逐节对照
- 現代標點和合本 - 「到那日,雅各的榮耀必致枵薄, 他肥胖的身體必漸瘦弱。
- 新标点和合本 - 到那日,雅各的荣耀必至枵薄; 他肥胖的身体必渐瘦弱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,雅各的荣美必失色, 它肥胖的身躯渐渐消瘦;
- 和合本2010(神版-简体) - 到那日,雅各的荣美必失色, 它肥胖的身躯渐渐消瘦;
- 当代译本 - “到那日,雅各的荣耀必消失, 他肥胖的身躯必渐渐消瘦。
- 圣经新译本 - “到那日,雅各的荣耀必衰落, 他肥胖的身体必消瘦。
- 中文标准译本 - “到那日, 雅各的荣耀必衰微, 他肥壮的身体必消瘦;
- 现代标点和合本 - “到那日,雅各的荣耀必致枵薄, 他肥胖的身体必渐瘦弱。
- 和合本(拼音版) - 到那日,雅各的荣耀必至枵薄, 他肥胖的身体必渐瘦弱;
- New International Version - “In that day the glory of Jacob will fade; the fat of his body will waste away.
- New International Reader's Version - “In days to come, the glory of Jacob’s people will fade. Their strength will get weaker and weaker.
- English Standard Version - And in that day the glory of Jacob will be brought low, and the fat of his flesh will grow lean.
- New Living Translation - “In that day Israel’s glory will grow dim; its robust body will waste away.
- The Message - “The Day is coming when Jacob’s robust splendor goes pale and his well-fed body turns skinny. The country will be left empty, picked clean as a field harvested by field hands. She’ll be like a few stalks of barley left standing in the lush Valley of Rephaim after harvest, Or like the couple of ripe olives overlooked in the top of the olive tree, Or the four or five apples that the pickers couldn’t reach in the orchard.” Decree of the God of Israel.
- Christian Standard Bible - On that day the splendor of Jacob will fade, and his healthy body will become emaciated.
- New American Standard Bible - Now on that day the glory of Jacob will fade, And the fatness of his flesh will become lean.
- New King James Version - “In that day it shall come to pass That the glory of Jacob will wane, And the fatness of his flesh grow lean.
- Amplified Bible - “Now in that day the [former] glory of Jacob [Israel—his might, his population, his prosperity] will fade, And the fatness of his flesh will become lean.
- American Standard Version - And it shall come to pass in that day, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean.
- King James Version - And in that day it shall come to pass, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean.
- New English Translation - “At that time Jacob’s splendor will be greatly diminished, and he will become skin and bones.
- World English Bible - “It will happen in that day that the glory of Jacob will be made thin, and the fatness of his flesh will become lean.
- 新標點和合本 - 到那日,雅各的榮耀必至枵薄; 他肥胖的身體必漸瘦弱。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,雅各的榮美必失色, 它肥胖的身軀漸漸消瘦;
- 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,雅各的榮美必失色, 它肥胖的身軀漸漸消瘦;
- 當代譯本 - 「到那日,雅各的榮耀必消失, 他肥胖的身軀必漸漸消瘦。
- 聖經新譯本 - “到那日,雅各的榮耀必衰落, 他肥胖的身體必消瘦。
- 呂振中譯本 - 當那日子 雅各 的威榮必衰落, 他皮肉的肥胖必消瘦。
- 中文標準譯本 - 「到那日, 雅各的榮耀必衰微, 他肥壯的身體必消瘦;
- 文理和合譯本 - 是日也、雅各之榮消減、豐腴之軀瘦瘠、
- 文理委辦譯本 - 當是日雅各家肥健之人、變為瘦瘠、尊榮之輩、降為卑賤、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日 雅各 之榮華必減、其軀之豐腴必瘠、
- Nueva Versión Internacional - »En aquel día se debilitará la gloria de Jacob y se consumirá la gordura de su cuerpo.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 다시 말씀하셨다. “이스라엘의 영광이 시들고 그 부가 가난으로 바뀔 날이 올 것이다.
- Новый Русский Перевод - В тот день слава Иакова увянет, исхудает тучное тело его.
- Восточный перевод - В тот день слава потомков Якуба увянет, исхудает тучное тело их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день слава потомков Якуба увянет, исхудает тучное тело их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день слава потомков Якуба увянет, исхудает тучное тело их.
