещает Владыка Вечный. –
  • Езекиил 36:15 - Я больше не дам вам услышать оскорбления народов; вы больше не будете ни терпеть позор от других народов, ни отнимать детей у своего народа», – возвещает Владыка Вечный.
  • Исаия 10:22 - Хотя твой народ, Исраил, многочислен, как песок морской, вернётся лишь остаток. Уничтожение предначертано, преисполнено праведностью.
  • Езекиил 39:29 - Я больше не стану скрывать от них Своё лицо, когда изолью Моего Духа на народ Исраила, – возвещает Владыка Вечный.
  • 3 Царств 19:18 - Но Я сохранил в Исраиле семь тысяч человек, которые не преклонили своих колен перед Баалом и не целовали его статуи.
  • Михей 7:1 - Горе мне, горе! Я словно тот, кто после сбора летних плодов, после уборки винограда, не находит ни грозди, чтобы поесть, ни инжирины ранней зрелости, которой мне хочется.
  • Езекиил 37:19 - скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Я возьму брусок Юсуфа и исраильских родов, что с ним в союзе (он в руке Ефраима), и приложу к бруску Иудеи, сделав из них один брусок, и в Моей руке они станут единым целым».
  • Езекиил 37:20 - Держи перед глазами бруски, на которых ты сделал надпись,
  • Езекиил 37:21 - и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Я выведу исраильтян из народов, к которым они ушли, соберу их отовсюду и приведу в их землю.
  • Езекиил 37:22 - В этой земле, на горах Исраила, Я сделаю их одним народом. У них будет один царь, и они не будут больше двумя народами и не разделятся впредь на два царства.
  • Езекиил 37:23 - Они больше не станут оскверняться ни идолами, ни гнусными истуканами, ни другими своими преступлениями. Я спасу их от всего их отступничества, в которое они впали , и очищу их. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом.
  • Езекиил 37:24 - Мой раб Давуд станет их царём, и у них у всех будет один пастух. Они будут следовать Моим законам и бережно исполнять Мои установления.
  • Езекиил 37:25 - Они будут жить в земле, которую Я отдал Моему рабу Якубу, в земле, где жили их предки. Они сами, их дети и дети их детей будут жить там вечно, и Мой раб Давуд будет их правителем навеки.
  • Авдий 1:5 - Если воры и ночные грабители придут к тебе, разве они не украдут только то, что пожелают? Если проникнут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они несколько виноградин? Но ты будешь разрушен полностью.
  • Римлянам 11:4 - Но что Всевышний ему ответил? «Я сохранил Себе семь тысяч человек, которые не преклонили своих колен перед Баалом!»
  • Римлянам 11:5 - Так и сейчас есть остаток, избранный по благодати Всевышнего,
  • Римлянам 11:6 - а если по благодати, то значит не по делам, ведь в противном случае благодать уже не была бы благодатью.
  • Римлянам 9:27 - Пророк Исаия восклицает об Исраиле: «Хотя исраильтяне числом как песок морской, лишь остаток будет спасён.
  • Судьи 8:2 - Но он ответил им: – Что такого я совершил по сравнению с вами? Разве виноград, который добирал Ефраим, не лучше, чем весь урожай моего клана, клана Авиезера?
  • Второзаконие 4:27 - Вечный рассеет вас между народами, и лишь немногие выживут среди народов, к которым Вечный прогонит вас.
  • Исаия 24:13 - Как при околачивании маслины или после сбора винограда остаётся лишь немного ягод, так же будет и среди народов по всей земле.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод - Останется лишь несколько людей, как остатки на оливковом дереве, когда его обивают во время сбора плодов, оставляя две-три оливки на самой верхушке, четыре-пять – на ветвях плодоносных, – возвещает Вечный, Бог Исраила.
