Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:4 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾將對巴比倫王作歌曰、殘虐者奚絕乎、強暴者奚息乎、
  • 新标点和合本 - 你必题这诗歌论巴比伦王说: “欺压人的何竟息灭? 强暴的何竟止息?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必唱这诗歌嘲讽巴比伦王说: “欺压人的竟然灭亡! 他的凶暴 竟然止息!
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必唱这诗歌嘲讽巴比伦王说: “欺压人的竟然灭亡! 他的凶暴 竟然止息!
  • 当代译本 - 他们必这样讥笑巴比伦王: “暴君灭亡了! 暴政结束了!
  • 圣经新译本 - 你必唱出这首诗歌来讽刺巴比伦王,说: “欺压人的,怎么止息了呢! 强暴怎么止住了呢!
  • 中文标准译本 - 你必对巴比伦王唱这首讽刺歌: “压迫人的怎么止息了呢? 凶暴怎么止息了呢?
  • 现代标点和合本 - 你必题这诗歌论巴比伦王说: “欺压人的何竟熄灭? 强暴的何竟止息?
  • 和合本(拼音版) - 你必题这诗歌论巴比伦王说: “欺压人的何竟息灭? 强暴的何竟止息?
  • New International Version - you will take up this taunt against the king of Babylon: How the oppressor has come to an end! How his fury has ended!
  • New International Reader's Version - they will make fun of the king of Babylon. They will say, “See how the one who crushed others has fallen! See how his anger has come to an end!
  • English Standard Version - you will take up this taunt against the king of Babylon: “How the oppressor has ceased, the insolent fury ceased!
  • New Living Translation - you will taunt the king of Babylon. You will say, “The mighty man has been destroyed. Yes, your insolence is ended.
  • The Message - Can you believe it? The tyrant is gone! The tyranny is over! God has broken the rule of the wicked, the power of the bully-rulers That crushed many people. A relentless rain of cruel outrage Established a violent rule of anger rife with torture and persecution.
  • Christian Standard Bible - you will sing this song of contempt about the king of Babylon and say: How the oppressor has quieted down, and how the raging has become quiet!
  • New American Standard Bible - that you will take up this taunt against the king of Babylon, and say, “How the oppressor has ceased, And how the onslaught has ceased!
  • New King James Version - that you will take up this proverb against the king of Babylon, and say: “How the oppressor has ceased, The golden city ceased!
  • Amplified Bible - that you will take up this taunt against the king of Babylon, and say, “How the oppressor has ceased [his insolence], And how the fury has ceased!
  • American Standard Version - that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
  • King James Version - That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
  • New English Translation - you will taunt the king of Babylon with these words: “Look how the oppressor has met his end! Hostility has ceased!
  • World English Bible - that you will take up this parable against the king of Babylon, and say, “How the oppressor has ceased! The golden city has ceased!”
  • 新標點和合本 - 你必題這詩歌論巴比倫王說: 欺壓人的何竟熄滅? 強暴的何竟止息?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必唱這詩歌嘲諷巴比倫王說: 「欺壓人的竟然滅亡! 他的兇暴 竟然止息!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必唱這詩歌嘲諷巴比倫王說: 「欺壓人的竟然滅亡! 他的兇暴 竟然止息!
  • 當代譯本 - 他們必這樣譏笑巴比倫王: 「暴君滅亡了! 暴政結束了!
  • 聖經新譯本 - 你必唱出這首詩歌來諷刺巴比倫王,說: “欺壓人的,怎麼止息了呢! 強暴怎麼止住了呢!
  • 呂振中譯本 - 你必發表這首言論歌來諷刺 巴比倫 王說: 『啊,壓迫人的怎麼息滅了! 狂暴 怎麼 止息了!
  • 中文標準譯本 - 你必對巴比倫王唱這首諷刺歌: 「壓迫人的怎麼止息了呢? 凶暴怎麼止息了呢?
  • 現代標點和合本 - 你必題這詩歌論巴比倫王說: 「欺壓人的何竟熄滅? 強暴的何竟止息?
