逐节对照
- Восточный перевод - А ты говорил в своём сердце: «Поднимусь на небеса, вознесу свой престол выше звёзд Всевышнего и воссяду на горе собрания богов – на горе Цафон .
- 新标点和合本 - 你心里曾说: ‘我要升到天上; 我要高举我的宝座在 神众星以上; 我要坐在聚会的山上,在北方的极处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你心里曾说: ‘我要升到天上, 我要高举我的宝座在上帝的众星之上, 我要坐在会众聚集的山上,在极北的地方。
- 和合本2010(神版-简体) - 你心里曾说: ‘我要升到天上, 我要高举我的宝座在 神的众星之上, 我要坐在会众聚集的山上,在极北的地方。
- 当代译本 - 你曾想,‘我要升到天上, 把我的宝座高高地设立在上帝的众星之上; 我要坐在遥远的北方众神明聚会的山上;
- 圣经新译本 - 你心里曾说: ‘我要升到天上, 我要高举我的宝座到 神的众星之上, 我要坐在聚会的山上, 在北方的极处。
- 中文标准译本 - 你心里曾说: ‘我要升到天上, 我要高举我的宝座在神的众星之上, 我要坐在北方极处的聚会山上,
- 现代标点和合本 - 你心里曾说: “我要升到天上, 我要高举我的宝座在神众星以上, 我要坐在聚会的山上,在北方的极处,
- 和合本(拼音版) - 你心里曾说: ‘我要升到天上, 我要高举我的宝座在上帝众星以上; 我要坐在聚会的山上,在北方的极处;
- New International Version - You said in your heart, “I will ascend to the heavens; I will raise my throne above the stars of God; I will sit enthroned on the mount of assembly, on the utmost heights of Mount Zaphon.
- New International Reader's Version - You said in your heart, ‘I will go up to the heavens. I’ll raise my throne above the stars of God. I’ll sit as king on the mountain where the gods meet. I’ll set up my throne on the highest slopes of Mount Zaphon.
- English Standard Version - You said in your heart, ‘I will ascend to heaven; above the stars of God I will set my throne on high; I will sit on the mount of assembly in the far reaches of the north;
- New Living Translation - For you said to yourself, ‘I will ascend to heaven and set my throne above God’s stars. I will preside on the mountain of the gods far away in the north.
- The Message - You said to yourself, “I’ll climb to heaven. I’ll set my throne over the stars of God. I’ll run the assembly of angels that meets on sacred Mount Zaphon. I’ll climb to the top of the clouds. I’ll take over as King of the Universe!”
- Christian Standard Bible - You said to yourself, “I will ascend to the heavens; I will set up my throne above the stars of God. I will sit on the mount of the gods’ assembly, in the remotest parts of the North.
- New American Standard Bible - But you said in your heart, ‘I will ascend to heaven; I will raise my throne above the stars of God, And I will sit on the mount of assembly In the recesses of the north.
- New King James Version - For you have said in your heart: ‘I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; I will also sit on the mount of the congregation On the farthest sides of the north;
- Amplified Bible - But you said in your heart, ‘I will ascend to heaven; I will raise my throne above the stars of God; I will sit on the mount of assembly In the remote parts of the north.
- American Standard Version - And thou saidst in thy heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; and I will sit upon the mount of congregation, in the uttermost parts of the north;
- King James Version - For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:
- New English Translation - You said to yourself, “I will climb up to the sky. Above the stars of El I will set up my throne. I will rule on the mountain of assembly on the remote slopes of Zaphon.
- World English Bible - You said in your heart, “I will ascend into heaven! I will exalt my throne above the stars of God! I will sit on the mountain of assembly, in the far north!
