Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:10 NET
逐节对照
  • New English Translation - All of them respond to you, saying: ‘You too have become weak like us! You have become just like us!
  • 新标点和合本 - 他们都要发言对你说: ‘你也变为软弱像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都要发言,对你说: ‘你也变为软弱,像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们都要发言,对你说: ‘你也变为软弱,像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
  • 当代译本 - 他们都对你说, ‘你如今也跟我们一样软弱无能! 你和我们一样了!’
  • 圣经新译本 - 他们都必答话,对你说: ‘你也变为衰弱,像我们一样吗? 你也与我们相似吗?’
  • 中文标准译本 - 他们都必回应你,说: ‘你竟然像我们一样变得软弱无能, 与我们相似了!’
  • 现代标点和合本 - 他们都要发言对你说: ‘你也变为软弱,像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
  • 和合本(拼音版) - 他们都要发言对你说: ‘你也变为软弱像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
  • New International Version - They will all respond, they will say to you, “You also have become weak, as we are; you have become like us.”
  • New International Reader's Version - All of them call out to you. They say, ‘You have become weak, just as we are. You have become like us.’
  • English Standard Version - All of them will answer and say to you: ‘You too have become as weak as we! You have become like us!’
  • New Living Translation - With one voice they all cry out, ‘Now you are as weak as we are!
  • Christian Standard Bible - They all respond to you, saying, “You too have become as weak as we are; you have become like us!
  • New American Standard Bible - They will all respond and say to you, ‘Even you have become weak as we, You have become like us.
  • New King James Version - They all shall speak and say to you: ‘Have you also become as weak as we? Have you become like us?
  • Amplified Bible - All of them will respond [tauntingly] and say to you, ‘You have become as weak as we are. You have become like us.
  • American Standard Version - All they shall answer and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
  • King James Version - All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
  • World English Bible - They all will answer and ask you, “Have you also become as weak as we are? Have you become like us?”
  • 新標點和合本 - 他們都要發言對你說: 你也變為軟弱像我們一樣嗎? 你也成了我們的樣子嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都要發言,對你說: 『你也變為軟弱,像我們一樣嗎? 你也成了我們的樣子嗎?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們都要發言,對你說: 『你也變為軟弱,像我們一樣嗎? 你也成了我們的樣子嗎?』
  • 當代譯本 - 他們都對你說, 『你如今也跟我們一樣軟弱無能! 你和我們一樣了!』
  • 聖經新譯本 - 他們都必答話,對你說: ‘你也變為衰弱,像我們一樣嗎? 你也與我們相似嗎?’
  • 呂振中譯本 - 他們都必應時對你說: 「你也變為衰弱、像我們一樣啊! 你也跟我們相似啊!」
  • 中文標準譯本 - 他們都必回應你,說: 『你竟然像我們一樣變得軟弱無能, 與我們相似了!』
  • 現代標點和合本 - 他們都要發言對你說: 『你也變為軟弱,像我們一樣嗎? 你也成了我們的樣子嗎?』
  • 文理和合譯本 - 僉謂爾曰、爾亦荏弱似我乎、爾與吾儕相若乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾豈如我之荏弱哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 悉發言向爾曰、爾亦弱同我儕乎、爾與我儕相若乎、
  • Nueva Versión Internacional - Todos ellos responden y te dicen: «¡También tú te has debilitado! ¡Ya eres uno más de los nuestros!»
  • 현대인의 성경 - 너를 보고 입을 모아 ‘너도 별 수 없이 우리처럼 연약하게 되었구나’ 하고 외칠 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Все они ответят, скажут тебе: «Ты стал слаб, как мы; ты нам уподобился».
  • Восточный перевод - Все они скажут тебе: – Ты стал слаб, как мы; ты уподобился нам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они скажут тебе: – Ты стал слаб, как мы; ты уподобился нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они скажут тебе: – Ты стал слаб, как мы; ты уподобился нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eux tous, ils s’adressent à toi ╵en te disant : « Toi aussi, tu es maintenant ╵sans forces comme nous, te voilà donc semblable à nous ! »
  • リビングバイブル - 声をそろえて叫びます。 「とうとう、おまえも私たちと同じように 弱くなってしまったのか。」
  • Nova Versão Internacional - Todos responderão e dirão a você: “Você também perdeu as forças como nós, e tornou-se como um de nós”.