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其日爾當 當或作將 唱斯歌、以刺 巴比倫 王、曰、虐遇人者絕矣、強暴之事息矣、
  • Nueva Versión Internacional - pronunciarán esta sátira contra el rey de Babilonia: ¡Hay que ver cómo terminó el opresor, y cómo acabó su furia insolente!
  • 현대인의 성경 - 그때 그들은 바빌론 왕을 조롱하며 이렇게 말할 것이다. “잔인한 왕이 쓰러졌구나. 네가 더 이상 아무도 괴롭히지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - ты запоешь о царе Вавилона эту язвительную песню: Не стало гонителя! Кончилась его ярость!
  • Восточный перевод - ты запоёшь о царе Вавилона эту язвительную песню: Не стало гонителя! Кончилась его ярость!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ты запоёшь о царе Вавилона эту язвительную песню: Не стало гонителя! Кончилась его ярость!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ты запоёшь о царе Вавилона эту язвительную песню: Не стало гонителя! Кончилась его ярость!
  • La Bible du Semeur 2015 - tu chanteras ce chant ╵pour te moquer ╵du roi de Babylone. Oui, tu diras : Comment est-ce possible ? ╵L’oppresseur n’est plus là ! Finie la tyrannie :
  • リビングバイブル - あなたがたはバビロンの王をあざけって、こう言います。 「弱い者をしいたげる者よ、 とうとう、おまえに起こるはずのことが起こった。
  • Nova Versão Internacional - você zombará assim do rei da Babilônia: Como chegou ao fim o opressor! Sua arrogância acabou-se!
  • Hoffnung für alle - Dann werdet ihr über den König von Babylonien ein Spottlied anstimmen: »Welch jähes Ende hat der Tyrann gefunden! Seine Schreckensherrschaft ist vorbei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - các con sẽ hát bài ca này về vua Ba-by-lôn: “Người quyền lực sẽ bị hủy diệt. Phải, sự bạo ngược của ngươi sẽ chấm dứt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะเย้ยหยันกษัตริย์บาบิโลนดังนี้ว่า ผู้กดขี่ข่มเหงมาถึงจุดจบได้อย่างไรหนอ! ความเกรี้ยวกราดของเขาสิ้นสุดลงได้อย่างไร!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​จะ​ถากถาง​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน​ว่า “ผู้​บีบบังคับ​ได้​หยุด​ชะงัก​แล้ว ความ​เดือดดาล​ของ​ท่าน​หยุด​ชะงัก​อย่างไร​หนอ
