逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列國諸王、俱榮耀安葬、各歸寢陵、
- 新标点和合本 - 列国的君王 俱各在自己阴宅的荣耀中安睡。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 列国的君王各自在自己的坟墓中, 在尊荣里长眠。
- 和合本2010(神版-简体) - 列国的君王各自在自己的坟墓中, 在尊荣里长眠。
- 当代译本 - 列国的君王都躺在自己华丽的陵墓中,
- 圣经新译本 - 列国的君王都在荣耀中安睡, 各在自己的坟墓里。
- 中文标准译本 - 所有生前 作过列国君王的, 都在各自的墓穴里长眠于尊荣中,
- 现代标点和合本 - 列国的君王 俱各在自己阴宅的荣耀中安睡,
- 和合本(拼音版) - 列国的君王 俱各在自己阴宅的荣耀中安睡。
- New International Version - All the kings of the nations lie in state, each in his own tomb.
- New International Reader's Version - “All the kings of the nations are buried with honor. Each of them lies in his own tomb.
- English Standard Version - All the kings of the nations lie in glory, each in his own tomb;
- New Living Translation - “The kings of the nations lie in stately glory, each in his own tomb,
- The Message - Other kings get a decent burial, honored with eulogies and placed in a tomb. But you’re dumped in a ditch unburied, like a stray dog or cat, Covered with rotting bodies, murdered and indigent corpses. Your dead body desecrated, mutilated— no state funeral for you! You’ve left your land in ruins, left a legacy of massacre. The progeny of your evil life will never be named. Oblivion!
- Christian Standard Bible - All the kings of the nations lie in splendor, each in his own tomb.
- New American Standard Bible - All the kings of the nations lie in glory, Each in his own tomb.
- New King James Version - “All the kings of the nations, All of them, sleep in glory, Everyone in his own house;
- Amplified Bible - All the kings of the nations, all of them lie [dead] in glorious array, Each one in his own sepulcher.
- American Standard Version - All the kings of the nations, all of them, sleep in glory, every one in his own house.
- King James Version - All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.
- New English Translation - As for all the kings of the nations, all of them lie down in splendor, each in his own tomb.
- World English Bible - All the kings of the nations, sleep in glory, everyone in his own house.
- 新標點和合本 - 列國的君王 俱各在自己陰宅的榮耀中安睡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 列國的君王各自在自己的墳墓中, 在尊榮裏長眠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 列國的君王各自在自己的墳墓中, 在尊榮裏長眠。
- 當代譯本 - 列國的君王都躺在自己華麗的陵墓中,
- 聖經新譯本 - 列國的君王都在榮耀中安睡, 各在自己的墳墓裡。
- 呂振中譯本 - 列國的君王 都很光榮地長臥着, 各在自己的陰宅裏;
- 中文標準譯本 - 所有生前 作過列國君王的, 都在各自的墓穴裡長眠於尊榮中,
- 現代標點和合本 - 列國的君王 俱各在自己陰宅的榮耀中安睡,
- 文理和合譯本 - 列國諸王、各有陵寢、既沒猶榮、
- 文理委辦譯本 - 列國諸王、葬於陵寢、封殖巍峨、
- Nueva Versión Internacional - Todos los reyes de las naciones reposan con honor, cada uno en su tumba.
- 현대인의 성경 - 그래도 세상의 모든 왕들은 의젓하게 자기 무덤에 누워 있으나
- Новый Русский Перевод - Все цари народов почили во славе, каждый лежит в своей гробнице .
- Восточный перевод - Все цари народов почили во славе, каждый лежит в своей гробнице.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все цари народов почили во славе, каждый лежит в своей гробнице.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все цари народов почили во славе, каждый лежит в своей гробнице.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les rois des nations, ╵oui, tous, sans exception, ont cet honneur de reposer ╵chacun dans son caveau.
- リビングバイブル - 国々の王は、りっぱな墓に手厚く葬られています。
- Nova Versão Internacional - Todos os reis das nações jazem honrosamente, cada um em seu próprio túmulo.