  • Hoffnung für alle - Gemeinsam begrüßen sie dich mit einem Spottlied: ›Nun hat auch dich die Kraft verlassen, jetzt geht es dir wie uns!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả đều hỏi ngươi: ‘Bây giờ ngươi cũng yếu ớt như chúng ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะร้องออกมา เป็นเสียงเดียวกันว่า “บัดนี้ท่านก็อ่อนแอเหมือนพวกเรา ท่านกลับกลายเป็นเหมือนเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​นั่น​จะ​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า ‘ท่าน​ก็​กลาย​เป็น​ผู้​อ่อนแอ​เหมือน​พวก​เรา ท่าน​กลาย​มา​เป็น​เหมือน​พวก​เรา​แล้ว’
交叉引用
  • Luke 16:20 - But at his gate lay a poor man named Lazarus whose body was covered with sores,
  • Luke 16:21 - who longed to eat what fell from the rich man’s table. In addition, the dogs came and licked his sores.
  • Luke 16:22 - “Now the poor man died and was carried by the angels to Abraham’s side. The rich man also died and was buried.
  • Luke 16:23 - And in hell, as he was in torment, he looked up and saw Abraham far off with Lazarus at his side.
  • Psalms 49:20 - Wealthy people do not understand; they are like animals that perish.
  • Psalms 82:6 - I thought, ‘You are gods; all of you are sons of the Most High.’
  • Psalms 82:7 - Yet you will die like mortals; you will fall like all the other rulers.”
  • Psalms 49:6 - They trust in their wealth and boast in their great riches.
  • Psalms 49:7 - Certainly a man cannot rescue his brother; he cannot pay God an adequate ransom price
  • Psalms 49:8 - (the ransom price for a human life is too high, and people go to their final destiny),
  • Psalms 49:9 - so that he might continue to live forever and not experience death.
  • Psalms 49:10 - Surely one sees that even wise people die; fools and spiritually insensitive people all pass away and leave their wealth to others.
  • Psalms 49:11 - Their grave becomes their permanent residence, their eternal dwelling place. They name their lands after themselves,
  • Psalms 49:12 - but, despite their wealth, people do not last, they are like animals that perish.
  • Psalms 49:13 - This is the destiny of fools, and of those who approve of their philosophy. (Selah)
  • Psalms 49:14 - They will travel to Sheol like sheep, with death as their shepherd. The godly will rule over them when the day of vindication dawns; Sheol will consume their bodies and they will no longer live in impressive houses.
  • Ecclesiastes 2:16 - For the wise man, like the fool, will not be remembered for very long, because in the days to come, both will already have been forgotten. Alas, the wise man dies – just like the fool!
  • Ezekiel 32:21 - The bravest of the warriors will speak to him from the midst of Sheol along with his allies, saying: ‘The uncircumcised have come down; they lie still, killed by the sword.’
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - All of them respond to you, saying: ‘You too have become weak like us! You have become just like us!
  • 新标点和合本 - 他们都要发言对你说: ‘你也变为软弱像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都要发言,对你说: ‘你也变为软弱,像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们都要发言,对你说: ‘你也变为软弱,像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
  • 当代译本 - 他们都对你说, ‘你如今也跟我们一样软弱无能! 你和我们一样了!’
  • 圣经新译本 - 他们都必答话,对你说: ‘你也变为衰弱,像我们一样吗? 你也与我们相似吗?’
  • 中文标准译本 - 他们都必回应你,说: ‘你竟然像我们一样变得软弱无能, 与我们相似了!’
  • 现代标点和合本 - 他们都要发言对你说: ‘你也变为软弱,像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
  • 和合本(拼音版) - 他们都要发言对你说: ‘你也变为软弱像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?’
  • New International Version - They will all respond, they will say to you, “You also have become weak, as we are; you have become like us.”
  • New International Reader's Version - All of them call out to you. They say, ‘You have become weak, just as we are. You have become like us.’
  • English Standard Version - All of them will answer and say to you: ‘You too have become as weak as we! You have become like us!’
  • New Living Translation - With one voice they all cry out, ‘Now you are as weak as we are!
  • Christian Standard Bible - They all respond to you, saying, “You too have become as weak as we are; you have become like us!
  • New American Standard Bible - They will all respond and say to you, ‘Even you have become weak as we, You have become like us.
  • New King James Version - They all shall speak and say to you: ‘Have you also become as weak as we? Have you become like us?
  • Amplified Bible - All of them will respond [tauntingly] and say to you, ‘You have become as weak as we are. You have become like us.
  • American Standard Version - All they shall answer and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
  • King James Version - All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
  • World English Bible - They all will answer and ask you, “Have you also become as weak as we are? Have you become like us?”
  • 新標點和合本 - 他們都要發言對你說: 你也變為軟弱像我們一樣嗎? 你也成了我們的樣子嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都要發言,對你說: 『你也變為軟弱,像我們一樣嗎? 你也成了我們的樣子嗎?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們都要發言,對你說: 『你也變為軟弱,像我們一樣嗎? 你也成了我們的樣子嗎?』
  • 當代譯本 - 他們都對你說, 『你如今也跟我們一樣軟弱無能! 你和我們一樣了!』
  • 聖經新譯本 - 他們都必答話,對你說: ‘你也變為衰弱,像我們一樣嗎? 你也與我們相似嗎?’
