逐节对照
  • 环球圣经译本 - 他们将要震惊, 被剧痛抓住, 犹如产妇那样痛楚难当。 人人骇然对望, 脸如被火焰烧灼。
  • 新标点和合本 - 他们必惊惶悲痛; 愁苦必将他们抓住。 他们疼痛,好像产难的妇人一样, 彼此惊奇相看,脸如火焰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必惊恐, 悲痛和愁苦将他们抓住。 他们阵痛,好像临产的妇人一样, 彼此惊奇对看,脸如火焰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必惊恐, 悲痛和愁苦将他们抓住。 他们阵痛,好像临产的妇人一样, 彼此惊奇对看,脸如火焰。
  • 当代译本 - 惊恐万状, 痛苦不堪,如同剧痛中分娩的妇人。 他们必吓得面面相觑,脸如火烧。
  • 圣经新译本 - 他们都要惊惶失措, 疼痛与痛苦必抓住他们; 他们必绞痛,像生产中的妇人一样。 他们在惊愕中彼此对望, 面色像火焰一般。
  • 中文标准译本 - 他们必惶恐,阵痛和绞痛抓住他们; 他们必挣扎,像临产的妇人那样。 他们彼此惊奇对望,面色如火焰。
  • 现代标点和合本 - 他们必惊惶悲痛, 愁苦必将他们抓住, 他们疼痛好像产难的妇人一样。 彼此惊奇相看,脸如火焰。
  • 和合本(拼音版) - 他们必惊惶悲痛, 愁苦必将他们抓住。 他们疼痛,好像产难的妇人一样, 彼此惊奇相看,脸如火焰。
  • New International Version - Terror will seize them, pain and anguish will grip them; they will writhe like a woman in labor. They will look aghast at each other, their faces aflame.
  • New International Reader's Version - The people will be filled with terror. Pain and suffering will grab hold of them. They will groan with pain like a woman having a baby. They’ll look at one another in terror. Their faces will burn with shame.
  • English Standard Version - They will be dismayed: pangs and agony will seize them; they will be in anguish like a woman in labor. They will look aghast at one another; their faces will be aflame.
  • New Living Translation - and people are terrified. Pangs of anguish grip them, like those of a woman in labor. They look helplessly at one another, their faces aflame with fear.
  • Christian Standard Bible - They will be horrified; pain and agony will seize them; they will be in anguish like a woman in labor. They will look at each other, their faces flushed with fear.
  • New American Standard Bible - They will be terrified, Pains and anguish will take hold of them; They will writhe like a woman in labor, They will look at one another in astonishment, Their faces aflame.
  • New King James Version - And they will be afraid. Pangs and sorrows will take hold of them; They will be in pain as a woman in childbirth; They will be amazed at one another; Their faces will be like flames.
  • Amplified Bible - They [of Babylon] will be shocked and terrified, Pains and anguish will grip them; They will be in pain like a woman in childbirth. They will stare aghast and horrified at one another, Their faces aflame [from the effects of the unprecedented warfare].
  • American Standard Version - and they shall be dismayed; pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman in travail: they shall look in amazement one at another; their faces shall be faces of flame.
  • King James Version - And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.
  • New English Translation - They panic – cramps and pain seize hold of them like those of a woman who is straining to give birth. They look at one another in astonishment; their faces are flushed red.
  • World English Bible - They will be dismayed. Pangs and sorrows will seize them. They will be in pain like a woman in labor. They will look in amazement one at another. Their faces will be faces of flame.
