逐节对照
- Hoffnung für alle - Der Herr hat den Gotteslästerern die Macht genommen, zerbrochen hat er das Zepter des Tyrannen,
- 新标点和合本 - 耶和华折断了恶人的杖, 辖制人的圭,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华折断恶人的杖, 打断统治者的权杖;
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华折断恶人的杖, 打断统治者的权杖;
- 当代译本 - 耶和华折断了邪恶之人的棍, 折断了掌权者的杖。
- 圣经新译本 - 耶和华折断了恶人的杖 和统治者的棒,
- 中文标准译本 - 耶和华打断了恶人的杖和管辖者的权杖——
- 现代标点和合本 - 耶和华折断了恶人的杖, 辖制人的圭,
- 和合本(拼音版) - 耶和华折断了恶人的杖, 辖制人的圭,
- New International Version - The Lord has broken the rod of the wicked, the scepter of the rulers,
- New International Reader's Version - The Lord has taken away the authority of evil people. He has broken the power of rulers.
- English Standard Version - The Lord has broken the staff of the wicked, the scepter of rulers,
- New Living Translation - For the Lord has crushed your wicked power and broken your evil rule.
- Christian Standard Bible - The Lord has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers.
- New American Standard Bible - The Lord has broken the staff of the wicked, The scepter of rulers,
- New King James Version - The Lord has broken the staff of the wicked, The scepter of the rulers;
- Amplified Bible - The Lord has broken the staff of the wicked, The scepter of the [tyrant] rulers
- American Standard Version - Jehovah hath broken the staff of the wicked, the sceptre of the rulers;
- King James Version - The Lord hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers.
- New English Translation - The Lord has broken the club of the wicked, the scepter of rulers.
- World English Bible - Yahweh has broken the staff of the wicked, the scepter of the rulers,
- 新標點和合本 - 耶和華折斷了惡人的杖, 轄制人的圭,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華折斷惡人的杖, 打斷統治者的權杖;
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華折斷惡人的杖, 打斷統治者的權杖;
- 當代譯本 - 耶和華折斷了邪惡之人的棍, 折斷了掌權者的杖。
- 聖經新譯本 - 耶和華折斷了惡人的杖 和統治者的棒,
- 呂振中譯本 - 永恆主折斷了惡人權柄之杖, 毁了 轄制人者的指揮棍,
- 中文標準譯本 - 耶和華打斷了惡人的杖和管轄者的權杖——
- 現代標點和合本 - 耶和華折斷了惡人的杖, 轄制人的圭,
- 文理和合譯本 - 耶和華折惡人之梃、斷霸者之杖、
- 文理委辦譯本 - 昔發憤怒、鞭扑閭閻、不知底止、虐遇鄰邦、不加矜恤、以苛政制人者、今耶和華已折其柄矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主已折惡人之梃、暴居之杖、
- Nueva Versión Internacional - Quebró el Señor la vara de los malvados; rompió el bastón de los tiranos
- 현대인의 성경 - 여호와께서 악한 통치자의 권력을 꺾어 버리셨다.
- Новый Русский Перевод - Сломал Господь жезл нечестивых, скипетр повелителей,
- Восточный перевод - Сломал Вечный жезл нечестивых, скипетр повелителей,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сломал Вечный жезл нечестивых, скипетр повелителей,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сломал Вечный жезл нечестивых, скипетр повелителей,
- La Bible du Semeur 2015 - l’Eternel a brisé ╵le bâton des méchants, le sceptre des despotes.
- リビングバイブル - 主がおまえの力と支配を打ち砕いたのだ。」
- Nova Versão Internacional - O Senhor quebrou a vara dos ímpios, o cetro dos governantes
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu đã bẻ cây gậy của kẻ ác, và cây trượng của bọn thống trị.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงหักไม้เรียวของคนชั่วร้าย ทรงหักคทาของผู้ครอบครอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าได้หักไม้เท้าของคนชั่วแล้ว คือคทาของบรรดาผู้ปกครอง
交叉引用
- Jesaja 10:5 - »Wehe den Assyrern!«, ruft der Herr. »Noch gebrauche ich sie als Stock, mit dem ich mein Volk bestrafe. Mein grimmiger Zorn gegen Israel treibt die Assyrer an.
- Jesaja 14:29 - »Freut euch nicht zu früh, ihr Philister! Der Stock, der euch schlug, ist zwar nun zerbrochen, doch aus der toten Schlange wird eine giftige Viper und aus dieser ein fliegender Drache!
- Jeremia 48:15 - Ich, der Herr, sage euch: Euer Land wird zur Wüste, bald sind eure Städte erobert! Eure Elitetruppen werden zur Schlachtbank geführt. Denn ich bin König der ganzen Welt; ›allmächtiger Gott‹ lautet mein Name.«
- Jeremia 48:16 - »Moabs Untergang steht kurz bevor, das Unheil lässt nicht mehr lange auf sich warten!
- Jeremia 48:17 - Sprecht den Moabitern euer Beileid aus, ihr Nachbarvölker und alle, die ihr sie kennt! Klagt: ›Moabs Macht und Ruhm ist dahin! Sein Zepter ist zerbrochen!‹
- Jesaja 9:4 - Die Soldatenstiefel, die beim Marschieren so laut dröhnen, und all die blutverschmierten Kampfgewänder werden ins Feuer geworfen und verbrannt.
- Psalm 125:3 - Nicht mehr lange werden gottlose Könige über unser Land herrschen, das Gott denen zum Besitz gegeben hat, die ihm gehorchen. Sonst könnten auch die noch dem Unrecht verfallen, die sich bisher an seinen Willen hielten.