逐节对照
- 聖經新譯本 - 我的心為摩押哀號, 它的逃民一直去到瑣珥,如同一頭三歲大的牝牛,要掙脫苦軛, 他們登上魯希的山坡,隨走隨哭, 他們在何羅念的路上,發出滅亡的哀號。
- 新标点和合本 - 我心为摩押悲哀; 他的贵胄(或作“逃民”)逃到琐珥, 到伊基拉施利施亚。 他们上鲁希坡,随走随哭; 在何罗念的路上,因毁灭举起哀声。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的心 为摩押哀号; 它的难民逃到琐珥, 逃到伊基拉‧施利施亚。 他们上鲁希坡,随走随哭, 在何罗念的路上,因毁灭发出哀声。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的心 为摩押哀号; 它的难民逃到琐珥, 逃到伊基拉‧施利施亚。 他们上鲁希坡,随走随哭, 在何罗念的路上,因毁灭发出哀声。
- 当代译本 - 我的心为摩押哀号。 她的人民逃难到琐珥和伊基拉·施利施亚。 他们上到鲁希斜坡,边走边哭, 在去何罗念的路上因自己的毁灭而哀哭。
- 圣经新译本 - 我的心为摩押哀号, 它的逃民一直去到琐珥,如同一头三岁大的牝牛,要挣脱苦轭, 他们登上鲁希的山坡,随走随哭, 他们在何罗念的路上,发出灭亡的哀号。
- 中文标准译本 - 我的心为摩押哀鸣, 它的逃亡者远至琐珥和伊基拉-施利施亚; 他们哭泣着上鲁希斜坡, 在何罗念的路上因败亡而发出哀声。
- 现代标点和合本 - “我心为摩押悲哀, 她的贵胄 逃到琐珥, 到伊基拉、施利施亚。 他们上鲁希坡随走随哭, 在何罗念的路上因毁灭举起哀声。
- 和合本(拼音版) - 我心为摩押悲哀, 他的贵胄 逃到琐珥, 到伊基拉、施利施亚。 他们上鲁希坡随走随哭; 在何罗念的路上,因毁灭举起哀声。
- New International Version - My heart cries out over Moab; her fugitives flee as far as Zoar, as far as Eglath Shelishiyah. They go up the hill to Luhith, weeping as they go; on the road to Horonaim they lament their destruction.
- New International Reader's Version - My heart cries out over Moab. Some who run away get as far as Zoar. Others run all the way to Eglath Shelishiyah. Others go up the hill to Luhith. They are weeping as they go. Still others travel the road to Horonaim. They sing a song of sadness because their town is being destroyed.
- English Standard Version - My heart cries out for Moab; her fugitives flee to Zoar, to Eglath-shelishiyah. For at the ascent of Luhith they go up weeping; on the road to Horonaim they raise a cry of destruction;
- New Living Translation - My heart weeps for Moab. Its people flee to Zoar and Eglath-shelishiyah. Weeping, they climb the road to Luhith. Their cries of distress can be heard all along the road to Horonaim.
- The Message - Oh, how I grieve for Moab! Refugees stream to Zoar and then on to Eglath-shelishiyah. Up the slopes of Luhith they weep; on the road to Horonaim they cry their loss. The springs of Nimrim are dried up— grass brown, buds stunted, nothing grows. They leave, carrying all their possessions on their backs, everything they own, Making their way as best they can across Willow Creek to safety. Poignant cries reverberate all through Moab, Gut-wrenching sobs as far as Eglaim, heart-racking sobs all the way to Beer-elim. The banks of the Dibon crest with blood, but God has worse in store for Dibon: A lion—a lion to finish off the fugitives, to clean up whoever’s left in the land.
- Christian Standard Bible - My heart cries out over Moab, whose fugitives flee as far as Zoar, to Eglath-shelishiyah; they go up the Ascent of Luhith weeping; they raise a cry of destruction on the road to Horonaim.
- New American Standard Bible - My heart cries out for Moab; His fugitives are as far as Zoar and Eglath-shelishiyah, For they go up the ascent of Luhith weeping; Indeed, on the road to Horonaim they raise a cry of distress over their collapse.
- New King James Version - “My heart will cry out for Moab; His fugitives shall flee to Zoar, Like a three-year-old heifer. For by the Ascent of Luhith They will go up with weeping; For in the way of Horonaim They will raise up a cry of destruction,
- Amplified Bible - My heart cries out for Moab; His fugitives are [fleeing] as far as Zoar and Eglath-shelishiyah. For they go up the ascent of Luhith weeping; For on the road to Horonaim they raise a cry of distress over their destruction.
