Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:7 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 因此,摩押人把自己積存的財物都運過柳樹河。
  • 新标点和合本 - 因此,摩押人所得的财物 和所积蓄的都要运过柳树河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,摩押人所得的财物和积蓄 都要运过柳树河。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,摩押人所得的财物和积蓄 都要运过柳树河。
  • 当代译本 - 因此,摩押人把自己积存的财物都运过柳树河。
  • 圣经新译本 - 所以,他们把所得的和所积蓄的财富, 都带过了柳树溪。
  • 中文标准译本 - 因此,他们把所赚得的和所积蓄的财富, 都运过柳树河。
  • 现代标点和合本 - 因此,摩押人所得的财物 和所积蓄的都要运过柳树河。
  • 和合本(拼音版) - 因此,摩押人所得的财物 和所积蓄的都要运过柳树河。
  • New International Version - So the wealth they have acquired and stored up they carry away over the Ravine of the Poplars.
  • New International Reader's Version - The people are trying to escape through the Valley of the Poplar Trees. They are carrying with them the wealth they have collected and stored up.
  • English Standard Version - Therefore the abundance they have gained and what they have laid up they carry away over the Brook of the Willows.
  • New Living Translation - The people grab their possessions and carry them across the Ravine of Willows.
  • Christian Standard Bible - So they carry their wealth and belongings over the Wadi of the Willows.
  • New American Standard Bible - Therefore the abundance which they have acquired and stored up, They carry it off over the brook of Arabim.
  • New King James Version - Therefore the abundance they have gained, And what they have laid up, They will carry away to the Brook of the Willows.
  • Amplified Bible - Therefore the abundance which they have acquired and stored away They carry off over the Brook of the Willows.
  • American Standard Version - Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away over the brook of the willows.
  • King James Version - Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.
  • New English Translation - For this reason what they have made and stored up, they carry over the Stream of the Poplars.
  • World English Bible - Therefore they will carry away the abundance they have gotten, and that which they have stored up, over the brook of the willows.
  • 新標點和合本 - 因此,摩押人所得的財物 和所積蓄的都要運過柳樹河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,摩押人所得的財物和積蓄 都要運過柳樹河。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,摩押人所得的財物和積蓄 都要運過柳樹河。
  • 聖經新譯本 - 所以,他們把所得的和所積蓄的財富, 都帶過了柳樹溪。
  • 呂振中譯本 - 故此 摩押 人所得的財富、 所積聚的資產、 他們都運過 楊柳樹 河。
  • 中文標準譯本 - 因此,他們把所賺得的和所積蓄的財富, 都運過柳樹河。
  • 現代標點和合本 - 因此,摩押人所得的財物 和所積蓄的都要運過柳樹河。
  • 文理和合譯本 - 故攜其所得之財、所藏之寶、以濟柳溪、
  • 文理委辦譯本 - 故所得之貨財、必攜之濟柳溪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故所得之貨財、所藏之寶物、悉攜之以濟柳溪、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso se llevaron, más allá del arroyo de los Sauces, las muchas riquezas que amasaron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 사람들이 짐을 꾸려 가지고 버드나무 시내를 건너가고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Богатства, что накопили и сберегли, уносят они Ивовою долиной.
  • Восточный перевод - Богатства, что накопили и сберегли, уносят они Ивовою долиной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Богатства, что накопили и сберегли, уносят они Ивовою долиной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Богатства, что накопили и сберегли, уносят они Ивовою долиной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi emportent-ils ╵ce qu’ils ont pu sauver et leurs objets précieux ╵au-delà du torrent des Saules.
  • リビングバイブル - 避難民は両手に持てるだけの物を持ち、 命からがらアラビム川を渡って逃げる。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, a riqueza que adquiriram e armazenaram eles levam para além do riacho dos Salgueiros.