交叉引用
  • 以賽亞書 9:4 - 因其負重之軛、撻背之杖、暴者之梃、爾已折之、若於米甸之日、
  • 但以理書 2:38 - 凡有居民之處、野獸飛鳥、悉付爾手、俾爾治之、金首即爾也、
  • 以賽亞書 45:2 - 謂之曰、我將為爾先導、平治崎嶇、碎銅門、折鐵楗、
  • 以賽亞書 45:3 - 錫爾貯於暗中之寶、藏於隱處之財、俾知以名呼爾者、乃我耶和華以色列之上帝也、
  • 以賽亞書 47:5 - 迦勒底女子歟、其默然而坐、入於幽暗、蓋爾不復稱為列邦之主母、
  • 但以理書 7:19 - 我欲知第四獸之實、以其異於他獸、甚可畏懼、其牙為鐵、其爪為銅、吞噬碎裂、足踐所餘、
  • 但以理書 7:20 - 又欲知其首之十角、及生於其中之一角、使三角墜於其前者、是角有目、有口出言誇大、其狀大於他角、
  • 但以理書 7:21 - 我視之、見斯角與聖民戰而獲勝、
  • 但以理書 7:22 - 迨年高者至、為至上者之聖民伸冤、聖民得國之期已屆、
  • 但以理書 7:23 - 侍者曰、第四獸、即在世之第四國、異於諸國、將吞噬天下、踐而碎之、
  • 但以理書 7:24 - 其十角即十王、將由此國而興、其後有一王起、異於前者、將服三王、
  • 但以理書 7:25 - 彼出言逆至上者、銷磨其聖民、意欲改易節期法律、聖民將付於其手、歷一載二載半載、
  • 哈巴谷書 2:6 - 斯眾豈不以譬詞諷之、以隱語嘲之曰、禍哉其人、聚斂非己之財、擔負典質之重、伊於胡底、
  • 哈巴谷書 2:7 - 剝削爾者、豈不勃興乎、窘迫爾者、豈不亟起乎、爾必為其所虜之物、
  • 哈巴谷書 2:8 - 因爾刦掠多邦、流人之血、行強暴於其地其邑、及凡居於其中者、諸國之遺民、亦必刦掠爾、○
  • 哈巴谷書 2:9 - 獲不義之財、以富其家、營巢於高處、以避凶暴之手、其人禍哉、
  • 哈巴谷書 2:10 - 爾之所謀、翦滅多民、貽羞爾家、自取罪戾、
  • 哈巴谷書 2:11 - 壁中之石將呼、木中之梁將應、○
  • 哈巴谷書 2:12 - 以血建邑、以惡築城、其人禍哉、
  • 耶利米書 51:20 - 爾為我戰鬥之椎及器械、我必用爾碎諸國、毀列邦、
  • 耶利米書 51:21 - 用爾碎馬與乘之者、
  • 耶利米書 51:22 - 用爾碎車與駕之者、用爾碎男女老幼、用爾碎少者處女、
  • 耶利米書 51:23 - 用爾碎牧者、與其羣羊、用爾碎農夫、與其雙牛、用爾碎方伯州牧、
  • 耶利米書 51:24 - 耶和華曰、昔巴比倫人、暨迦勒底居民、在錫安所行之惡、我必報之、使爾目睹、○
  • 啟示錄 17:6 - 又見此婦醉於聖徒及證耶穌者之血、我見之則奇甚、
  • 耶利米書 24:9 - 我必付之於敵、播散於天下萬國、俾遭禍害、在我驅至之處、受凌辱、為話柄、被訕笑、服呪詛、
  • 啟示錄 18:20 - 天乎、諸聖徒與使徒及先知乎、宜因之而樂、蓋上帝以爾之鞫鞫彼也、○
  • 以西結書 5:15 - 我發忿震怒、行鞫懲責於爾時、四周之國、以為可辱可譏、可戒可異、我耶和華言之矣、
  • 哈巴谷書 1:2 - 耶和華歟、我呼籲、爾不垂聽、將至何時、我因強暴呼籲爾、爾不施援、
  • 哈巴谷書 1:3 - 胡為使我見奸惡、爾奚觀橫逆乎、殘賊強暴、在於我前、怨隙爭鬥、紛然並起、
  • 哈巴谷書 1:4 - 緣此法律廢弛、公義不彰、惡者環繞義人、公義顯然違反、
  • 哈巴谷書 1:5 - 爾其觀於列邦、甚為駭異、當爾之日、我行一事、人雖告爾、爾不之信、
  • 哈巴谷書 1:6 - 我將興起迦勒底人是乃殘酷暴躁之邦、徧行大地、據非己之居所、
  • 哈巴谷書 1:7 - 彼矜嚴可畏、使威行鞫、悉由於己、
  • 哈巴谷書 1:8 - 其馬疾於豹、猛於暮出之狼、騎兵奔騰、來自遠方、疾飛如急食之鷹、
