Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:17 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 使世界如荒野, 將城市翻毁, 不開釋被擄之人回家的, 是這個人麼?」
  • 新标点和合本 - 使世界如同荒野, 使城邑倾覆, 不释放被掳的人归家, 是这个人吗?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使世界如同荒野, 使城镇倾覆; 是他,不释放被掳的人归家。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 使世界如同荒野, 使城镇倾覆; 是他,不释放被掳的人归家。’
  • 当代译本 - 这就是那曾使天下荒凉、城邑倾覆、不肯释放俘虏回家的人吗?’
  • 圣经新译本 - 使世界如同荒野, 倾覆城镇, 又不释放囚犯的,就是这人吗?’
  • 中文标准译本 - 那使世界如同荒野,倾覆其城镇, 又不释放囚犯回家的, 难道就是这人吗?’
  • 现代标点和合本 - 使世界如同荒野, 使城邑倾覆, 不释放被掳的人归家, 是这个人吗?”
  • 和合本(拼音版) - 使世界如同荒野, 使城邑倾覆, 不释放被掳的人归家, 是这个人吗?’
  • New International Version - the man who made the world a wilderness, who overthrew its cities and would not let his captives go home?”
  • New International Reader's Version - Did he turn the world into a desert? Did he destroy its cities? Did he refuse to let his prisoners go home?’
  • English Standard Version - who made the world like a desert and overthrew its cities, who did not let his prisoners go home?’
  • New Living Translation - Is this the one who destroyed the world and made it into a wasteland? Is this the king who demolished the world’s greatest cities and had no mercy on his prisoners?’
  • Christian Standard Bible - who turned the world into a wilderness, who destroyed its cities and would not release the prisoners to return home?”
  • New American Standard Bible - Who made the world like a wilderness And overthrew its cities, Who did not allow his prisoners to go home?’
  • New King James Version - Who made the world as a wilderness And destroyed its cities, Who did not open the house of his prisoners?’
  • Amplified Bible - Who made the world like a wilderness And overthrew its cities, Who did not permit his prisoners to return home?’
  • American Standard Version - that made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that let not loose his prisoners to their home?
  • King James Version - That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
  • New English Translation - Is this the one who made the world like a desert, who ruined its cities, and refused to free his prisoners so they could return home?”’
  • World English Bible - who made the world like a wilderness, and overthrew its cities, who didn’t release his prisoners to their home?”
  • 新標點和合本 - 使世界如同荒野, 使城邑傾覆, 不釋放被擄的人歸家, 是這個人嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使世界如同荒野, 使城鎮傾覆; 是他,不釋放被擄的人歸家。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使世界如同荒野, 使城鎮傾覆; 是他,不釋放被擄的人歸家。』
  • 當代譯本 - 這就是那曾使天下荒涼、城邑傾覆、不肯釋放俘虜回家的人嗎?』
  • 聖經新譯本 - 使世界如同荒野, 傾覆城鎮, 又不釋放囚犯的,就是這人嗎?’
  • 中文標準譯本 - 那使世界如同荒野,傾覆其城鎮, 又不釋放囚犯回家的, 難道就是這人嗎?』
  • 現代標點和合本 - 使世界如同荒野, 使城邑傾覆, 不釋放被擄的人歸家, 是這個人嗎?」
  • 文理和合譯本 - 寰區荒落、城邑傾圮、不令俘虜返故土者、乃斯人耶、
  • Nueva Versión Internacional - el que dejaba el mundo hecho un desierto, el que arrasaba sus ciudades y nunca dejaba libres a los presos?»
  • 현대인의 성경 - 이 사람이 수많은 도시를 파괴하며 온 세상을 황무지로 만들고 포로들을 자기 나라로 돌려보내지 않던 자가 아니냐?”
  • Новый Русский Перевод - кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?»
  • Восточный перевод - кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?
  • La Bible du Semeur 2015 - qui changeait le monde en désert, qui détruisait les villes et qui ne relâchait jamais ╵ses prisonniers ? »
  • リビングバイブル - 全世界を足の踏み場もないまでに破壊し尽くし、 大都市を瓦礫の山とし、 捕虜に少しもあわれみをかけなかった人か。」
  • Nova Versão Internacional - fez do mundo um deserto, conquistou cidades e não deixou que os seus prisioneiros voltassem para casa?”