- 新標點和合本 - 你心裏曾說: 我要升到天上; 我要高舉我的寶座在神眾星以上; 我要坐在聚會的山上,在北方的極處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你心裏曾說: 『我要升到天上, 我要高舉我的寶座在上帝的眾星之上, 我要坐在會眾聚集的山上,在極北的地方。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你心裏曾說: 『我要升到天上, 我要高舉我的寶座在 神的眾星之上, 我要坐在會眾聚集的山上,在極北的地方。
- 當代譯本 - 你曾想,『我要升到天上, 把我的寶座高高地設立在上帝的眾星之上; 我要坐在遙遠的北方眾神明聚會的山上;
- 聖經新譯本 - 你心裡曾說: ‘我要升到天上, 我要高舉我的寶座到 神的眾星之上, 我要坐在聚會的山上, 在北方的極處。
- 呂振中譯本 - 你心裏曾說: 「我必升到天上; 我必高設我的寶座 在高高 之眾星以上; 我必坐在 諸神的 聚會山上, 在北方之極處;
- 中文標準譯本 - 你心裡曾說: 『我要升到天上, 我要高舉我的寶座在神的眾星之上, 我要坐在北方極處的聚會山上,
- 現代標點和合本 - 你心裡曾說: 「我要升到天上, 我要高舉我的寶座在神眾星以上, 我要坐在聚會的山上,在北方的極處,
- 文理和合譯本 - 爾心自謂、我將升天、設位於上帝諸星之上、坐於北極聚會之山、
- 文理委辦譯本 - 爾自謂必昇天、位崇隆、越乎至高之星辰、坐峻峭之山、入大會之中、躋北極之所、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾自謂、我必升天、設位在天主眾星之上、坐於聚會之山、在北之極處、
- Nueva Versión Internacional - Decías en tu corazón: «Subiré hasta los cielos. ¡Levantaré mi trono por encima de las estrellas de Dios! Gobernaré desde el extremo norte, en el monte de la reunión.
- 현대인의 성경 - 너는 속으로 이런 말을 하였다. “내가 하늘에 올라가 하나님의 별들 위에 내 보좌를 높이리라. 내가 북극 집회 산에 앉을 것이며
- Новый Русский Перевод - А ты говорил в своем сердце: «На небеса поднимусь, вознесу свой престол выше Божьих звезд, и воссяду на горе собрания, на краю севера .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ты говорил в своём сердце: «Поднимусь на небеса, вознесу свой престол выше звёзд Аллаха и воссяду на горе собрания богов – на горе Цафон .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ты говорил в своём сердце: «Поднимусь на небеса, вознесу свой престол выше звёзд Всевышнего и воссяду на горе собрания богов – на горе Цафон .
- La Bible du Semeur 2015 - Tu disais en ton cœur : ╵« Je monterai au ciel, j’élèverai mon trône ╵bien au-dessus des étoiles divines. Je siégerai en roi sur la montagne ╵de l’assemblée des dieux, aux confins du septentrion .
- リビングバイブル - それは、心の中でこう言ったからです。 「天に上り、最高の王座について、 御使いたちを支配しよう。
- Nova Versão Internacional - Você, que dizia no seu coração: “Subirei aos céus; erguerei o meu trono acima das estrelas de Deus; eu me assentarei no monte da assembleia, no ponto mais elevado do monte santo .
- Hoffnung für alle - Du hattest dir vorgenommen, immer höher hinauf bis zum Himmel zu steigen. Du dachtest: ›Hoch über Gottes Sternen will ich meinen Thron aufstellen. Auf dem Berg im äußersten Norden, wo die Götter sich versammeln, dort will ich meine Residenz errichten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi tự nhủ trong lòng: ‘Ta sẽ lên trời và sẽ đặt ngai ta trên các ngôi sao của Đức Chúa Trời. Ta sẽ ngự ngai ta trên núi tụ tập đông người, trên những nơi cao nhất của phương bắc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ารำพึงว่า “เราจะขึ้นไปสวรรค์ เราจะยกบัลลังก์ของเราขึ้น เหนือดวงดาราทั้งปวงของพระเจ้า เราจะครอบครองเหนือภูเขาแห่งการชุมนุม บนยอดสูงสุดของภูเขาศักดิ์สิทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านคิดในใจว่า ‘เราจะขึ้นไปบนสวรรค์ เหนือดวงดาวของพระเจ้า เราจะตั้งบัลลังก์ของเราบนที่สูง เราจะนั่งบนภูเขาแห่งเทพเจ้าทั้งหลาย ที่อยู่ไกลโพ้นเหนือสุด
交叉引用
- Езекиил 28:9 - Разве станешь ты твердить: „Я – бог!“ – перед своими убийцами, когда ты не бог, а человек в руках своих палачей?
- Даниял 4:30 - И тотчас же сказанное о Навуходоносоре исполнилось. Его прогнали от людей, и он ел траву, подобно волу . Его тело омывалось небесной росой до тех пор, пока его волосы не выросли длинными, как перья орла, а ногти не стали точно птичьи когти.
- Даниял 4:31 - В конце этого времени я, Навуходоносор, поднял взор к небу, и мой разум вернулся ко мне. Тогда я благословил Высочайшего; я восхвалил и восславил Его, живущего вечно. Владычество Его – вечное; царство Его – из поколения в поколение.
- Даниял 5:22 - Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал всё это!