  • 新標點和合本 - 他們必驚惶悲痛; 愁苦必將他們抓住。 他們疼痛,好像產難的婦人一樣, 彼此驚奇相看,臉如火焰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必驚恐, 悲痛和愁苦將他們抓住。 他們陣痛,好像臨產的婦人一樣, 彼此驚奇對看,臉如火焰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必驚恐, 悲痛和愁苦將他們抓住。 他們陣痛,好像臨產的婦人一樣, 彼此驚奇對看,臉如火焰。
  • 當代譯本 - 驚恐萬狀, 痛苦不堪,如同劇痛中分娩的婦人。 他們必嚇得面面相覷,臉如火燒。
  • 環球聖經譯本 - 他們將要震驚, 被劇痛抓住, 猶如產婦那樣痛楚難當。 人人駭然對望, 臉如被火焰燒灼。
  • 聖經新譯本 - 他們都要驚惶失措, 疼痛與痛苦必抓住他們; 他們必絞痛,像生產中的婦人一樣。 他們在驚愕中彼此對望, 面色像火燄一般。
  • 呂振中譯本 - 他們都要驚惶失措。 疼痛和劇疼必將他們抓住; 他們必翻騰絞痛、像生產的婦人一樣; 他們相顧駭愕, 臉上都 顯着 劇疼 的氣色。
  • 中文標準譯本 - 他們必惶恐,陣痛和絞痛抓住他們; 他們必掙扎,像臨產的婦人那樣。 他們彼此驚奇對望,面色如火焰。
  • 現代標點和合本 - 他們必驚惶悲痛, 愁苦必將他們抓住, 他們疼痛好像產難的婦人一樣。 彼此驚奇相看,臉如火焰。
  • 文理和合譯本 - 彼必驚惶、痛楚愁慘、其痛苦也、若臨產之婦、相顧駭愕、面如火焰、
  • 文理委辦譯本 - 戰慄觳觫、艱難勞苦、如婦將產、彼此相對而咨嗟、容色維頳、若炙以火。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驚惶恐怖、戰慄劬勞、猶婦臨產、痛苦難堪、彼此驚訝、面如火灼、
  • Nueva Versión Internacional - Quedan todos aterrados; dolores y angustias los atrapan: ¡se retuercen de dolor, como si estuvieran de parto! Espantados, se miran unos a otros; ¡tienen el rostro encendido!
  • 현대인의 성경 - 그들은 모두 두려워하며 공포와 슬픔에 사로잡혀 해산하는 여자처럼 몸부림치고 서로 놀라 바라보며 겁에 질린 나머지 그들의 얼굴빛이 새파랗게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Они ужаснутся, боль и судороги их схватят, будут мучиться, словно роженица; будут смотреть друг на друга в изумлении, лица их будут пылать.
  • Восточный перевод - Они ужаснутся, боль и судороги схватят их, будут мучиться, словно роженица; будут смотреть друг на друга в изумлении, лица их будут пылать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ужаснутся, боль и судороги схватят их, будут мучиться, словно роженица; будут смотреть друг на друга в изумлении, лица их будут пылать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ужаснутся, боль и судороги схватят их, будут мучиться, словно роженица; будут смотреть друг на друга в изумлении, лица их будут пылать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils seront frappés d’épouvante, ils seront saisis de douleurs, ╵accablés de souffrances ╵comme une femme qui enfante. Ils se regarderont ╵avec stupeur les uns les autres, le visage embrasé.
  • リビングバイブル - 震え上がる。産みの苦しみにあえぐ女のように、 激しい苦痛を伴う恐れに取りつかれる。 おまえたちは絶望して互いに見つめ合うが、 青ざめたその顔に映るのは、町を焼く炎ばかりだ。
  • Nova Versão Internacional - Ficarão apavorados, dores e aflições os dominarão; eles se contorcerão como a mulher em trabalho de parto. Olharão chocados uns para os outros, com os rostos em fogo.