  • Hoffnung für alle - Er war es doch, der ganze Städte dem Erdboden gleichmachte und der die Erde verwüstete. Wen er gefangen nahm, der kam nie wieder zurück.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải đây là kẻ đã tàn phá thế giới và khiến nó trở nên hoang vu? Có phải đây là vua đã tiêu diệt các thành trên thế giới và chẳng bao giờ phóng thích tù binh không?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่หรือผู้ที่ทำให้โลกเป็นถิ่นกันดาร ผู้ล้มล้างนครต่างๆ และไม่ยอมปล่อยเชลยกลับคืนถิ่น?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำให้​โลก​กลาย​เป็น​ถิ่น​ทุรกันดาร และ​ทำ​เมือง​ให้​พัง​พินาศ และ​ไม่​ปล่อย​ให้​นักโทษ​กลับ​บ้าน’
交叉引用
  • 以斯拉記 1:2 - 『 波斯 王 古列 這麼說:「永恆主天上的上帝已將地上萬國都賜給我,是他委派了我在 猶大 的 耶路撒冷 、為他建殿。
  • 以斯拉記 1:3 - 你們中間凡做他子民的都可以上 猶大 的 耶路撒冷 ——願他的上帝與他同在——去建造永恆主 以色列 之上帝的殿:只有他是上帝;他在 耶路撒冷 。
  • 以斯拉記 1:4 - 凡剩下的餘民、無論寄居在甚麼地方,那地方的人都要用金銀財物牲口同自願獻的禮物支助他: 禮物 是要為那在 耶路撒冷 之上帝的殿 而奉獻 的。」』
  • 以賽亞書 64:10 - 你的聖城已成了曠野, 錫安 已變為野地 , 耶路撒冷 已成為 荒涼之處了。
  • 以賽亞書 58:6 - 『 豈不是 打開兇惡的銬鐐, 解下軛上的繩索, 使被壓制的得自由, 折斷一切的軛麼?
  • 以賽亞書 13:19 - 巴比倫 、列國中最華美的, 迦勒底 人所炫耀為最燦爛的, 必像上帝之傾覆 所多瑪 和 蛾摩拉 一樣。
  • 以賽亞書 13:20 - 那裏 必永無居民, 世世代代無人居住; 遊牧民族不在那裏搭帳棚; 牧羊的人不使羊羣躺在那裏。
  • 以賽亞書 13:21 - 躺在那裏的、只有住在曠野的猛獸; 滿了他們房屋的、只有吼叫陰森的動物; 鴕鳥住在那裏; 野山羊在那裏跳躍。
  • 以賽亞書 13:22 - 豺狼必在他們的衛所 裏呼號; 野狗必在豪華的宮殿中 吼叫 ; 其時候將近到了; 其日期必不久延。
  • 以西結書 6:14 - 我必伸手攻擊他們,使他們的地從曠野到 利比拉 、他們的住處、都荒涼淒慘,他們就知道我乃是永恆主。』
  • 歷代志下 28:8 - 以色列 人擄了他們的族弟兄、婦人兒女、共二十萬;又從他們中間劫掠了許多掠物,將掠物帶到 撒瑪利亞 。
  • 歷代志下 28:9 - 但那裏有永恆主的一個神言人名叫 俄德 、出來迎接那到 撒瑪利亞 來的軍隊,對他們說:『只因永恆主你們列祖的上帝惱怒了 猶大 人,他才將他們交在你們手裏,你們竟怒氣沖天,殺戮了他們。
  • 歷代志下 28:10 - 如今你們又 心裏 說要強迫 猶大 人和 耶路撒冷 人做你們的奴隸和婢女。這不是連你們也實實在在有得罪永恆主你們的上帝的罪麼?