- American Standard Version - My heart crieth out for Moab; her nobles flee unto Zoar, to Eglath-shelishi-yah: for by the ascent of Luhith with weeping they go up; for in the way of Horonaim they raise up a cry of destruction.
- King James Version - My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction.
- New English Translation - My heart cries out because of Moab’s plight, and for the fugitives stretched out as far as Zoar and Eglath Shelishiyah. For they weep as they make their way up the ascent of Luhith; they loudly lament their demise on the road to Horonaim.
- World English Bible - My heart cries out for Moab! Her nobles flee to Zoar, to Eglath Shelishiyah; for they go up by the ascent of Luhith with weeping; for on the way to Horonaim, they raise up a cry of destruction.
- 新標點和合本 - 我心為摩押悲哀; 他的貴冑(或譯:逃民)逃到瑣珥, 到伊基拉‧施利施亞。 他們上魯希坡,隨走隨哭; 在何羅念的路上,因毀滅舉起哀聲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的心 為摩押哀號; 它的難民逃到瑣珥, 逃到伊基拉‧施利施亞。 他們上魯希坡,隨走隨哭, 在何羅念的路上,因毀滅發出哀聲。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的心 為摩押哀號; 它的難民逃到瑣珥, 逃到伊基拉‧施利施亞。 他們上魯希坡,隨走隨哭, 在何羅念的路上,因毀滅發出哀聲。
- 當代譯本 - 我的心為摩押哀號。 她的人民逃難到瑣珥和伊基拉·施利施亞。 他們上到魯希斜坡,邊走邊哭, 在去何羅念的路上因自己的毀滅而哀哭。
- 呂振中譯本 - 我的心為了 摩押 而哀呼; 他的逃民 逃 到 瑣珥 , 伊基拉 、 施利施亞 ; 他們由 魯希 的上坡 哭着哭着上去; 在 何羅念 的路上 他們激起了毁滅的哀呼聲。
- 中文標準譯本 - 我的心為摩押哀鳴, 它的逃亡者遠至瑣珥和伊基拉-施利施亞; 他們哭泣著上魯希斜坡, 在何羅念的路上因敗亡而發出哀聲。
- 現代標點和合本 - 「我心為摩押悲哀, 她的貴胄 逃到瑣珥, 到伊基拉、施利施亞。 他們上魯希坡隨走隨哭, 在何羅念的路上因毀滅舉起哀聲。
- 文理和合譯本 - 我心為摩押而悲哀、其顯者逃往瑣珥、遁至伊基拉 施利施亞、登魯希阪而哭泣、在何羅念路、因敗亡而舉哀、
- 文理委辦譯本 - 我心為摩押哀、避難之民、聲聞瑣耳、與三歲之牛長鳴相若、陟路歙岡則哭、至何囉念、見其被毀、則為之哀、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心為 摩押 而悲哀、其避難之民、逃至 瑣珥 、逃至 伊基拉 施利施亞 、 逃至伊基拉施利施亞或作聲與三歲之牝犢鳴相若 登 魯希 坡哭泣、在 何羅念 道、因傾敗而放聲哀號、
- Nueva Versión Internacional - Mi corazón grita por Moab; sus fugitivos huyen hasta Zoar, hasta Eglat Selisiyá. Suben llorando por la cuesta de Luhit; ante el desastre, gritan desesperados por el camino de Joronayin.
- 현대인의 성경 - 모압을 생각하니 내 마음이 슬퍼지는구나. 그 백성들은 소알과 에글랏 – 슬리시야로 도망하고 루힛 비탈길로 올라가며 슬피 울고, 호로나임으로 가는 길에서 그들의 멸망을 탄식하고 있다.
- Новый Русский Перевод - Плачет сердце мое о Моаве (беженцы его бегут к Цоару, к Эглат-Шлешии). Поднимаются они на Лухит и на ходу плачут; на дороге, ведущей в Хоронаим, поднимают плач о разорении.
- Восточный перевод - Плачет сердце моё о Моаве; жители его бегут к Цоару, бегут к Эглат-Шлешии. Поднимаются они на Лухит и плачут на ходу; на дороге, ведущей в Хоронаим, поднимают плач о разорении.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачет сердце моё о Моаве; жители его бегут к Цоару, бегут к Эглат-Шлешии. Поднимаются они на Лухит и плачут на ходу; на дороге, ведущей в Хоронаим, поднимают плач о разорении.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачет сердце моё о Моаве; жители его бегут к Цоару, бегут к Эглат-Шлешии. Поднимаются они на Лухит и плачут на ходу; на дороге, ведущей в Хоронаим, поднимают плач о разорении.
