Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:22 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 豺狼必在她宫中呼号, 野狗必在她华美殿内吼叫。 巴比伦受罚的时候临近, 她的日子必不长久。”
  • 新标点和合本 - 豺狼必在它宫中呼号; 野狗必在它华美殿内吼叫。 巴比伦 受罚的时候临近; 它的日子必不长久。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 土狼必在它的宫殿 呼号, 野狗在华美的殿里吼叫。 巴比伦的时辰临近了, 它的日子必不长久。
  • 和合本2010(神版-简体) - 土狼必在它的宫殿 呼号, 野狗在华美的殿里吼叫。 巴比伦的时辰临近了, 它的日子必不长久。
  • 当代译本 - 豺狼在城楼上嚎叫, 野狗在华美的宫殿里狂吠。 巴比伦的结局近了, 它的时候不多了!
  • 圣经新译本 - 豺狼必在巴比伦的宫中呼号, 野狗必在他们华美的殿里吠叫。 巴比伦 受罚的时候临近了, 它的日子必不长久。
  • 中文标准译本 - 土狼在城楼、豺狗在华美的宫殿嚎叫。 巴比伦的那一刻临近了, 它的时日必不延长!
  • 和合本(拼音版) - 豺狼必在他宫中呼号, 野狗必在他华美殿内吼叫。 巴比伦 受罚的时候临近, 他的日子必不长久。
  • New International Version - Hyenas will inhabit her strongholds, jackals her luxurious palaces. Her time is at hand, and her days will not be prolonged.
  • New International Reader's Version - Hyenas will live in its forts. Wild dogs will live in its beautiful palaces. The time for Babylon to be punished is near. Its days are numbered.
  • English Standard Version - Hyenas will cry in its towers, and jackals in the pleasant palaces; its time is close at hand and its days will not be prolonged.
  • New Living Translation - Hyenas will howl in its fortresses, and jackals will make dens in its luxurious palaces. Babylon’s days are numbered; its time of destruction will soon arrive.
  • Christian Standard Bible - Hyenas will howl in the fortresses, and jackals, in the luxurious palaces. Babylon’s time is almost up; her days are almost over.
  • New American Standard Bible - Hyenas will howl in their fortified towers And jackals in their luxurious palaces. Her fateful time also will soon come, And her days will not be prolonged.
  • New King James Version - The hyenas will howl in their citadels, And jackals in their pleasant palaces. Her time is near to come, And her days will not be prolonged.”
  • Amplified Bible - Hyenas will howl in their castles, And jackals in their luxurious palaces. Babylon’s time has nearly come, And her days will not be prolonged.
  • American Standard Version - And wolves shall cry in their castles, and jackals in the pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
  • King James Version - And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
  • New English Translation - Wild dogs will yip in her ruined fortresses, jackals will yelp in the once-splendid palaces. Her time is almost up, her days will not be prolonged.
  • World English Bible - Wolves will cry in their fortresses, and jackals in the pleasant palaces. Her time is near to come, and her days will not be prolonged.
  • 新標點和合本 - 豺狼必在它宮中呼號; 野狗必在它華美殿內吼叫。 巴比倫 受罰的時候臨近; 它的日子必不長久。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 土狼必在它的宮殿 呼號, 野狗在華美的殿裏吼叫。 巴比倫的時辰臨近了, 它的日子必不長久。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 土狼必在它的宮殿 呼號, 野狗在華美的殿裏吼叫。 巴比倫的時辰臨近了, 它的日子必不長久。
  • 當代譯本 - 豺狼在城樓上嚎叫, 野狗在華美的宮殿裡狂吠。 巴比倫的結局近了, 它的時候不多了!
  • 聖經新譯本 - 豺狼必在巴比倫的宮中呼號, 野狗必在他們華美的殿裡吠叫。 巴比倫 受罰的時候臨近了, 它的日子必不長久。
  • 呂振中譯本 - 豺狼必在他們的衛所 裏呼號; 野狗必在豪華的宮殿中 吼叫 ; 其時候將近到了; 其日期必不久延。
  • 中文標準譯本 - 土狼在城樓、豺狗在華美的宮殿嚎叫。 巴比倫的那一刻臨近了, 它的時日必不延長!