  • 歷代志下 28:11 - 現在你們要聽我 的話 :要將你們從族弟兄中所擄來的俘虜釋放回去,因為永恆主已向你們大發烈怒了。』
  • 歷代志下 28:12 - 於是 以法蓮 人之中幾個為首的人、 約哈難 的兒子 亞撒利雅 、 米實利未 的兒子 比利家 、 沙龍 的兒子 耶希西家 、 哈得萊 的兒子 亞瑪撒 、起來攔阻那從戰陣中回來的人,
  • 歷代志下 28:13 - 對他們說:『你們不要將俘虜帶進這裏來,因為我們已得罪了永恆主了,你們 心裏 還說要增加我們的罪和過犯。我們的罪過實在夠大了;已經有 永恆主 的烈怒臨到 以色列 人了。』
  • 歷代志下 28:14 - 於是武裝的人將俘虜和掠物都放在首領們和全體大眾面前。
  • 歷代志下 28:15 - 以上 記名的那些人就站起來,拉着那些俘虜和他們中間所有赤身裸體的人,從掠物中拿出衣服來給他們穿,鞋給他們着,又給他們喫,給他們喝,用油抹了他們;使一切走不動的人騎上了驢,把他們送到棕樹城 耶利哥 、他們族弟兄身邊,然後回 撒瑪利亞 去。
  • 西番雅書 2:13 - 永恆主 必伸手攻擊北方, 毁滅 亞述 ; 他必使 尼尼微 荒涼, 乾旱如曠野。
  • 西番雅書 2:14 - 羣畜必躺於其間, 平谷 中各樣走獸 必臥在那裏 ; 叫梟和箭豬必住宿在柱頂上; 鴟鴞 必在窗戶內 號鳴 , 烏鴉 必在門檻間 啼叫 : 香柏木都必敗壞露現。
  • 約珥書 2:3 - 牠 們 前面 像 火燒滅着, 牠 們過 後 像 火燄燒過; 未到 以前、地像 伊甸 園, 過去 以後、地成了荒涼曠野; 唉啊,沒有一樣能逃脫了牠 們 的。
  • 以賽亞書 45:13 - 是我,我憑着義氣激動了他, 他所行的一切路、我必使它平直; 是他要 重 建我的城; 我流亡之民他要送來, 不是為工價,不是為賞報』: 這是 萬軍之永恆主說的。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 使世界如荒野, 將城市翻毁, 不開釋被擄之人回家的, 是這個人麼?」
  • 新标点和合本 - 使世界如同荒野, 使城邑倾覆, 不释放被掳的人归家, 是这个人吗?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使世界如同荒野, 使城镇倾覆; 是他,不释放被掳的人归家。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 使世界如同荒野, 使城镇倾覆; 是他,不释放被掳的人归家。’
  • 当代译本 - 这就是那曾使天下荒凉、城邑倾覆、不肯释放俘虏回家的人吗?’
  • 圣经新译本 - 使世界如同荒野, 倾覆城镇, 又不释放囚犯的,就是这人吗?’
  • 中文标准译本 - 那使世界如同荒野,倾覆其城镇, 又不释放囚犯回家的, 难道就是这人吗?’
  • 现代标点和合本 - 使世界如同荒野, 使城邑倾覆, 不释放被掳的人归家, 是这个人吗?”
  • 和合本(拼音版) - 使世界如同荒野, 使城邑倾覆, 不释放被掳的人归家, 是这个人吗?’
  • New International Version - the man who made the world a wilderness, who overthrew its cities and would not let his captives go home?”
  • New International Reader's Version - Did he turn the world into a desert? Did he destroy its cities? Did he refuse to let his prisoners go home?’
  • English Standard Version - who made the world like a desert and overthrew its cities, who did not let his prisoners go home?’
  • New Living Translation - Is this the one who destroyed the world and made it into a wasteland? Is this the king who demolished the world’s greatest cities and had no mercy on his prisoners?’
  • Christian Standard Bible - who turned the world into a wilderness, who destroyed its cities and would not release the prisoners to return home?”
  • New American Standard Bible - Who made the world like a wilderness And overthrew its cities, Who did not allow his prisoners to go home?’
  • New King James Version - Who made the world as a wilderness And destroyed its cities, Who did not open the house of his prisoners?’
  • Amplified Bible - Who made the world like a wilderness And overthrew its cities, Who did not permit his prisoners to return home?’
  • American Standard Version - that made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that let not loose his prisoners to their home?