  • 呂振中譯本 - 他們都必應時對你說: 「你也變為衰弱、像我們一樣啊! 你也跟我們相似啊!」
  • 中文標準譯本 - 他們都必回應你,說: 『你竟然像我們一樣變得軟弱無能, 與我們相似了!』
  • 現代標點和合本 - 他們都要發言對你說: 『你也變為軟弱,像我們一樣嗎? 你也成了我們的樣子嗎?』
  • 文理和合譯本 - 僉謂爾曰、爾亦荏弱似我乎、爾與吾儕相若乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾豈如我之荏弱哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 悉發言向爾曰、爾亦弱同我儕乎、爾與我儕相若乎、
  • Nueva Versión Internacional - Todos ellos responden y te dicen: «¡También tú te has debilitado! ¡Ya eres uno más de los nuestros!»
  • 현대인의 성경 - 너를 보고 입을 모아 ‘너도 별 수 없이 우리처럼 연약하게 되었구나’ 하고 외칠 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Все они ответят, скажут тебе: «Ты стал слаб, как мы; ты нам уподобился».
  • Восточный перевод - Все они скажут тебе: – Ты стал слаб, как мы; ты уподобился нам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все они скажут тебе: – Ты стал слаб, как мы; ты уподобился нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все они скажут тебе: – Ты стал слаб, как мы; ты уподобился нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eux tous, ils s’adressent à toi ╵en te disant : « Toi aussi, tu es maintenant ╵sans forces comme nous, te voilà donc semblable à nous ! »
  • リビングバイブル - 声をそろえて叫びます。 「とうとう、おまえも私たちと同じように 弱くなってしまったのか。」
  • Nova Versão Internacional - Todos responderão e dirão a você: “Você também perdeu as forças como nós, e tornou-se como um de nós”.
  • Hoffnung für alle - Gemeinsam begrüßen sie dich mit einem Spottlied: ›Nun hat auch dich die Kraft verlassen, jetzt geht es dir wie uns!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả đều hỏi ngươi: ‘Bây giờ ngươi cũng yếu ớt như chúng ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะร้องออกมา เป็นเสียงเดียวกันว่า “บัดนี้ท่านก็อ่อนแอเหมือนพวกเรา ท่านกลับกลายเป็นเหมือนเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​นั่น​จะ​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า ‘ท่าน​ก็​กลาย​เป็น​ผู้​อ่อนแอ​เหมือน​พวก​เรา ท่าน​กลาย​มา​เป็น​เหมือน​พวก​เรา​แล้ว’
  • Luke 16:20 - But at his gate lay a poor man named Lazarus whose body was covered with sores,
  • Luke 16:21 - who longed to eat what fell from the rich man’s table. In addition, the dogs came and licked his sores.
  • Luke 16:22 - “Now the poor man died and was carried by the angels to Abraham’s side. The rich man also died and was buried.
  • Luke 16:23 - And in hell, as he was in torment, he looked up and saw Abraham far off with Lazarus at his side.
  • Psalms 49:20 - Wealthy people do not understand; they are like animals that perish.
  • Psalms 82:6 - I thought, ‘You are gods; all of you are sons of the Most High.’
  • Psalms 82:7 - Yet you will die like mortals; you will fall like all the other rulers.”
  • Psalms 49:6 - They trust in their wealth and boast in their great riches.
  • Psalms 49:7 - Certainly a man cannot rescue his brother; he cannot pay God an adequate ransom price
  • Psalms 49:8 - (the ransom price for a human life is too high, and people go to their final destiny),
  • Psalms 49:9 - so that he might continue to live forever and not experience death.
  • Psalms 49:10 - Surely one sees that even wise people die; fools and spiritually insensitive people all pass away and leave their wealth to others.
  • Psalms 49:11 - Their grave becomes their permanent residence, their eternal dwelling place. They name their lands after themselves,
  • Psalms 49:12 - but, despite their wealth, people do not last, they are like animals that perish.
  • Psalms 49:13 - This is the destiny of fools, and of those who approve of their philosophy. (Selah)
  • Psalms 49:14 - They will travel to Sheol like sheep, with death as their shepherd. The godly will rule over them when the day of vindication dawns; Sheol will consume their bodies and they will no longer live in impressive houses.
  • Ecclesiastes 2:16 - For the wise man, like the fool, will not be remembered for very long, because in the days to come, both will already have been forgotten. Alas, the wise man dies – just like the fool!
  • Ezekiel 32:21 - The bravest of the warriors will speak to him from the midst of Sheol along with his allies, saying: ‘The uncircumcised have come down; they lie still, killed by the sword.’
圣经
资源
计划
奉献