- Даниял 5:23 - Ты возвысил себя против Владыки небес. Ты велел принести себе кубки из Его храма и со своими приближёнными, жёнами и наложницами пил из них. Ты славил богов из серебра и золота, из бронзы, железа, дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни понимать. Но Всевышнего, в руках Которого твоя жизнь и все твои пути, ты не почтил.
- Матай 11:23 - И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесён до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад , , потому что если бы в Содоме были совершены такие чудеса, какие были совершены в тебе, то он существовал бы и сегодня.
- Езекиил 28:12 - – Смертный, подними плач о царе Тира и скажи ему: Так говорит Владыка Вечный: «Ты был примером совершенства, исполненный мудрости и безупречной красоты.
- Езекиил 28:13 - Ты был в Эдемском саду, в саду Всевышнего. Все драгоценные камни тебя украшали: рубин, топаз, изумруд, хризолит, оникс и яшма, сапфир, бирюза и берилл . Из золота были сделаны для них оправы и гнёзда; в день твоего сотворения они были приготовлены.
- Езекиил 28:14 - Ты был помазан быть охраняющим херувимом, ведь Я освятил тебя. Ты был на святой горе Всевышнего и ходил среди горящих камней.
- Езекиил 28:15 - Ты был беспорочен в своих путях со дня твоего сотворения до того, как нашлось в тебе преступление.
- Езекиил 28:16 - От размаха своей торговли ты исполнился неправды и согрешил. Я низверг тебя, как осквернённого, с горы Всевышнего, Я изгнал тебя, о херувим охраняющий, из среды горящих камней.
- Исаия 47:7 - Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!» Но не задумалась, не подумала о том, что может произойти.
- Исаия 47:8 - Итак, послушай, искательница удовольствий, живущая в безопасности и говорящая себе: «Со мной никто не сравнится. Никогда я не овдовею, не познаю потери детей».
- Исаия 47:9 - И то и другое постигнет тебя, внезапно, в один день – утрата детей и вдовство. В полной мере постигнут они тебя, невзирая на множество твоих чародейств и великую силу твоих заклинаний.
- Исаия 47:10 - Ты полагалась на своё злодейство и говорила: «Никто меня не видит». Твоя мудрость и знание сбили тебя с толку, когда ты сказала себе: «Со мной никто не сравнится».
- Софония 2:15 - Тот ли это ликующий город, живший беспечно, говоривший себе: «Со мной никто не сравнится»? Он обратился в руины, стал логовом для зверья! Все, кто мимо идёт, издеваются и презрительно машут рукой.
- Забур 48:2 - Слушайте это, все народы; внимайте, все живущие на земле,
- Исаия 2:2 - В последние дни гора, где храм Вечного, будет поставлена во главе гор; вознесётся она над холмами, и устремятся к ней все народы.
- 2 Фессалоникийцам 2:4 - Он будет противостоять всему, что называют божеством или святыней, и превозноситься над этим. Он даже займёт место в храме Всевышнего и будет выдавать себя за Него .
- Езекиил 27:3 - Скажи Тиру, расположенному у морских ворот, купцу народов на многих берегах: Так говорит Владыка Вечный: «Тир, ты говоришь: „Я подобен прекрасному кораблю“.
- Езекиил 29:3 - Говори с ним и скажи: Так говорит Владыка Вечный: «Я твой враг, фараон, царь Египта, чудовищный крокодил, что в реках своих разлёгся. „Нил мой, – говоришь ты, – я создал его для себя“.
- Откровение 18:7 - Доставьте ей столько горя и страданий, сколько она позволяла себе славы и роскоши, потому что она хвалится в своём сердце: «Я не какая-нибудь вдова! Я сижу как царица! Я никогда не буду скорбеть!»
- Откровение 18:8 - И поэтому настанет день, когда её постигнут горести: смерть, плачь и голод. Она будет сожжена огнём, потому что могуч Вечный Бог, осудивший её .
- Даниял 8:10 - Он вознёсся до небесного воинства, поверг на землю часть его и часть звёзд и растоптал их.
- Даниял 8:11 - Даже по отношению к Вождю небесного воинства он поступал высокомерно: он отнял у Него ежедневную жертву, и место Его святилища было поругано.
- Даниял 8:12 - Из-за мятежа воинство было отдано ему вместе с ежедневной жертвой. Он поверг истину на землю и преуспевал во всём, что творил .
- Езекиил 28:2 - – Смертный, скажи правителю Тира: Так говорит Владыка Вечный: «Объятый гордыней, ты говоришь: „Я – бог. Я сижу на божьем престоле посреди моря“. Но ты человек, не Бог, хотя мнишь, что равняешься мудростью с Ним.