  • Hoffnung für alle - Von Furcht und Schrecken sind die Menschen gepackt, sie winden sich vor Schmerzen wie eine Frau in den Wehen. Mit totenbleichen Gesichtern starren sie einander hilflos an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và người ta đều kinh hoàng. Đau đớn quặn thắt cầm giữ họ, như người đàn bà trong cơn chuyển dạ. Họ sửng sốt nhìn nhau, mặt họ đỏ như ngọn lửa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความหวาดกลัวจะจู่โจมพวกเขา ความปวดร้าวและทุกข์ทรมานจะเกาะกุมพวกเขา พวกเขาจะทุรนทุรายดั่งผู้หญิงเจ็บท้องใกล้คลอด พวกเขาจะมองตากัน ใบหน้าแดงก่ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ตกใจ จะ​เจ็บ​ปวด​และ​ทรมาน พวก​เขา​จะ​เจ็บ​ปวด​แสน​สาหัส​ดั่ง​ผู้​หญิง​ใน​ยาม​คลอด​ลูก ต่าง​ก็​จะ​มอง​หน้า​กัน​ด้วย​ความ​กลัว ใบ​หน้า​ของ​พวก​เขา​แดง​ราว​กับ​ไฟ​ที่​กำลัง​ลุก​อยู่
  • Thai KJV - และเขาทั้งหลายจะตกใจกลัว ความเจ็บและความปวดจะเกาะเขา เขาจะทุรนทุรายดั่งหญิงกำลังคลอดบุตร เขาจะมองตากันอย่างตกตะลึง หน้าของเขาแดงเป็นแสงไฟ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - และ​พวกเขา​จะ​ขวัญหนี​ดีฝ่อ​และ​พบกับ​ความเจ็บปวด​และ​ความทุกข์ทรมาน พวกเขา​จะ​เจ็บปวด​เหมือนกับ​ผู้หญิง​ที่​กำลัง​คลอดลูก พวกเขา​จะ​มองหน้ากัน​อย่าง​ตกตะลึง ใบหน้า​ของ​พวกเขา​จะแดง​เหมือน​เปลวเพลิง
  • onav - يَنْتَابُهُمُ الْفَزَعُ، وَتَأْخُذُهُمْ أَوْجَاعٌ وَمَخَاضٌ، يَتَلَوَّوْنَ كَوَالِدَةٍ تُقَاسِي مِنْ آلامِ الْمَخَاضِ. وَيُحَمْلِقُ بَعْضُهُمْ بِبَعْضٍ مَبْهُوتِينَ بِوُجُوهٍ مُلْتَهِبَةٍ.
交叉引用
  • 但以理书 5:5 - 那时,忽然有些手指出现,是人手的手指,在灯台对面的王宫粉墙上写字。王看见那正在写字的手掌,
  • 但以理书 5:6 - 就大惊失色,心慌意乱,腰骨松脱,双膝互相碰撞。
  • 诗篇 48:5 - 他们一见这城就惊讶, 惊惶丧胆,慌忙逃跑。
  • 诗篇 48:6 - 他们在那里战兢恐惧, 剧痛好像产妇。
  • 耶利米书 4:31 - 真的!我听到好像妇人分娩中的喊叫声, 好像妇人生头胎的痛苦, 那是女儿锡安的声音, 她喘著气,伸手求助, 说:“哎!我有祸了! 在那些屠杀者面前,我命悬一线!”
  • 耶利米书 30:6 - 你们去问问,去看看, 男人会生孩子吗? 为甚么我看见每个壮汉都双手撑腰, 像分娩中的妇人一样, 每张脸都变得苍白呢?
  • 约翰福音 16:21 - 妇人生产的时候会有痛苦,因为她的时刻到了;但生下孩子以后,就因喜乐而不再记得那苦楚,因为有一个人生到世上来了。
  • 约珥书 2:6 - 在他们面前,众民颤抖, 人人面色变白。
  • 耶利米书 50:43 - 巴比伦王听到他们的消息, 手就发软,痛苦难当, 剧痛就像分娩中的妇人。
  • 以赛亚书 21:3 - 故此,我腰腹充满绞痛, 被疼痛抓住,好像产妇的疼痛; 我痛得身体蜷曲,甚么都听不见, 震惊得甚么都看不见。
  • 以赛亚书 21:4 - 我的心迷惘,战栗得发慌; 我渴望黄昏,黄昏到了,却使我颤抖。
  • 那鸿书 2:10 - 空虚、荒凉、荒芜! 人心惊惶,两膝发抖, 全身疼痛,面色变白。
  • 以赛亚书 26:17 - 孕妇临产时怎样在阵痛中呼喊, 耶和华啊,我们在你面前也是这样。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 当人说“平安稳妥”的时候,毁灭就突然临到他们,好像产痛临到孕妇一样,他们绝不能逃脱。
逐节对照交叉引用