  • King James Version - That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
  • New English Translation - Is this the one who made the world like a desert, who ruined its cities, and refused to free his prisoners so they could return home?”’
  • World English Bible - who made the world like a wilderness, and overthrew its cities, who didn’t release his prisoners to their home?”
  • 新標點和合本 - 使世界如同荒野, 使城邑傾覆, 不釋放被擄的人歸家, 是這個人嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使世界如同荒野, 使城鎮傾覆; 是他,不釋放被擄的人歸家。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使世界如同荒野, 使城鎮傾覆; 是他,不釋放被擄的人歸家。』
  • 當代譯本 - 這就是那曾使天下荒涼、城邑傾覆、不肯釋放俘虜回家的人嗎?』
  • 聖經新譯本 - 使世界如同荒野, 傾覆城鎮, 又不釋放囚犯的,就是這人嗎?’
  • 中文標準譯本 - 那使世界如同荒野,傾覆其城鎮, 又不釋放囚犯回家的, 難道就是這人嗎?』
  • 現代標點和合本 - 使世界如同荒野, 使城邑傾覆, 不釋放被擄的人歸家, 是這個人嗎?」
  • 文理和合譯本 - 寰區荒落、城邑傾圮、不令俘虜返故土者、乃斯人耶、
  • Nueva Versión Internacional - el que dejaba el mundo hecho un desierto, el que arrasaba sus ciudades y nunca dejaba libres a los presos?»
  • 현대인의 성경 - 이 사람이 수많은 도시를 파괴하며 온 세상을 황무지로 만들고 포로들을 자기 나라로 돌려보내지 않던 자가 아니냐?”
  • Новый Русский Перевод - кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?»
  • Восточный перевод - кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?
  • La Bible du Semeur 2015 - qui changeait le monde en désert, qui détruisait les villes et qui ne relâchait jamais ╵ses prisonniers ? »
  • リビングバイブル - 全世界を足の踏み場もないまでに破壊し尽くし、 大都市を瓦礫の山とし、 捕虜に少しもあわれみをかけなかった人か。」
  • Nova Versão Internacional - fez do mundo um deserto, conquistou cidades e não deixou que os seus prisioneiros voltassem para casa?”
  • Hoffnung für alle - Er war es doch, der ganze Städte dem Erdboden gleichmachte und der die Erde verwüstete. Wen er gefangen nahm, der kam nie wieder zurück.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải đây là kẻ đã tàn phá thế giới và khiến nó trở nên hoang vu? Có phải đây là vua đã tiêu diệt các thành trên thế giới và chẳng bao giờ phóng thích tù binh không?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่หรือผู้ที่ทำให้โลกเป็นถิ่นกันดาร ผู้ล้มล้างนครต่างๆ และไม่ยอมปล่อยเชลยกลับคืนถิ่น?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำให้​โลก​กลาย​เป็น​ถิ่น​ทุรกันดาร และ​ทำ​เมือง​ให้​พัง​พินาศ และ​ไม่​ปล่อย​ให้​นักโทษ​กลับ​บ้าน’
  • 以斯拉記 1:2 - 『 波斯 王 古列 這麼說:「永恆主天上的上帝已將地上萬國都賜給我,是他委派了我在 猶大 的 耶路撒冷 、為他建殿。
  • 以斯拉記 1:3 - 你們中間凡做他子民的都可以上 猶大 的 耶路撒冷 ——願他的上帝與他同在——去建造永恆主 以色列 之上帝的殿:只有他是上帝;他在 耶路撒冷 。
  • 以斯拉記 1:4 - 凡剩下的餘民、無論寄居在甚麼地方,那地方的人都要用金銀財物牲口同自願獻的禮物支助他: 禮物 是要為那在 耶路撒冷 之上帝的殿 而奉獻 的。」』
  • 以賽亞書 64:10 - 你的聖城已成了曠野, 錫安 已變為野地 , 耶路撒冷 已成為 荒涼之處了。
  • 以賽亞書 58:6 - 『 豈不是 打開兇惡的銬鐐, 解下軛上的繩索, 使被壓制的得自由, 折斷一切的軛麼?