  • 新标点和合本 - 其间所剩下的不多,好像人打橄榄树, 在尽上的枝梢上只剩两三个果子; 在多果树的旁枝上只剩四五个果子。 这是耶和华以色列的 神说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其间所剩不多,好像人打橄榄树, 在最高的树梢上只剩两、三颗橄榄, 在多结果子的旁枝上只剩四、五颗; 这是耶和华—以色列的上帝说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其间所剩不多,好像人打橄榄树, 在最高的树梢上只剩两、三颗橄榄, 在多结果子的旁枝上只剩四、五颗; 这是耶和华—以色列的 神说的。
  • 当代译本 - 幸存者寥寥无几,就像打过的橄榄树上剩下的果子, 或两三个挂在树梢, 或四五个残存在枝头。” 这是以色列的上帝耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 虽然其中有少许遗下的穗子,却好像橄榄树被打过一样。 在树顶上,只剩下两三个果子; 在那本是多结果子的果树枝上, 只留下四五个果子。” 这是耶和华以色列的 神说的。
  • 中文标准译本 - 总会有遗落的残留下来; 当人打橄榄树时, 在树梢上总会有两三个果子, 在多结果实的树枝上还会有四五个残留下来。” 这是以色列的神耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 其间所剩下的不多,好像人打橄榄树, 在尽上的枝梢上只剩两三个果子, 在多果树的旁枝上只剩四五个果子。” 这是耶和华以色列的神说的。
  • 和合本(拼音版) - 其间所剩下的不多,好像人打橄榄树, 在尽上的枝梢上只剩两三个果子, 在多果树的旁枝上只剩四五个果子。 这是耶和华以色列的上帝说的。
  • New International Version - Yet some gleanings will remain, as when an olive tree is beaten, leaving two or three olives on the topmost branches, four or five on the fruitful boughs,” declares the Lord, the God of Israel.
  • New International Reader's Version - In the same way, only a few people will be left alive. It will be as when workers knock olives off the trees. Only two or three olives are left on the highest branches. Four or five at most are left on the limbs that produce fruit,” announces the Lord, the God of Israel.
  • English Standard Version - Gleanings will be left in it, as when an olive tree is beaten— two or three berries in the top of the highest bough, four or five on the branches of a fruit tree, declares the Lord God of Israel.
  • New Living Translation - Only a few of its people will be left, like stray olives left on a tree after the harvest. Only two or three remain in the highest branches, four or five scattered here and there on the limbs,” declares the Lord, the God of Israel.
  • Christian Standard Bible - Only gleanings will be left in Israel, as if an olive tree had been beaten — two or three olives at the very top of the tree, four or five on its fruitful branches. This is the declaration of the Lord, the God of Israel.
  • New American Standard Bible - Yet gleanings will be left in it like the shaking of an olive tree, Two or three olives on the topmost branch, Four or five on the branches of a fruitful tree, Declares the Lord, the God of Israel.
  • New King James Version - Yet gleaning grapes will be left in it, Like the shaking of an olive tree, Two or three olives at the top of the uppermost bough, Four or five in its most fruitful branches,” Says the Lord God of Israel.
  • Amplified Bible - Yet gleanings will be left in the land [of Israel] like the shaking of the olive tree, Two or three olives on the topmost branch, Four or five on the [outermost] branches of the fruitful tree,” Declares the Lord, the God of Israel.
  • American Standard Version - Yet there shall be left therein gleanings, as the shaking of an olive-tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost branches of a fruitful tree, saith Jehovah, the God of Israel.
  • King James Version - Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost fruitful branches thereof, saith the Lord God of Israel.
  • New English Translation - There will be some left behind, like when an olive tree is beaten – two or three ripe olives remain toward the very top, four or five on its fruitful branches,” says the Lord God of Israel.
  • World English Bible - Yet gleanings will be left there, like the shaking of an olive tree, two or three olives in the top of the uppermost bough, four or five in the outermost branches of a fruitful tree,” says Yahweh, the God of Israel.
  • 新標點和合本 - 其間所剩下的不多,好像人打橄欖樹- 在儘上的枝梢上只剩兩三個果子; 在多果樹的旁枝上只剩四五個果子。 這是耶和華-以色列的神說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其間所剩不多,好像人打橄欖樹, 在最高的樹梢上只剩兩、三顆橄欖, 在多結果子的旁枝上只剩四、五顆; 這是耶和華-以色列的上帝說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其間所剩不多,好像人打橄欖樹, 在最高的樹梢上只剩兩、三顆橄欖, 在多結果子的旁枝上只剩四、五顆; 這是耶和華—以色列的 神說的。
  • 當代譯本 - 倖存者寥寥無幾,就像打過的橄欖樹上剩下的果子, 或兩三個掛在樹梢, 或四五個殘存在枝頭。」 這是以色列的上帝耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 雖然其中有少許遺下的穗子,卻好像橄欖樹被打過一樣。 在樹頂上,只剩下兩三個果子; 在那本是多結果子的果樹枝上, 只留下四五個果子。” 這是耶和華以色列的 神說的。
  • 呂振中譯本 - 好像橄欖樹被打 了, 樹上還有剩下的、可供摘取: 在儘上頭的枝梢上兩三個; 在那果樹的旁枝上四五個: 這是 永恆主 以色列 之上帝發神諭說 的 。
  • 中文標準譯本 - 總會有遺落的殘留下來; 當人打橄欖樹時, 在樹梢上總會有兩三個果子, 在多結果實的樹枝上還會有四五個殘留下來。」 這是以色列的神耶和華的宣告。
  • 現代標點和合本 - 其間所剩下的不多,好像人打橄欖樹, 在儘上的枝梢上只剩兩三個果子, 在多果樹的旁枝上只剩四五個果子。」 這是耶和華以色列的神說的。
  • 文理和合譯本 - 然尚有遺餘、若搖橄欖、樹杪遺二三顆、茂樹之遠枝、遺四五枚、以色列之上帝耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 尚有遺民、若收橄欖果時、高樹之巔、猶遺二三顆、繁枝之上、僅存四五枝、我以色列之上帝耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遺民僅有數人、若收油果時、樹杪尚遺二三顆、茂枝之上僅剩四五枚、此乃主 以色列 之天主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Pero quedarán algunos rebuscos, como cuando se sacude el olivo y dos o tres aceitunas se quedan en las ramas más altas, y tal vez cuatro o cinco en todas las ramas del árbol». Lo afirma el Señor, el Dios de Israel.