  • 現代標點和合本 - 豺狼必在她宮中呼號, 野狗必在她華美殿內吼叫。 巴比倫受罰的時候臨近, 她的日子必不長久。」
  • 文理和合譯本 - 豺狼嗥於第宅、野犬鳴於華宮、其時伊邇、其日不延、
  • 文理委辦譯本 - 暴獸嗥於深宮、野犬遊於華殿、其時將屆、其日伊邇。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豺狼嗥於其宮、野犬鳴於華殿、 巴比倫 受罰之日伊邇、其存之日不久矣、
  • Nueva Versión Internacional - En sus fortalezas aullarán las hienas, y en sus lujosos palacios, los chacales. Su hora está por llegar, y no se prolongarán sus días.
  • 현대인의 성경 - 그들의 요새와 호화로운 궁전에는 늑대와 여우의 울음 소리가 메아리칠 것이다. 바빌론이 망할 때가 되었으니 그 날이 머지않았다.”
  • Новый Русский Перевод - Гиены будут выть в его башнях, шакалы – в его дворцах.
  • Восточный перевод - Гиены будут выть в его башнях, шакалы – в его дворцах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гиены будут выть в его башнях, шакалы – в его дворцах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гиены будут выть в его башнях, шакалы – в его дворцах.
  • La Bible du Semeur 2015 - les chats sauvages ╵s’appelleront dans ses châteaux, et les chacals ╵viendront hurler dans ses palais. Son heure approche, et ses jours ne seront pas prolongés.
  • リビングバイブル - ハイエナや山犬は宮殿を巣窟とする。 バビロンの寿命はあとわずか、運命の時はそこまで来ている。」
  • Nova Versão Internacional - As hienas uivarão em suas fortalezas, e os chacais em seus luxuosos palácios. O tempo dela está terminando, e os seus dias não serão prolongados.
  • Hoffnung für alle - In den einst so prunkvollen Hallen der Paläste hört man nur noch das Geheul der Hyänen und Schakale. Ja, Babylons Ende ist nahe, seine Strafe wird um keinen einzigen Tag hinausgeschoben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lang sói sẽ tru trong thành trì, và chó rừng sẽ sủa trong đền đài xa hoa. Những ngày của Ba-by-lôn không còn nhiều; thời kỳ suy vong sẽ sớm đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาหมาป่าไฮยีน่าจะเห่าหอนอยู่ในป้อมปราการ เหล่าหมาในอยู่ในปราสาทราชวังอันโอ่อ่าของเมืองนั้น กำหนดเวลาของมันใกล้เข้ามาแล้ว และไม่มีการยืดเวลาออกไปอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สุนัข​ป่า​จะ​ร้อง​เสียง​กังวาน​ใน​ป้อม​ปราการ และ​หมา​ใน​อยู่​ใน​วัง​ที่​หรูหรา ใกล้​จะ​ถึง​เวลา​แล้ว และ​จะ​ไม่​ต่อ​เวลา​ให้​นาน​ออก​ไป
交叉引用
  • 彼得后书 2:3 - 他们因有贪心,要用捏造的言语在你们身上取利。他们的刑罚,自古以来并不迟延,他们的灭亡也必速速来到 。
  • 以赛亚书 34:13 - 以东的宫殿要长荆棘, 保障要长蒺藜和刺草, 要做野狗的住处、 鸵鸟的居所。
  • 彼得后书 3:9 - 主所应许的尚未成就,有人以为他是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改。
  • 彼得后书 3:10 - 但主的日子要像贼来到一样。那日,天必大有响声废去,有形质的都要被烈火销化,地和其上的物都要烧尽了。
  • 申命记 32:35 - 他们失脚的时候,申冤报应在我; 因他们遭灾的日子近了, 那要临在他们身上的必速速来到。’
  • 以西结书 7:7 - 境内的居民哪,所定的灾临到你,时候到了,日子近了,乃是哄嚷,并非在山上欢呼的日子。
  • 以西结书 7:8 - 我快要将我的愤怒倾在你身上,向你成就我怒中所定的,按你的行为审判你,照你一切可憎的事刑罚你。
  • 以西结书 7:9 - 我眼必不顾惜你,也不可怜你,必按你所行的报应你,照你中间可憎的事刑罚你,你就知道击打你的是我耶和华。
  • 以西结书 7:10 - “看哪,看哪,日子快到了!所定的灾已经发出,杖已经开花,骄傲已经发芽。
  • 哈巴谷书 2:3 - 因为这默示有一定的日期, 快要应验,并不虚谎。 虽然迟延,还要等候, 因为必然临到,不再迟延。
  • 耶利米书 51:33 - 万军之耶和华以色列的神如此说: “巴比伦城 好像踹谷的禾场, 再过片时,收割她的时候就到了。”
  • 以赛亚书 35:7 - 发光的沙 要变为水池, 干渴之地要变为泉源。 在野狗躺卧之处, 必有青草、芦苇和蒲草。