  • Hoffnung für alle - Darum packen die Moabiter ihre letzte Habe und alle Vorräte zusammen und fliehen damit über den Pappelbach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người tị nạn vơ vét được chút gì có thể đem theo, rồi vượt qua khe Liễu chạy trốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นทรัพย์สินที่พวกเขาหามาได้และเก็บสะสมไว้ พวกเขาก็แบกข้ามลำห้วยของหมู่ต้นปอปลาร์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ความ​อุดม​สมบูรณ์​ที่​พวก​เขา​ได้​รับ​และ​สะสม​มา พวก​เขา​ก็​ขน​ข้าม​ธาร​น้ำ​แห่ง​ต้น​หลิว
交叉引用
  • 以賽亞書 10:6 - 我派他去攻打一個不虔敬的國家, 我命他去攻擊一個惹我發怒的民族, 去搶奪、擄掠他們的財物, 像踐踏街上的泥土一樣踐踏他們。
  • 以賽亞書 10:14 - 我奪取列國的財物, 好像探囊取物; 我征服天下, 不過是手到擒來; 無人反抗,無人吭聲。」
  • 以賽亞書 30:6 - 以下是關於南地動物的預言: 他們用驢馱著財物, 用駱駝馱著珍寶, 穿過公獅、母獅、蝮蛇和飛蛇出沒的艱險之地, 前往一個對他們毫無益處的國家。
  • 以賽亞書 5:29 - 他們吼叫如獅子, 吼叫像猛獅, 他們咆哮著捕食, 將獵物叼走,無人能救。
  • 詩篇 137:1 - 我們坐在巴比倫河畔, 想起錫安禁不住淒然淚下。
  • 詩篇 137:2 - 我們把琴掛在柳樹上。
  • 那鴻書 2:12 - 雄獅為幼獅撕碎充足的食物, 為母獅絞殺獵物, 洞穴裡堆滿獵物, 堆滿撕碎的肉。
  • 那鴻書 2:13 - 萬軍之耶和華說: 「我與你為敵, 我要燒毀你的戰車, 使刀劍吞噬你的猛獅; 我要使你無法再擄掠他國, 你使者的聲音將從此消逝。」
  • 耶利米書 48:36 - 我的心為摩押悲鳴,好像淒涼的簫聲;我的心為吉珥·哈列設人悲鳴,好像淒涼的簫聲。他們的一切財富都消失了。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 因此,摩押人把自己積存的財物都運過柳樹河。
  • 新标点和合本 - 因此,摩押人所得的财物 和所积蓄的都要运过柳树河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,摩押人所得的财物和积蓄 都要运过柳树河。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,摩押人所得的财物和积蓄 都要运过柳树河。
  • 当代译本 - 因此,摩押人把自己积存的财物都运过柳树河。
  • 圣经新译本 - 所以,他们把所得的和所积蓄的财富, 都带过了柳树溪。
  • 中文标准译本 - 因此,他们把所赚得的和所积蓄的财富, 都运过柳树河。
  • 现代标点和合本 - 因此,摩押人所得的财物 和所积蓄的都要运过柳树河。
  • 和合本(拼音版) - 因此,摩押人所得的财物 和所积蓄的都要运过柳树河。
  • New International Version - So the wealth they have acquired and stored up they carry away over the Ravine of the Poplars.
  • New International Reader's Version - The people are trying to escape through the Valley of the Poplar Trees. They are carrying with them the wealth they have collected and stored up.
  • English Standard Version - Therefore the abundance they have gained and what they have laid up they carry away over the Brook of the Willows.
  • New Living Translation - The people grab their possessions and carry them across the Ravine of Willows.
  • Christian Standard Bible - So they carry their wealth and belongings over the Wadi of the Willows.
  • New American Standard Bible - Therefore the abundance which they have acquired and stored up, They carry it off over the brook of Arabim.
  • New King James Version - Therefore the abundance they have gained, And what they have laid up, They will carry away to the Brook of the Willows.
  • Amplified Bible - Therefore the abundance which they have acquired and stored away They carry off over the Brook of the Willows.
  • American Standard Version - Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away over the brook of the willows.
  • King James Version - Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.
  • New English Translation - For this reason what they have made and stored up, they carry over the Stream of the Poplars.
  • World English Bible - Therefore they will carry away the abundance they have gotten, and that which they have stored up, over the brook of the willows.