- La Bible du Semeur 2015 - J’appelle à l’aide ╵au sujet de Moab : ses fugitifs se sauvent ╵jusqu’à Tsoar, jusqu’à Eglath-Shelishiya, et ils gravissent en pleurant ╵la montée de Louhith. Sur le chemin d’Horonaïm, ╵ils poussent des cris déchirants :
- リビングバイブル - わたしはモアブのために涙を流す。 人々はツォアルとエグラテ・シェリシヤまで落ち延び、 泣きながらルヒテに通じる坂道を登る。 その泣き声は、ホロナイムの道で ひっきりなしに聞こえる。
- Nova Versão Internacional - O meu coração clama por causa de Moabe! Os seus fugitivos vão até Zoar, até Eglate-Selisia. Sobem pelo caminho de Luíte caminhando e chorando. Pela estrada de Horonaim levantam clamor em face da destruição,
- Hoffnung für alle - Darüber bin ich tief erschüttert und schreie um Hilfe für das Land Moab. Seine Bewohner fliehen bis nach Zoar und bis nach Eglat-Schelischija. Unter Tränen ziehen die Menschen den steilen Weg nach Luhit hinauf. Sie klagen laut über ihren Untergang und fliehen nach Horonajim.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng Ta khóc thương Mô-áp. Người có thế lực trốn về Xoa và Ê-lát-sê-li-sia. Vừa khóc vừa lên Lu-hít. Tiếng thở than vang thấu Hô-rô-na-im.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดวงใจของเราร่ำไห้ให้กับโมอับ ผู้ลี้ภัยของเขาเตลิดหนีไปไกลถึงโศอาร์ ไกลถึงเอกลัทเชลีชิยาห์ พวกเขาขึ้นไปตามทางสู่ลูฮีท ไปพลางร้องไห้พลาง พวกเขาคร่ำครวญเกี่ยวกับความย่อยยับของตน ไปตลอดทางสู่โฮโรนาอิม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ใจของเราร่ำร้องเพื่อโมอับ ผู้ลี้ภัยของเมืองหลบหนีไปยังเมืองโศอาร์ และเมืองเอกลัทเชลีชิยาห์ เพราะพวกเขาร้องรำพัน ขณะที่ขึ้นตามทางไปยังเมืองลูฮีท ตามถนนที่ไปยังเมืองโฮโรนาอิม พวกเขาส่งเสียงร้องคร่ำครวญอย่างสิ้นหวัง
交叉引用
- 羅馬書 9:1 - 我在基督裡說的是實話,並沒有撒謊,因為我的良心在聖靈裡一同為我作證;
- 羅馬書 9:2 - 我大大憂愁,心裡常常傷痛。
- 羅馬書 9:3 - 為我的同胞,就是我骨肉之親,就算自己受咒詛,與基督隔絕,我也甘心。
- 耶利米書 9:18 - 叫他們趕快為我們舉哀, 使我們的眼流下眼淚, 使我們的眼皮湧出淚水。
- 耶利米書 9:19 - 因為從錫安可以聽到哀聲,說: ‘我們何等衰敗! 我們多麼羞恥! 因我們丟棄了這地, 我們的家園被拆毀了。’”
- 耶利米書 9:10 - 我要為眾山哭泣哀號, 為曠野的草場唱哀歌; 因為都已成為荒涼,無人經過, 也聽不到牲畜的叫聲; 無論空中的飛鳥,地上的走獸, 都逃走跑掉了。
- 以賽亞書 16:14 - 但現在耶和華宣告說:“三年之內,按照雇工的年數,摩押的榮耀和他所有的群眾,都必被藐視;餘下的人必稀少,微不足道。”
- 創世記 13:10 - 羅得舉目,看見約旦河整個平原,直到瑣珥,都有水灌溉;在耶和華毀滅所多瑪和蛾摩拉之前,這地好像耶和華的園子,也像埃及地一樣。
- 耶利米書 8:18 - 我的愁苦無法醫治(按照《馬索拉文本》,本句意思難確定;現參照《七十士譯本》翻譯), 我的心在我裡面悲痛欲絕。
- 耶利米書 8:19 - 聽啊!我同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)的呼救聲, 從遙遠之地傳來: “耶和華不在錫安嗎? 錫安的王不在其中嗎?” “他們為甚麼以自己雕刻的偶像, 和列國虛無的偶像,來惹我發怒呢?”