  • 以赛亚书 25:2 - 你使城变为乱堆, 使坚固城变为荒场, 使外邦人宫殿的城不再为城, 永远不再建造。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 豺狼必在她宫中呼号, 野狗必在她华美殿内吼叫。 巴比伦受罚的时候临近, 她的日子必不长久。”
  • 新标点和合本 - 豺狼必在它宫中呼号; 野狗必在它华美殿内吼叫。 巴比伦 受罚的时候临近; 它的日子必不长久。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 土狼必在它的宫殿 呼号, 野狗在华美的殿里吼叫。 巴比伦的时辰临近了, 它的日子必不长久。
  • 和合本2010(神版-简体) - 土狼必在它的宫殿 呼号, 野狗在华美的殿里吼叫。 巴比伦的时辰临近了, 它的日子必不长久。
  • 当代译本 - 豺狼在城楼上嚎叫, 野狗在华美的宫殿里狂吠。 巴比伦的结局近了, 它的时候不多了!
  • 圣经新译本 - 豺狼必在巴比伦的宫中呼号, 野狗必在他们华美的殿里吠叫。 巴比伦 受罚的时候临近了, 它的日子必不长久。
  • 中文标准译本 - 土狼在城楼、豺狗在华美的宫殿嚎叫。 巴比伦的那一刻临近了, 它的时日必不延长!
  • 和合本(拼音版) - 豺狼必在他宫中呼号, 野狗必在他华美殿内吼叫。 巴比伦 受罚的时候临近, 他的日子必不长久。
  • New International Version - Hyenas will inhabit her strongholds, jackals her luxurious palaces. Her time is at hand, and her days will not be prolonged.
  • New International Reader's Version - Hyenas will live in its forts. Wild dogs will live in its beautiful palaces. The time for Babylon to be punished is near. Its days are numbered.
  • English Standard Version - Hyenas will cry in its towers, and jackals in the pleasant palaces; its time is close at hand and its days will not be prolonged.
  • New Living Translation - Hyenas will howl in its fortresses, and jackals will make dens in its luxurious palaces. Babylon’s days are numbered; its time of destruction will soon arrive.
  • Christian Standard Bible - Hyenas will howl in the fortresses, and jackals, in the luxurious palaces. Babylon’s time is almost up; her days are almost over.
  • New American Standard Bible - Hyenas will howl in their fortified towers And jackals in their luxurious palaces. Her fateful time also will soon come, And her days will not be prolonged.
  • New King James Version - The hyenas will howl in their citadels, And jackals in their pleasant palaces. Her time is near to come, And her days will not be prolonged.”
  • Amplified Bible - Hyenas will howl in their castles, And jackals in their luxurious palaces. Babylon’s time has nearly come, And her days will not be prolonged.
  • American Standard Version - And wolves shall cry in their castles, and jackals in the pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
  • King James Version - And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
  • New English Translation - Wild dogs will yip in her ruined fortresses, jackals will yelp in the once-splendid palaces. Her time is almost up, her days will not be prolonged.
  • World English Bible - Wolves will cry in their fortresses, and jackals in the pleasant palaces. Her time is near to come, and her days will not be prolonged.
  • 新標點和合本 - 豺狼必在它宮中呼號; 野狗必在它華美殿內吼叫。 巴比倫 受罰的時候臨近; 它的日子必不長久。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 土狼必在它的宮殿 呼號, 野狗在華美的殿裏吼叫。 巴比倫的時辰臨近了, 它的日子必不長久。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 土狼必在它的宮殿 呼號, 野狗在華美的殿裏吼叫。 巴比倫的時辰臨近了, 它的日子必不長久。
  • 當代譯本 - 豺狼在城樓上嚎叫, 野狗在華美的宮殿裡狂吠。 巴比倫的結局近了, 它的時候不多了!