  • 以賽亞書 13:19 - 巴比倫 、列國中最華美的, 迦勒底 人所炫耀為最燦爛的, 必像上帝之傾覆 所多瑪 和 蛾摩拉 一樣。
  • 以賽亞書 13:20 - 那裏 必永無居民, 世世代代無人居住; 遊牧民族不在那裏搭帳棚; 牧羊的人不使羊羣躺在那裏。
  • 以賽亞書 13:21 - 躺在那裏的、只有住在曠野的猛獸; 滿了他們房屋的、只有吼叫陰森的動物; 鴕鳥住在那裏; 野山羊在那裏跳躍。
  • 以賽亞書 13:22 - 豺狼必在他們的衛所 裏呼號; 野狗必在豪華的宮殿中 吼叫 ; 其時候將近到了; 其日期必不久延。
  • 以西結書 6:14 - 我必伸手攻擊他們,使他們的地從曠野到 利比拉 、他們的住處、都荒涼淒慘,他們就知道我乃是永恆主。』
  • 歷代志下 28:8 - 以色列 人擄了他們的族弟兄、婦人兒女、共二十萬;又從他們中間劫掠了許多掠物,將掠物帶到 撒瑪利亞 。
  • 歷代志下 28:9 - 但那裏有永恆主的一個神言人名叫 俄德 、出來迎接那到 撒瑪利亞 來的軍隊,對他們說:『只因永恆主你們列祖的上帝惱怒了 猶大 人,他才將他們交在你們手裏,你們竟怒氣沖天,殺戮了他們。
  • 歷代志下 28:10 - 如今你們又 心裏 說要強迫 猶大 人和 耶路撒冷 人做你們的奴隸和婢女。這不是連你們也實實在在有得罪永恆主你們的上帝的罪麼?
  • 歷代志下 28:11 - 現在你們要聽我 的話 :要將你們從族弟兄中所擄來的俘虜釋放回去,因為永恆主已向你們大發烈怒了。』
  • 歷代志下 28:12 - 於是 以法蓮 人之中幾個為首的人、 約哈難 的兒子 亞撒利雅 、 米實利未 的兒子 比利家 、 沙龍 的兒子 耶希西家 、 哈得萊 的兒子 亞瑪撒 、起來攔阻那從戰陣中回來的人,
  • 歷代志下 28:13 - 對他們說:『你們不要將俘虜帶進這裏來,因為我們已得罪了永恆主了,你們 心裏 還說要增加我們的罪和過犯。我們的罪過實在夠大了;已經有 永恆主 的烈怒臨到 以色列 人了。』
  • 歷代志下 28:14 - 於是武裝的人將俘虜和掠物都放在首領們和全體大眾面前。
  • 歷代志下 28:15 - 以上 記名的那些人就站起來,拉着那些俘虜和他們中間所有赤身裸體的人,從掠物中拿出衣服來給他們穿,鞋給他們着,又給他們喫,給他們喝,用油抹了他們;使一切走不動的人騎上了驢,把他們送到棕樹城 耶利哥 、他們族弟兄身邊,然後回 撒瑪利亞 去。
  • 西番雅書 2:13 - 永恆主 必伸手攻擊北方, 毁滅 亞述 ; 他必使 尼尼微 荒涼, 乾旱如曠野。
  • 西番雅書 2:14 - 羣畜必躺於其間, 平谷 中各樣走獸 必臥在那裏 ; 叫梟和箭豬必住宿在柱頂上; 鴟鴞 必在窗戶內 號鳴 , 烏鴉 必在門檻間 啼叫 : 香柏木都必敗壞露現。
  • 約珥書 2:3 - 牠 們 前面 像 火燒滅着, 牠 們過 後 像 火燄燒過; 未到 以前、地像 伊甸 園, 過去 以後、地成了荒涼曠野; 唉啊,沒有一樣能逃脫了牠 們 的。
  • 以賽亞書 45:13 - 是我,我憑着義氣激動了他, 他所行的一切路、我必使它平直; 是他要 重 建我的城; 我流亡之民他要送來, 不是為工價,不是為賞報』: 這是 萬軍之永恆主說的。
圣经
资源
计划
奉献