  • 哈巴谷書 1:9 - 彼之來也、為行強暴、奮勇直前、聚厥俘虜、如沙之多、
  • 哈巴谷書 1:10 - 藐視君王、姍笑牧伯、譏嘲保障、築壘而下之、
  • 耶利米書 50:22 - 戰鬥傾覆之聲、聞於境內、
  • 耶利米書 50:23 - 擊全地之鎚、奚斷折乎、巴比倫在列國中、奚荒蕪乎、
  • 哈巴谷書 2:17 - 爾行強暴於利巴嫩、加殘害於羣獸、使之驚怖、且流人血、行強暴於其地其邑、及凡居於其中者、必反乎爾、○
  • 啟示錄 13:15 - 又予之權、使以生氣賦於像、使之能言、且令凡不拜獸像者見殺、
  • 啟示錄 13:16 - 亦令卑與尊、貧與富、主與僕、皆受印誌、或於右手、或於額上、
  • 啟示錄 13:17 - 若無其印誌、即獸之名、或其名之數、則不得買與賣也、
  • 啟示錄 16:5 - 我聞掌水之使者云、義哉、今在昔在維聖者歟、因爾如是而鞫也、
  • 啟示錄 16:6 - 以彼流聖徒及先知之血、今爾以血飲之宜也、
  • 歷代志下 36:18 - 上帝室中大小器皿、以及寶物、並王與牧伯之寶物、悉攜至巴比倫、
  • 耶利米書 51:34 - 錫安民曰、巴比倫王尼布甲尼撒噬我毀我、棄我如空器、吞我如鱷魚、以我珍饈果腹、驅我而出、彼虐遇我、暨我骨肉、願罪歸巴比倫、耶路撒冷民曰、彼流我血、願罪歸迦勒底居民、
  • 耶利米書 25:9 - 我必遣召北方諸族、及我僕巴比倫王尼布甲尼撒、導之以攻斯土、與其居民、暨四周諸國、我必滅之、使之令人駭異、為人嗤笑、永久荒蕪、耶和華言之矣、
  • 耶利米書 25:10 - 且我必於其中、絕其歡欣喜樂之聲、新娶者及新婦之聲、旋磨之音、燈火之光、
  • 耶利米書 25:11 - 斯土必盡荒蕪、令人駭異、維此諸國、將服事巴比倫王、歷七十年、
  • 耶利米書 25:12 - 七十年既竟、我必罰巴比倫王與其國、及迦勒底人之地、使之永久荒蕪、以治其罪、耶和華言之矣、
  • 耶利米書 25:13 - 凡我所言、錄於此書、即耶利米論列邦所預言者、必臨於其國、
  • 耶利米書 25:14 - 蓋有多國大王、必使其人服役、我必依其所行、及其手所作以報之、○
  • 耶利米書 27:6 - 吾今以此諸國、付於我僕巴比倫王尼布甲尼撒手、亦錫以田野之畜、俾供其役、
  • 耶利米書 27:7 - 列邦必服事之、延及子孫、迨其國之期既屆、則有多國大王、使之服役、
  • 耶利米哀歌 4:1 - 金奚晦闇、精金奚變色兮、聖所之石、傾於諸街隅兮、
  • 啟示錄 18:5 - 蓋厥罪滔天、上帝憶其不義、
  • 啟示錄 18:6 - 彼之加諸人者、亦加諸彼、依其所行而倍之、於其所調之杯、亦倍調予之、
  • 啟示錄 18:7 - 彼昔自榮與奢華若何、使之痛苦悲哀亦若何、蓋彼自謂我位后矣、非嫠也、決不至悲哀也、
  • 啟示錄 18:8 - 故一日間、諸災並臻、即死亡悲哀饑荒、盡焚以火、蓋鞫之之主上帝、乃有能者也、
  • 以賽亞書 14:17 - 寰區荒落、城邑傾圮、不令俘虜返故土者、乃斯人耶、
  • 以賽亞書 51:23 - 我必以之置於虐爾者之手、彼曾謂爾云、曲爾躬、俾我踰越、爾遂伏地、任其踐履、若行通衢、
  • 以賽亞書 14:6 - 彼曾以怒攻諸民、而擊之不已、以恚迫列邦、而莫之能止、
  • 以賽亞書 13:19 - 巴比倫乃列國中之尊榮、迦勒底人所誇之華美、將若所多瑪 蛾摩拉、為上帝所傾覆、
  • 以賽亞書 49:26 - 使虐爾者自食其肉、自醉其血、若飲醇醪、凡有血氣者、咸知我耶和華、乃救爾贖爾之主、雅各之全能者也、
  • 啟示錄 18:16 - 曰、禍哉、禍哉、大邑乎、素衣枲布紫絳、飾以金珠寶石者乎、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾將對巴比倫王作歌曰、殘虐者奚絕乎、強暴者奚息乎、
  • 新标点和合本 - 你必题这诗歌论巴比伦王说: “欺压人的何竟息灭? 强暴的何竟止息?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必唱这诗歌嘲讽巴比伦王说: “欺压人的竟然灭亡! 他的凶暴 竟然止息!