- La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, ╵la gloire de Jacob ╵sera bien amoindrie, Israël perdra l’embonpoint ╵et sera amaigri.
- リビングバイブル - 貧困が全土に広がり、 イスラエルの栄光は風前のともしびになる。
- Nova Versão Internacional - Naquele dia, a glória de Jacó se definhará, e a gordura do seu corpo se consumirá.
- Hoffnung für alle - Es kommt der Tag, da wird die Pracht der Nachkommen von Jakob gänzlich verblassen. Israels fetter Leib magert bis auf die Knochen ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Trong ngày ấy, vinh quang nhà Gia-cốp sẽ lịm dần; thân xác béo mập của nó sẽ gầy ốm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ในวันนั้นศักดิ์ศรีของยาโคบจะโรยรา ความอ้วนพีแห่งเรือนร่างของเขาจะหายไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “และในเวลานั้น สง่าราศีของยาโคบจะจางลง และร่างที่สมบูรณ์จะซูบผอม
交叉引用
- 以賽亞書 24:16 - 我們聽見從地極有人歌唱說: 「榮耀歸於義人!」 我卻說:「我消滅了! 我消滅了!我有禍了! 詭詐的行詭詐, 詭詐的大行詭詐。」
- 以西結書 34:20 - 「所以主耶和華如此說:我必在肥羊和瘦羊中間施行判斷。
- 以賽亞書 10:4 - 他們只得屈身在被擄的人以下, 仆倒在被殺的人以下。 雖然如此,耶和華的怒氣還未轉消, 他的手仍伸不縮。
- 以賽亞書 24:13 - 在地上的萬民中, 必像打過的橄欖樹, 又像已摘的葡萄所剩無幾。
- 西番雅書 2:11 - 耶和華必向他們顯可畏之威, 因他必叫世上的諸神瘦弱, 列國海島的居民各在自己的地方敬拜他。
- 以賽亞書 9:8 - 主使一言入於雅各家, 落於以色列家,
- 以賽亞書 9:21 - 瑪拿西吞吃 以法蓮, 以法蓮吞吃瑪拿西, 又一同攻擊猶大。 雖然如此,耶和華的怒氣還未轉消, 他的手仍伸不縮。
- 申命記 32:15 - 但耶書崙漸漸肥胖,粗壯, 光潤,踢跳奔跑, 便離棄造他的神, 輕看救他的磐石。
- 申命記 32:16 - 敬拜別神,觸動神的憤恨; 行可憎惡的事,惹了他的怒氣。
- 申命記 32:17 - 所祭祀的鬼魔並非真神, 乃是素不認識的神, 是近來新興的, 是你列祖所不畏懼的。
- 申命記 32:18 - 你輕忽生你的磐石, 忘記產你的神。
- 申命記 32:19 - 耶和華看見他的兒女惹動他, 就厭惡他們,
- 申命記 32:20 - 說: 『我要向他們掩面, 看他們的結局如何。 他們本是極乖僻的族類, 心中無誠實的兒女。
- 申命記 32:21 - 他們以那不算為神的觸動我的憤恨, 以虛無的神惹了我的怒氣, 我也要以那不成子民的觸動他們的憤恨, 以愚昧的國民惹了他們的怒氣。
- 申命記 32:22 - 因為在我怒中有火燒起, 直燒到極深的陰間, 把地和地的出產盡都焚燒, 山的根基也燒著了。
- 申命記 32:23 - 我要將禍患堆在他們身上, 把我的箭向他們射盡。
- 申命記 32:24 - 他們必因飢餓消瘦, 被炎熱苦毒吞滅。 我要打發野獸用牙齒咬他們, 並土中腹行的用毒氣害他們。
- 申命記 32:25 - 外頭有刀劍,內室有驚恐, 使人喪亡,使少男、童女、 吃奶的、白髮的盡都滅絕。
- 申命記 32:26 - 我說,我必將他們分散遠方, 使他們的名號從人間除滅;
- 申命記 32:27 - 唯恐仇敵惹動我, 只怕敵人錯看,說:「是我們手的能力, 並非耶和華所行的。」』
- 以賽亞書 10:16 - 因此,主萬軍之耶和華 必使亞述王的肥壯人變為瘦弱, 在他的榮華之下必有火著起, 如同焚燒一樣。