逐节对照
- 当代译本 - 列国的君王都躺在自己华丽的陵墓中,
- 新标点和合本 - 列国的君王 俱各在自己阴宅的荣耀中安睡。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 列国的君王各自在自己的坟墓中, 在尊荣里长眠。
- 和合本2010(神版-简体) - 列国的君王各自在自己的坟墓中, 在尊荣里长眠。
- 圣经新译本 - 列国的君王都在荣耀中安睡, 各在自己的坟墓里。
- 中文标准译本 - 所有生前 作过列国君王的, 都在各自的墓穴里长眠于尊荣中,
- 现代标点和合本 - 列国的君王 俱各在自己阴宅的荣耀中安睡,
- 和合本(拼音版) - 列国的君王 俱各在自己阴宅的荣耀中安睡。
- New International Version - All the kings of the nations lie in state, each in his own tomb.
- New International Reader's Version - “All the kings of the nations are buried with honor. Each of them lies in his own tomb.
- English Standard Version - All the kings of the nations lie in glory, each in his own tomb;
- New Living Translation - “The kings of the nations lie in stately glory, each in his own tomb,
- The Message - Other kings get a decent burial, honored with eulogies and placed in a tomb. But you’re dumped in a ditch unburied, like a stray dog or cat, Covered with rotting bodies, murdered and indigent corpses. Your dead body desecrated, mutilated— no state funeral for you! You’ve left your land in ruins, left a legacy of massacre. The progeny of your evil life will never be named. Oblivion!
- Christian Standard Bible - All the kings of the nations lie in splendor, each in his own tomb.
- New American Standard Bible - All the kings of the nations lie in glory, Each in his own tomb.
- New King James Version - “All the kings of the nations, All of them, sleep in glory, Everyone in his own house;
- Amplified Bible - All the kings of the nations, all of them lie [dead] in glorious array, Each one in his own sepulcher.
- American Standard Version - All the kings of the nations, all of them, sleep in glory, every one in his own house.
- King James Version - All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.
- New English Translation - As for all the kings of the nations, all of them lie down in splendor, each in his own tomb.
- World English Bible - All the kings of the nations, sleep in glory, everyone in his own house.
- 新標點和合本 - 列國的君王 俱各在自己陰宅的榮耀中安睡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 列國的君王各自在自己的墳墓中, 在尊榮裏長眠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 列國的君王各自在自己的墳墓中, 在尊榮裏長眠。
- 當代譯本 - 列國的君王都躺在自己華麗的陵墓中,
- 聖經新譯本 - 列國的君王都在榮耀中安睡, 各在自己的墳墓裡。
- 呂振中譯本 - 列國的君王 都很光榮地長臥着, 各在自己的陰宅裏;
- 中文標準譯本 - 所有生前 作過列國君王的, 都在各自的墓穴裡長眠於尊榮中,
- 現代標點和合本 - 列國的君王 俱各在自己陰宅的榮耀中安睡,
- 文理和合譯本 - 列國諸王、各有陵寢、既沒猶榮、
- 文理委辦譯本 - 列國諸王、葬於陵寢、封殖巍峨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列國諸王、俱榮耀安葬、各歸寢陵、
- Nueva Versión Internacional - Todos los reyes de las naciones reposan con honor, cada uno en su tumba.
- 현대인의 성경 - 그래도 세상의 모든 왕들은 의젓하게 자기 무덤에 누워 있으나
- Новый Русский Перевод - Все цари народов почили во славе, каждый лежит в своей гробнице .
- Восточный перевод - Все цари народов почили во славе, каждый лежит в своей гробнице.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все цари народов почили во славе, каждый лежит в своей гробнице.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все цари народов почили во славе, каждый лежит в своей гробнице.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les rois des nations, ╵oui, tous, sans exception, ont cet honneur de reposer ╵chacun dans son caveau.
- リビングバイブル - 国々の王は、りっぱな墓に手厚く葬られています。
- Nova Versão Internacional - Todos os reis das nações jazem honrosamente, cada um em seu próprio túmulo.