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必唱这诗歌嘲讽巴比伦王说: “欺压人的竟然灭亡! 他的凶暴 竟然止息!
  • 当代译本 - 他们必这样讥笑巴比伦王: “暴君灭亡了! 暴政结束了!
  • 圣经新译本 - 你必唱出这首诗歌来讽刺巴比伦王,说: “欺压人的,怎么止息了呢! 强暴怎么止住了呢!
  • 中文标准译本 - 你必对巴比伦王唱这首讽刺歌: “压迫人的怎么止息了呢? 凶暴怎么止息了呢?
  • 现代标点和合本 - 你必题这诗歌论巴比伦王说: “欺压人的何竟熄灭? 强暴的何竟止息?
  • 和合本(拼音版) - 你必题这诗歌论巴比伦王说: “欺压人的何竟息灭? 强暴的何竟止息?
  • New International Version - you will take up this taunt against the king of Babylon: How the oppressor has come to an end! How his fury has ended!
  • New International Reader's Version - they will make fun of the king of Babylon. They will say, “See how the one who crushed others has fallen! See how his anger has come to an end!
  • English Standard Version - you will take up this taunt against the king of Babylon: “How the oppressor has ceased, the insolent fury ceased!
  • New Living Translation - you will taunt the king of Babylon. You will say, “The mighty man has been destroyed. Yes, your insolence is ended.
  • The Message - Can you believe it? The tyrant is gone! The tyranny is over! God has broken the rule of the wicked, the power of the bully-rulers That crushed many people. A relentless rain of cruel outrage Established a violent rule of anger rife with torture and persecution.
  • Christian Standard Bible - you will sing this song of contempt about the king of Babylon and say: How the oppressor has quieted down, and how the raging has become quiet!
  • New American Standard Bible - that you will take up this taunt against the king of Babylon, and say, “How the oppressor has ceased, And how the onslaught has ceased!
  • New King James Version - that you will take up this proverb against the king of Babylon, and say: “How the oppressor has ceased, The golden city ceased!
  • Amplified Bible - that you will take up this taunt against the king of Babylon, and say, “How the oppressor has ceased [his insolence], And how the fury has ceased!
  • American Standard Version - that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
  • King James Version - That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
  • New English Translation - you will taunt the king of Babylon with these words: “Look how the oppressor has met his end! Hostility has ceased!
  • World English Bible - that you will take up this parable against the king of Babylon, and say, “How the oppressor has ceased! The golden city has ceased!”
  • 新標點和合本 - 你必題這詩歌論巴比倫王說: 欺壓人的何竟熄滅? 強暴的何竟止息?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必唱這詩歌嘲諷巴比倫王說: 「欺壓人的竟然滅亡! 他的兇暴 竟然止息!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必唱這詩歌嘲諷巴比倫王說: 「欺壓人的竟然滅亡! 他的兇暴 竟然止息!
  • 當代譯本 - 他們必這樣譏笑巴比倫王: 「暴君滅亡了! 暴政結束了!
  • 聖經新譯本 - 你必唱出這首詩歌來諷刺巴比倫王,說: “欺壓人的,怎麼止息了呢! 強暴怎麼止住了呢!
  • 呂振中譯本 - 你必發表這首言論歌來諷刺 巴比倫 王說: 『啊,壓迫人的怎麼息滅了! 狂暴 怎麼 止息了!
  • 中文標準譯本 - 你必對巴比倫王唱這首諷刺歌: 「壓迫人的怎麼止息了呢? 凶暴怎麼止息了呢?
  • 現代標點和合本 - 你必題這詩歌論巴比倫王說: 「欺壓人的何竟熄滅? 強暴的何竟止息?