  • 현대인의 성경 - 그러나 감람나무를 흔들어 떨어도 가장 높은 가지에 서너 개의 열매가 남아 있듯이 황량한 그 밭에도 약간의 이삭은 남아 있을 것이다. 이것은 이스라엘의 하나님 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Останется лишь несколько людей, как остатки плодов на оливковом дереве, когда его обтрясают во время сбора, оставляя две-три оливки на самой верхушке, четыре-пять – на ветвях плодоносных, – возвещает Господь, Бог Израилев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Останется лишь несколько людей, как остатки на оливковом дереве, когда его обивают во время сбора плодов, оставляя две-три оливки на самой верхушке, четыре-пять – на ветвях плодоносных, – возвещает Вечный, Бог Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Останется лишь несколько людей, как остатки на оливковом дереве, когда его обивают во время сбора плодов, оставляя две-три оливки на самой верхушке, четыре-пять – на ветвях плодоносных, – возвещает Вечный, Бог Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il restera un grappillage, comme après le gaulage ╵des fruits de l’olivier, ici deux, trois olives ╵tout en haut de la cime, et quatre ou cinq, ╵sur les meilleures branches. C’est là ce que déclare ╵l’Eternel, le Dieu d’Israël.
  • リビングバイブル - 残っている者は数えるほどしかいない。 収穫を終えた木に、ごくわずかの オリーブの実が残っているようなものだ。 こずえに二つ三つ、枝先に四つ五つの実が残るように。 ダマスコとイスラエルはこのようになり、 ごく少数の貧しい人だけが残される。」
  • Nova Versão Internacional - Contudo, restarão algumas espigas, como, quando se sacode uma oliveira, ficam duas ou três azeitonas nos galhos mais altos e umas quatro ou cinco nos ramos mais produtivos, anuncia o Senhor, o Deus de Israel.
  • Hoffnung für alle - Doch ein kleiner Rest des Volkes wird übrig bleiben, so wie die wenigen Oliven, die nach der Ernte noch am Baum hängen. Zwei oder drei bleiben oben im Wipfel zurück und vielleicht noch einige unter den Blättern. Das verspreche ich, der Herr, der Gott Israels.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ còn vài người sống sót, như vài trái ô-liu lác đác trên cây sau mùa hái trái. Chỉ còn hai hay ba trái sót lại trên các cành cao, bốn hay năm trái rải rác trên các cành to.” Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên đã phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นก็ยังมีบางส่วนเหลืออยู่ เหมือนเมื่อใช้ไม้ฟาดต้นมะกอก ก็ยังมีเหลืออยู่สองสามผลบนยอดสูง หรือสี่ห้าผลบนกิ่งผลดก” พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล ประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผล​ที่​ตก​หล่น​ให้​เก็บ​ได้ ก็​จะ​เป็น​เช่น​เดียว​กับ​การ​ตี​ต้น​มะกอก​คือ มะกอก​สอง​หรือ​สาม​ลูก​เหลือ​ติด​อยู่​บน​กิ่ง​ที่​สูง​สุด สี่​หรือ​ห้า​ลูก​ติด​อยู่​ตาม​กิ่ง​ของ​ต้น​ไม้” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​ประกาศ​ดังนั้น
  • Исаия 27:12 - В тот день Вечный будет молотить от реки Евфрат на севере до речки на границе Египта на юге, и вы, исраильтяне, будете собраны по одному.
  • Римлянам 11:26 - И таким образом, весь Исраил будет спасён, как написано: «С Сиона придёт Избавитель! Он удалит нечестие от потомков Якуба!
  • Исаия 1:9 - Если бы Вечный, Повелитель Сил, не сохранил нам нескольких уцелевших, то мы уподобились бы Содому, стали бы как Гоморра .