- Hoffnung für alle - Die Könige aller Völker werden ehrenvoll in prächtigen Gräbern beigesetzt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả vua chúa các nước đều được an táng long trọng trong lăng mộ của mình,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดากษัตริย์ชาติต่างๆ นอนอยู่ในหลุมฝังศพของตนอย่างสมเกียรติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์ทั้งปวงของบรรดาประชาชาติสิ้นชีวิตอย่างมีเกียรติ ต่างก็อยู่ในถ้ำฝังศพของตน
交叉引用
- 传道书 12:5 - 惧怕高处,走路战战兢兢;头发白如银杏,精力枯竭,欲望荡然无存;人都走向永远的归宿,吊丧的人往来于街上;
- 传道书 6:3 - 人若有一百个儿子,并且长寿,但心中却从未因福乐而满足,死后又不得安葬,我看这样的人还不如流产的胎儿。
- 以赛亚书 22:16 - “你在这里做什么?你凭什么在这里为自己挖坟墓,在高处为自己挖坟墓,在磐石上为自己凿安息之所?
- 历代志下 24:25 - 亚兰人退兵的时候,约阿施受了重伤,他的臣仆叛变,把他杀死在床上,为耶何耶大祭司的儿子报了血仇。约阿施死后葬在大卫城,但没有葬在王陵里。
- 约伯记 30:23 - 我知道你要带我去死亡之地, 那是你为众生所定的归宿。
- 以西结书 32:18 - “人子啊,为埃及的众民哀哭吧!我要把她与各强国的人民一同送入阴间,与坠入坟墓的人在一起。
- 以西结书 32:19 - “埃及啊,你比谁更美呢? 你下去跟未受割礼的人躺在一起吧!
- 以西结书 32:20 - “埃及人要倒毙在丧身刀下的人当中。刀已出鞘,她和她的国民要被拖走。
- 以西结书 32:21 - 英勇的统领要在阴间谈论埃及王及其盟友说,‘这些丧身刀下、未受割礼的人下来长眠了。’
- 以西结书 32:22 - “亚述和她的大军都在那里,她周围是她大军的坟墓。他们都是丧身刀下的人。
- 以西结书 32:23 - 他们的坟墓在阴间的最深处,她的大军躺卧在她坟墓的周围。他们生前曾使人恐惧,如今却丧身刀下。
- 以西结书 32:24 - 以拦在那里,她的百姓在她坟墓的周围。他们都未受割礼,丧身刀下,下到了阴间。他们生前曾使人恐惧,如今却和下坟墓的人一同抱愧蒙羞。
- 以西结书 32:25 - 以拦躺卧在被杀的人当中,周围是她百姓的坟墓。他们都未受割礼、丧身刀下。他们生前曾使人恐惧,如今却和下坟墓的人一同抱愧蒙羞,躺卧在被杀的人当中。
- 以西结书 32:26 - “米设和土巴都在那里,周围是她们百姓的坟墓。他们都未受割礼,生前曾使人恐惧,如今却丧身刀下。
- 以西结书 32:27 - 他们没有古代 勇士的荣耀葬礼,那些勇士带着兵器下到阴间,头枕着刀,尸骨上盖着盾,他们生前曾使人恐惧。
- 以西结书 32:28 - “法老啊,你要被毁灭,跟那些未受割礼、丧身刀下的人躺在一起。
- 以西结书 32:29 - “以东也在那里,她的君王和官长尽管力量强大,却和丧身刀下的人在一起,与那些未受割礼、下坟墓的人躺在一起。
- 以西结书 32:30 - “北方的诸王和所有的西顿人也在那里,虽然他们力量强大,令人恐惧,却羞辱地与被杀的人下到了阴间。他们未受割礼,与丧身刀下的人躺在一起,与下坟墓的人一同蒙羞。
- 以西结书 32:31 - “法老看见他们,便为他大群丧身刀下的民众和全军感到欣慰。这是主耶和华说的。
- 以西结书 32:32 - 我曾使法老给世人带来恐惧,但他和他的民众最后还是要躺卧在未受割礼、丧身刀下的人当中。这是主耶和华说的。”
- 历代志下 24:16 - 民众把他葬在大卫城的王陵里,因为他在以色列为上帝和上帝的殿做了善事。