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其日爾當 當或作將 唱斯歌、以刺 巴比倫 王、曰、虐遇人者絕矣、強暴之事息矣、
  • Nueva Versión Internacional - pronunciarán esta sátira contra el rey de Babilonia: ¡Hay que ver cómo terminó el opresor, y cómo acabó su furia insolente!
  • 현대인의 성경 - 그때 그들은 바빌론 왕을 조롱하며 이렇게 말할 것이다. “잔인한 왕이 쓰러졌구나. 네가 더 이상 아무도 괴롭히지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - ты запоешь о царе Вавилона эту язвительную песню: Не стало гонителя! Кончилась его ярость!
  • Восточный перевод - ты запоёшь о царе Вавилона эту язвительную песню: Не стало гонителя! Кончилась его ярость!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ты запоёшь о царе Вавилона эту язвительную песню: Не стало гонителя! Кончилась его ярость!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ты запоёшь о царе Вавилона эту язвительную песню: Не стало гонителя! Кончилась его ярость!
  • La Bible du Semeur 2015 - tu chanteras ce chant ╵pour te moquer ╵du roi de Babylone. Oui, tu diras : Comment est-ce possible ? ╵L’oppresseur n’est plus là ! Finie la tyrannie :
  • リビングバイブル - あなたがたはバビロンの王をあざけって、こう言います。 「弱い者をしいたげる者よ、 とうとう、おまえに起こるはずのことが起こった。
  • Nova Versão Internacional - você zombará assim do rei da Babilônia: Como chegou ao fim o opressor! Sua arrogância acabou-se!
  • Hoffnung für alle - Dann werdet ihr über den König von Babylonien ein Spottlied anstimmen: »Welch jähes Ende hat der Tyrann gefunden! Seine Schreckensherrschaft ist vorbei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - các con sẽ hát bài ca này về vua Ba-by-lôn: “Người quyền lực sẽ bị hủy diệt. Phải, sự bạo ngược của ngươi sẽ chấm dứt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะเย้ยหยันกษัตริย์บาบิโลนดังนี้ว่า ผู้กดขี่ข่มเหงมาถึงจุดจบได้อย่างไรหนอ! ความเกรี้ยวกราดของเขาสิ้นสุดลงได้อย่างไร!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​จะ​ถากถาง​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน​ว่า “ผู้​บีบบังคับ​ได้​หยุด​ชะงัก​แล้ว ความ​เดือดดาล​ของ​ท่าน​หยุด​ชะงัก​อย่างไร​หนอ