  • 新標點和合本 - 因此,摩押人所得的財物 和所積蓄的都要運過柳樹河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,摩押人所得的財物和積蓄 都要運過柳樹河。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,摩押人所得的財物和積蓄 都要運過柳樹河。
  • 聖經新譯本 - 所以,他們把所得的和所積蓄的財富, 都帶過了柳樹溪。
  • 呂振中譯本 - 故此 摩押 人所得的財富、 所積聚的資產、 他們都運過 楊柳樹 河。
  • 中文標準譯本 - 因此,他們把所賺得的和所積蓄的財富, 都運過柳樹河。
  • 現代標點和合本 - 因此,摩押人所得的財物 和所積蓄的都要運過柳樹河。
  • 文理和合譯本 - 故攜其所得之財、所藏之寶、以濟柳溪、
  • 文理委辦譯本 - 故所得之貨財、必攜之濟柳溪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故所得之貨財、所藏之寶物、悉攜之以濟柳溪、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso se llevaron, más allá del arroyo de los Sauces, las muchas riquezas que amasaron.
  • 현대인의 성경 - 그래서 사람들이 짐을 꾸려 가지고 버드나무 시내를 건너가고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Богатства, что накопили и сберегли, уносят они Ивовою долиной.
  • Восточный перевод - Богатства, что накопили и сберегли, уносят они Ивовою долиной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Богатства, что накопили и сберегли, уносят они Ивовою долиной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Богатства, что накопили и сберегли, уносят они Ивовою долиной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi emportent-ils ╵ce qu’ils ont pu sauver et leurs objets précieux ╵au-delà du torrent des Saules.
  • リビングバイブル - 避難民は両手に持てるだけの物を持ち、 命からがらアラビム川を渡って逃げる。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, a riqueza que adquiriram e armazenaram eles levam para além do riacho dos Salgueiros.
  • Hoffnung für alle - Darum packen die Moabiter ihre letzte Habe und alle Vorräte zusammen und fliehen damit über den Pappelbach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người tị nạn vơ vét được chút gì có thể đem theo, rồi vượt qua khe Liễu chạy trốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นทรัพย์สินที่พวกเขาหามาได้และเก็บสะสมไว้ พวกเขาก็แบกข้ามลำห้วยของหมู่ต้นปอปลาร์ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ความ​อุดม​สมบูรณ์​ที่​พวก​เขา​ได้​รับ​และ​สะสม​มา พวก​เขา​ก็​ขน​ข้าม​ธาร​น้ำ​แห่ง​ต้น​หลิว
  • 以賽亞書 10:6 - 我派他去攻打一個不虔敬的國家, 我命他去攻擊一個惹我發怒的民族, 去搶奪、擄掠他們的財物, 像踐踏街上的泥土一樣踐踏他們。
  • 以賽亞書 10:14 - 我奪取列國的財物, 好像探囊取物; 我征服天下, 不過是手到擒來; 無人反抗,無人吭聲。」
  • 以賽亞書 30:6 - 以下是關於南地動物的預言: 他們用驢馱著財物, 用駱駝馱著珍寶, 穿過公獅、母獅、蝮蛇和飛蛇出沒的艱險之地, 前往一個對他們毫無益處的國家。
  • 以賽亞書 5:29 - 他們吼叫如獅子, 吼叫像猛獅, 他們咆哮著捕食, 將獵物叼走,無人能救。
  • 詩篇 137:1 - 我們坐在巴比倫河畔, 想起錫安禁不住淒然淚下。
  • 詩篇 137:2 - 我們把琴掛在柳樹上。
  • 那鴻書 2:12 - 雄獅為幼獅撕碎充足的食物, 為母獅絞殺獵物, 洞穴裡堆滿獵物, 堆滿撕碎的肉。
  • 那鴻書 2:13 - 萬軍之耶和華說: 「我與你為敵, 我要燒毀你的戰車, 使刀劍吞噬你的猛獅; 我要使你無法再擄掠他國, 你使者的聲音將從此消逝。」
  • 耶利米書 48:36 - 我的心為摩押悲鳴,好像淒涼的簫聲;我的心為吉珥·哈列設人悲鳴,好像淒涼的簫聲。他們的一切財富都消失了。
圣经
资源
计划
奉献