- Hoffnung für alle - Die Könige aller Völker werden ehrenvoll in prächtigen Gräbern beigesetzt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả vua chúa các nước đều được an táng long trọng trong lăng mộ của mình,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดากษัตริย์ชาติต่างๆ นอนอยู่ในหลุมฝังศพของตนอย่างสมเกียรติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์ทั้งปวงของบรรดาประชาชาติสิ้นชีวิตอย่างมีเกียรติ ต่างก็อยู่ในถ้ำฝังศพของตน
交叉引用
- 傳道書 12:5 - 畏登高處、行於途亦多驚懼、以杏核為可厭、以蝗蟲為重物、口腹之欲悉廢、將歸永居之所、不久哀者隨行於衢、
- 傳道書 6:3 - 設人生百子、又享遐齡、在世之年日甚多、而不得享所有以為福、死後亦不得安葬、以我觀之、 以我觀之原文作我則曰 胎死者較彼尤美、
- 以賽亞書 22:16 - 爾於此何涉、於此有何人、竟於此鑿墓、於高處為己鑿墓、於磐石為己鑿長眠之所、
- 歷代志下 24:25 - 約阿施 受傷甚重、 亞蘭 人乃離之而去、 約阿施 之臣僕、欲報殺祭司 耶何耶大 子之仇、遂叛之、弒之於床乃卒、葬於 大衛 之城、惟不葬於列王之墓、
- 約伯記 30:23 - 我知主必致我於死、使我入為萬人所定之陰宅、
- 以西結書 32:18 - 人子、當為 伊及 與其眾庶哀嘆、預言 伊及 、必與強盛之他邦、同下示阿勒、與下於墓者偕、
- 以西結書 32:19 - 爾美於誰耶、可下、與不潔之人同臥、
- 以西結書 32:20 - 在亡於刃者中偃仆、刃已付於 伊及 之 敵、 刃已付於伊及之敵或作伊及已付於刃 可將 伊及 與 伊及 眾庶、曳至死地、
- 以西結書 32:21 - 最強之勇士、已在示阿勒者、見彼與助之者亦下於斯、必謂之曰、不潔之人、亦亡於刃、亦墮落偃臥、
- 以西結書 32:22 - 在彼有 亞述 、其群眾在其四周、俱見殺戮、殞亡於刃、
- 以西結書 32:23 - 以坑之至深之處為墓、其群眾在其墓之四周、俱見殺戮、殞亡於刃、彼在生命地之時、 在生命地之時或作在陽世之時下同 曾使人恐懼、
- 以西結書 32:24 - 在彼有 以蘭 、其眾庶在其四周、俱見殺戮、殞亡於刃、俱為不潔者、下於幽冥之所、彼在生命地之時、曾使人恐懼、今則下入於坑、受辱蒙羞、
- 以西結書 32:25 - 彼偃臥於見殺者中、其眾庶在其墓之四周、俱為不潔者、俱亡於刃、在生命地之時、曾使人恐懼、今則受辱蒙羞、下於坑中、俱偃臥於見殺者中、
- 以西結書 32:26 - 在彼有 米設 、 土巴 、在眾庶在其墓之四周、俱為不潔者、俱亡於刃、在生命地之時、曾使人恐懼、
- 以西結書 32:27 - 彼與不潔者、及已偃仆之強暴人同臥、非所宜乎、俱攜兵器下示阿勒、首枕刀劍、罪歸其身、蓋在生命地之時、逞強使人恐懼、
- 以西結書 32:28 - 惟爾亦必敗亡、與不潔之人無異、亦必偃臥在亡於刃者之中、
- 以西結書 32:29 - 在彼有 以東 君王、與其諸侯伯、彼雖甚強、亦在亡於刃者之中、與不潔者、及下坑者同臥、
- 以西結書 32:30 - 在彼有北方諸王、及 西頓 之眾、素甚強暴、使人恐懼、今則抱愧、下至見殺者之所、皆為不潔者、與亡於刃者偕臥、受辱蒙羞、與其他下坑者同、
- 以西結書 32:31 - 法老 及其軍旅、俱亡於刃、見彼眾遭此、則自慰藉、 則自慰藉或作則其怨心平息 此乃主天主所言、
- 以西結書 32:32 - 昔我容 法老 在生命地、使人恐懼、 或作法老在生命地之時曾使人恐懼 今彼與其眾庶、悉臥於不潔者之中、與亡於刃者偕、此乃主天主所言、
- 歷代志下 24:16 - 彼於 以色列 中立功、奉事天主、修葺天主之殿、故葬於 大衛 之城、在列王之墓、