  • 以賽亞書 9:4 - 因其負重之軛、撻背之杖、暴者之梃、爾已折之、若於米甸之日、
  • 但以理書 2:38 - 凡有居民之處、野獸飛鳥、悉付爾手、俾爾治之、金首即爾也、
  • 以賽亞書 45:2 - 謂之曰、我將為爾先導、平治崎嶇、碎銅門、折鐵楗、
  • 以賽亞書 45:3 - 錫爾貯於暗中之寶、藏於隱處之財、俾知以名呼爾者、乃我耶和華以色列之上帝也、
  • 以賽亞書 47:5 - 迦勒底女子歟、其默然而坐、入於幽暗、蓋爾不復稱為列邦之主母、
  • 但以理書 7:19 - 我欲知第四獸之實、以其異於他獸、甚可畏懼、其牙為鐵、其爪為銅、吞噬碎裂、足踐所餘、
  • 但以理書 7:20 - 又欲知其首之十角、及生於其中之一角、使三角墜於其前者、是角有目、有口出言誇大、其狀大於他角、
  • 但以理書 7:21 - 我視之、見斯角與聖民戰而獲勝、
  • 但以理書 7:22 - 迨年高者至、為至上者之聖民伸冤、聖民得國之期已屆、
  • 但以理書 7:23 - 侍者曰、第四獸、即在世之第四國、異於諸國、將吞噬天下、踐而碎之、
  • 但以理書 7:24 - 其十角即十王、將由此國而興、其後有一王起、異於前者、將服三王、
  • 但以理書 7:25 - 彼出言逆至上者、銷磨其聖民、意欲改易節期法律、聖民將付於其手、歷一載二載半載、
  • 哈巴谷書 2:6 - 斯眾豈不以譬詞諷之、以隱語嘲之曰、禍哉其人、聚斂非己之財、擔負典質之重、伊於胡底、
  • 哈巴谷書 2:7 - 剝削爾者、豈不勃興乎、窘迫爾者、豈不亟起乎、爾必為其所虜之物、
  • 哈巴谷書 2:8 - 因爾刦掠多邦、流人之血、行強暴於其地其邑、及凡居於其中者、諸國之遺民、亦必刦掠爾、○
  • 哈巴谷書 2:9 - 獲不義之財、以富其家、營巢於高處、以避凶暴之手、其人禍哉、
  • 哈巴谷書 2:10 - 爾之所謀、翦滅多民、貽羞爾家、自取罪戾、
  • 哈巴谷書 2:11 - 壁中之石將呼、木中之梁將應、○
  • 哈巴谷書 2:12 - 以血建邑、以惡築城、其人禍哉、
  • 耶利米書 51:20 - 爾為我戰鬥之椎及器械、我必用爾碎諸國、毀列邦、
  • 耶利米書 51:21 - 用爾碎馬與乘之者、
  • 耶利米書 51:22 - 用爾碎車與駕之者、用爾碎男女老幼、用爾碎少者處女、
  • 耶利米書 51:23 - 用爾碎牧者、與其羣羊、用爾碎農夫、與其雙牛、用爾碎方伯州牧、
  • 耶利米書 51:24 - 耶和華曰、昔巴比倫人、暨迦勒底居民、在錫安所行之惡、我必報之、使爾目睹、○
  • 啟示錄 17:6 - 又見此婦醉於聖徒及證耶穌者之血、我見之則奇甚、
  • 耶利米書 24:9 - 我必付之於敵、播散於天下萬國、俾遭禍害、在我驅至之處、受凌辱、為話柄、被訕笑、服呪詛、
  • 啟示錄 18:20 - 天乎、諸聖徒與使徒及先知乎、宜因之而樂、蓋上帝以爾之鞫鞫彼也、○
  • 以西結書 5:15 - 我發忿震怒、行鞫懲責於爾時、四周之國、以為可辱可譏、可戒可異、我耶和華言之矣、
  • 哈巴谷書 1:2 - 耶和華歟、我呼籲、爾不垂聽、將至何時、我因強暴呼籲爾、爾不施援、
  • 哈巴谷書 1:3 - 胡為使我見奸惡、爾奚觀橫逆乎、殘賊強暴、在於我前、怨隙爭鬥、紛然並起、
  • 哈巴谷書 1:4 - 緣此法律廢弛、公義不彰、惡者環繞義人、公義顯然違反、