- 撒母耳記下 15:23 - 眾人向前走的時候,遍地的人都放聲大哭;王過了汲淪溪,眾人就都走上通往曠野去的路。
- 創世記 14:2 - 他們興兵攻打所多瑪王比拉、蛾摩拉王比沙、押瑪王示納、洗扁王善以別和比拉王。比拉就是瑣珥。
- 耶利米書 17:16 - 至於我,我沒有急忙離棄那跟從你作牧人的職分(“我沒有急忙離棄那跟從你作牧人的職分”有古譯本作“我沒有催逼你降災禍”), 也沒有想望災難的日子, 這是你知道的; 我嘴裡所出的話都在你面前。
- 創世記 19:22 - 你趕快逃到那裡去,因為你還沒有到達那裡,我就不能作甚麼。”因此那城名叫瑣珥。
- 耶利米書 13:17 - 如果你們不聽從, 我必因你們的驕傲暗暗哭泣; 我的眼必痛哭流淚, 因為耶和華的羊群被擄去了。
- 以賽亞書 22:5 - 因為主萬軍之耶和華 使“異象谷”有驚恐、踐踏、混亂的日子: 城牆被拆毀, 哀聲傳到山上。
- 以賽亞書 16:9 - 因此,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭,像雅謝人的哀哭一樣。 希實本和以利亞利啊!我要用眼淚浸透你; 因為有吶喊的聲音臨到你夏天的果子和你收割的莊稼。
- 以賽亞書 16:10 - 歡喜快樂都從肥美的田地中被取去了; 葡萄園裡必再沒有歌唱,也沒有歡呼; 踹酒的不能在榨酒池裡踹出酒來; 我止息了歡呼的聲音!
- 以賽亞書 16:11 - 因此,我的心腸為摩押哀鳴,有如琴瑟; 我的肺腑也為吉珥.哈列設哀哭。
- 撒母耳記下 15:30 - 大衛走上橄欖山;他蒙著頭,赤著腳,一邊上,一邊哭,所有與他在一起的人民也都蒙著頭,一邊上,一邊哭。
- 耶利米書 48:31 - 因此我要為摩押哀號, 為全摩押喊叫, 為吉珥.哈列設人(“為吉珥‧哈列設人”有古抄本作“他為吉珥‧哈列設人”)唉哼。
- 耶利米書 48:32 - 西比瑪的葡萄樹啊! 我要你哀哭比人為雅謝哀哭更厲害。 你的枝子伸展過海, 延伸到雅謝(“雅謝”有古抄本作“雅謝海”); 那行毀滅的要來摧毀你夏天的果子和你的葡萄。
- 耶利米書 48:33 - 摩押肥沃的土地上不再有歡喜和快樂; 我使榨酒池不再流出酒; 再沒有人歡呼踹酒; 有人呼喊,卻不是踹酒的歡呼聲。
- 耶利米書 48:34 - “希實本的哀叫傳到以利亞利,他們發出的聲音傳到雅雜,從瑣珥達到何羅念和伊基拉.施利施亞;因為連寧林的河水也都乾涸了。
- 耶利米書 48:35 - 我要滅絕在摩押那些邱壇上獻祭和向他們的神燒香的。”這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 48:36 - “因此,我的心為摩押嗚咽,好像人用笛吹輓歌;我的心為吉珥.哈列設人嗚咽,好像人用笛吹輓歌;因為他們所得的財寶都失掉了。
- 路加福音 19:41 - 耶穌走近耶路撒冷的時候,看見了城,就為城哀哭,
- 路加福音 19:42 - 說:“巴不得你在這日子,知道關於你平安的事,但現在這事在你眼前是隱藏的。
- 路加福音 19:43 - 日子將到,你的仇敵必築壘攻擊你,周圍環繞你,四面困住你,
- 路加福音 19:44 - 要摧毀你和你裡面的兒女,沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,因為你不知道那眷顧你的時期。”
- 耶利米書 4:20 - 毀滅的消息頻傳, 因為全國盡都毀壞, 我的帳棚忽然毀壞, 我的幔子轉瞬破裂。
- 耶利米書 48:5 - 在上魯希的路上, 摩押人隨走隨哭; 從何羅念下來的途中, 聽見他們因城被毀發出悽慘的哀號聲。”