  • Езекиил 36:8 - Но вы, горы Исраила, распустите ветви и будете приносить плоды для Моего народа Исраила, потому что он скоро вернётся.
  • Езекиил 36:9 - Я забочусь о вас, Я смотрю на вас милостиво; вы будете вспаханы и засеяны,
  • Езекиил 36:10 - а Я умножу ваших жителей, весь народ Исраила. Города заселятся, и развалины будут отстроены.
  • Езекиил 36:11 - Я умножу на вас людей и скот; они будут плодовиты и размножатся. Я поселю на вас людей, как и прежде, и сделаю вам ещё больше добра, чем раньше. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный.
  • Езекиил 36:12 - Я приведу на вас людей – Мой народ Исраил. Они будут владеть вами, вы станете их наследием и не будете больше лишать их детей».
  • Езекиил 36:13 - Так говорит Владыка Вечный: «Так как вам говорят: „Вы пожираете людей и отнимаете детей у своего народа“,
  • Езекиил 36:14 - вы больше не будете пожирать людей и отнимать у своего народа детей, – возвещает Владыка Вечный. –
  • Езекиил 36:15 - Я больше не дам вам услышать оскорбления народов; вы больше не будете ни терпеть позор от других народов, ни отнимать детей у своего народа», – возвещает Владыка Вечный.
  • Исаия 10:22 - Хотя твой народ, Исраил, многочислен, как песок морской, вернётся лишь остаток. Уничтожение предначертано, преисполнено праведностью.
  • Езекиил 39:29 - Я больше не стану скрывать от них Своё лицо, когда изолью Моего Духа на народ Исраила, – возвещает Владыка Вечный.
  • 3 Царств 19:18 - Но Я сохранил в Исраиле семь тысяч человек, которые не преклонили своих колен перед Баалом и не целовали его статуи.
  • Михей 7:1 - Горе мне, горе! Я словно тот, кто после сбора летних плодов, после уборки винограда, не находит ни грозди, чтобы поесть, ни инжирины ранней зрелости, которой мне хочется.
  • Езекиил 37:19 - скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Я возьму брусок Юсуфа и исраильских родов, что с ним в союзе (он в руке Ефраима), и приложу к бруску Иудеи, сделав из них один брусок, и в Моей руке они станут единым целым».
  • Езекиил 37:20 - Держи перед глазами бруски, на которых ты сделал надпись,
  • Езекиил 37:21 - и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Я выведу исраильтян из народов, к которым они ушли, соберу их отовсюду и приведу в их землю.
  • Езекиил 37:22 - В этой земле, на горах Исраила, Я сделаю их одним народом. У них будет один царь, и они не будут больше двумя народами и не разделятся впредь на два царства.
  • Езекиил 37:23 - Они больше не станут оскверняться ни идолами, ни гнусными истуканами, ни другими своими преступлениями. Я спасу их от всего их отступничества, в которое они впали , и очищу их. Они будут Моим народом, а Я буду их Богом.
  • Езекиил 37:24 - Мой раб Давуд станет их царём, и у них у всех будет один пастух. Они будут следовать Моим законам и бережно исполнять Мои установления.
  • Езекиил 37:25 - Они будут жить в земле, которую Я отдал Моему рабу Якубу, в земле, где жили их предки. Они сами, их дети и дети их детей будут жить там вечно, и Мой раб Давуд будет их правителем навеки.
  • Авдий 1:5 - Если воры и ночные грабители придут к тебе, разве они не украдут только то, что пожелают? Если проникнут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они несколько виноградин? Но ты будешь разрушен полностью.
  • Римлянам 11:4 - Но что Всевышний ему ответил? «Я сохранил Себе семь тысяч человек, которые не преклонили своих колен перед Баалом!»
  • Римлянам 11:5 - Так и сейчас есть остаток, избранный по благодати Всевышнего,
  • Римлянам 11:6 - а если по благодати, то значит не по делам, ведь в противном случае благодать уже не была бы благодатью.
  • Римлянам 9:27 - Пророк Исаия восклицает об Исраиле: «Хотя исраильтяне числом как песок морской, лишь остаток будет спасён.
  • Судьи 8:2 - Но он ответил им: – Что такого я совершил по сравнению с вами? Разве виноград, который добирал Ефраим, не лучше, чем весь урожай моего клана, клана Авиезера?
  • Второзаконие 4:27 - Вечный рассеет вас между народами, и лишь немногие выживут среди народов, к которым Вечный прогонит вас.
  • Исаия 24:13 - Как при околачивании маслины или после сбора винограда остаётся лишь немного ягод, так же будет и среди народов по всей земле.
圣经
资源
计划
奉献