  • 哈巴谷書 1:5 - 爾其觀於列邦、甚為駭異、當爾之日、我行一事、人雖告爾、爾不之信、
  • 哈巴谷書 1:6 - 我將興起迦勒底人是乃殘酷暴躁之邦、徧行大地、據非己之居所、
  • 哈巴谷書 1:7 - 彼矜嚴可畏、使威行鞫、悉由於己、
  • 哈巴谷書 1:8 - 其馬疾於豹、猛於暮出之狼、騎兵奔騰、來自遠方、疾飛如急食之鷹、
  • 哈巴谷書 1:9 - 彼之來也、為行強暴、奮勇直前、聚厥俘虜、如沙之多、
  • 哈巴谷書 1:10 - 藐視君王、姍笑牧伯、譏嘲保障、築壘而下之、
  • 耶利米書 50:22 - 戰鬥傾覆之聲、聞於境內、
  • 耶利米書 50:23 - 擊全地之鎚、奚斷折乎、巴比倫在列國中、奚荒蕪乎、
  • 哈巴谷書 2:17 - 爾行強暴於利巴嫩、加殘害於羣獸、使之驚怖、且流人血、行強暴於其地其邑、及凡居於其中者、必反乎爾、○
  • 啟示錄 13:15 - 又予之權、使以生氣賦於像、使之能言、且令凡不拜獸像者見殺、
  • 啟示錄 13:16 - 亦令卑與尊、貧與富、主與僕、皆受印誌、或於右手、或於額上、
  • 啟示錄 13:17 - 若無其印誌、即獸之名、或其名之數、則不得買與賣也、
  • 啟示錄 16:5 - 我聞掌水之使者云、義哉、今在昔在維聖者歟、因爾如是而鞫也、
  • 啟示錄 16:6 - 以彼流聖徒及先知之血、今爾以血飲之宜也、
  • 歷代志下 36:18 - 上帝室中大小器皿、以及寶物、並王與牧伯之寶物、悉攜至巴比倫、
  • 耶利米書 51:34 - 錫安民曰、巴比倫王尼布甲尼撒噬我毀我、棄我如空器、吞我如鱷魚、以我珍饈果腹、驅我而出、彼虐遇我、暨我骨肉、願罪歸巴比倫、耶路撒冷民曰、彼流我血、願罪歸迦勒底居民、
  • 耶利米書 25:9 - 我必遣召北方諸族、及我僕巴比倫王尼布甲尼撒、導之以攻斯土、與其居民、暨四周諸國、我必滅之、使之令人駭異、為人嗤笑、永久荒蕪、耶和華言之矣、
  • 耶利米書 25:10 - 且我必於其中、絕其歡欣喜樂之聲、新娶者及新婦之聲、旋磨之音、燈火之光、
  • 耶利米書 25:11 - 斯土必盡荒蕪、令人駭異、維此諸國、將服事巴比倫王、歷七十年、
  • 耶利米書 25:12 - 七十年既竟、我必罰巴比倫王與其國、及迦勒底人之地、使之永久荒蕪、以治其罪、耶和華言之矣、
  • 耶利米書 25:13 - 凡我所言、錄於此書、即耶利米論列邦所預言者、必臨於其國、
  • 耶利米書 25:14 - 蓋有多國大王、必使其人服役、我必依其所行、及其手所作以報之、○
  • 耶利米書 27:6 - 吾今以此諸國、付於我僕巴比倫王尼布甲尼撒手、亦錫以田野之畜、俾供其役、
  • 耶利米書 27:7 - 列邦必服事之、延及子孫、迨其國之期既屆、則有多國大王、使之服役、
  • 耶利米哀歌 4:1 - 金奚晦闇、精金奚變色兮、聖所之石、傾於諸街隅兮、
  • 啟示錄 18:5 - 蓋厥罪滔天、上帝憶其不義、
  • 啟示錄 18:6 - 彼之加諸人者、亦加諸彼、依其所行而倍之、於其所調之杯、亦倍調予之、
  • 啟示錄 18:7 - 彼昔自榮與奢華若何、使之痛苦悲哀亦若何、蓋彼自謂我位后矣、非嫠也、決不至悲哀也、
  • 啟示錄 18:8 - 故一日間、諸災並臻、即死亡悲哀饑荒、盡焚以火、蓋鞫之之主上帝、乃有能者也、
  • 以賽亞書 14:17 - 寰區荒落、城邑傾圮、不令俘虜返故土者、乃斯人耶、
  • 以賽亞書 51:23 - 我必以之置於虐爾者之手、彼曾謂爾云、曲爾躬、俾我踰越、爾遂伏地、任其踐履、若行通衢、
  • 以賽亞書 14:6 - 彼曾以怒攻諸民、而擊之不已、以恚迫列邦、而莫之能止、
  • 以賽亞書 13:19 - 巴比倫乃列國中之尊榮、迦勒底人所誇之華美、將若所多瑪 蛾摩拉、為上帝所傾覆、
  • 以賽亞書 49:26 - 使虐爾者自食其肉、自醉其血、若飲醇醪、凡有血氣者、咸知我耶和華、乃救爾贖爾之主、雅各之全能者也、
  • 啟示錄 18:16 - 曰、禍哉、禍哉、大邑乎、素衣枲布紫絳、飾以金珠寶石者乎、
圣经
资源
计划
奉献