  • 聖經新譯本 - 豺狼必在巴比倫的宮中呼號, 野狗必在他們華美的殿裡吠叫。 巴比倫 受罰的時候臨近了, 它的日子必不長久。
  • 呂振中譯本 - 豺狼必在他們的衛所 裏呼號; 野狗必在豪華的宮殿中 吼叫 ; 其時候將近到了; 其日期必不久延。
  • 中文標準譯本 - 土狼在城樓、豺狗在華美的宮殿嚎叫。 巴比倫的那一刻臨近了, 它的時日必不延長!
  • 現代標點和合本 - 豺狼必在她宮中呼號, 野狗必在她華美殿內吼叫。 巴比倫受罰的時候臨近, 她的日子必不長久。」
  • 文理和合譯本 - 豺狼嗥於第宅、野犬鳴於華宮、其時伊邇、其日不延、
  • 文理委辦譯本 - 暴獸嗥於深宮、野犬遊於華殿、其時將屆、其日伊邇。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豺狼嗥於其宮、野犬鳴於華殿、 巴比倫 受罰之日伊邇、其存之日不久矣、
  • Nueva Versión Internacional - En sus fortalezas aullarán las hienas, y en sus lujosos palacios, los chacales. Su hora está por llegar, y no se prolongarán sus días.
  • 현대인의 성경 - 그들의 요새와 호화로운 궁전에는 늑대와 여우의 울음 소리가 메아리칠 것이다. 바빌론이 망할 때가 되었으니 그 날이 머지않았다.”
  • Новый Русский Перевод - Гиены будут выть в его башнях, шакалы – в его дворцах.
  • Восточный перевод - Гиены будут выть в его башнях, шакалы – в его дворцах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гиены будут выть в его башнях, шакалы – в его дворцах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гиены будут выть в его башнях, шакалы – в его дворцах.
  • La Bible du Semeur 2015 - les chats sauvages ╵s’appelleront dans ses châteaux, et les chacals ╵viendront hurler dans ses palais. Son heure approche, et ses jours ne seront pas prolongés.
  • リビングバイブル - ハイエナや山犬は宮殿を巣窟とする。 バビロンの寿命はあとわずか、運命の時はそこまで来ている。」
  • Nova Versão Internacional - As hienas uivarão em suas fortalezas, e os chacais em seus luxuosos palácios. O tempo dela está terminando, e os seus dias não serão prolongados.
  • Hoffnung für alle - In den einst so prunkvollen Hallen der Paläste hört man nur noch das Geheul der Hyänen und Schakale. Ja, Babylons Ende ist nahe, seine Strafe wird um keinen einzigen Tag hinausgeschoben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lang sói sẽ tru trong thành trì, và chó rừng sẽ sủa trong đền đài xa hoa. Những ngày của Ba-by-lôn không còn nhiều; thời kỳ suy vong sẽ sớm đến.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาหมาป่าไฮยีน่าจะเห่าหอนอยู่ในป้อมปราการ เหล่าหมาในอยู่ในปราสาทราชวังอันโอ่อ่าของเมืองนั้น กำหนดเวลาของมันใกล้เข้ามาแล้ว และไม่มีการยืดเวลาออกไปอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สุนัข​ป่า​จะ​ร้อง​เสียง​กังวาน​ใน​ป้อม​ปราการ และ​หมา​ใน​อยู่​ใน​วัง​ที่​หรูหรา ใกล้​จะ​ถึง​เวลา​แล้ว และ​จะ​ไม่​ต่อ​เวลา​ให้​นาน​ออก​ไป
  • 彼得后书 2:3 - 他们因有贪心,要用捏造的言语在你们身上取利。他们的刑罚,自古以来并不迟延,他们的灭亡也必速速来到 。
  • 以赛亚书 34:13 - 以东的宫殿要长荆棘, 保障要长蒺藜和刺草, 要做野狗的住处、 鸵鸟的居所。
  • 彼得后书 3:9 - 主所应许的尚未成就,有人以为他是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改。
  • 彼得后书 3:10 - 但主的日子要像贼来到一样。那日,天必大有响声废去,有形质的都要被烈火销化,地和其上的物都要烧尽了。
  • 申命记 32:35 - 他们失脚的时候,申冤报应在我; 因他们遭灾的日子近了, 那要临在他们身上的必速速来到。’
  • 以西结书 7:7 - 境内的居民哪,所定的灾临到你,时候到了,日子近了,乃是哄嚷,并非在山上欢呼的日子。
  • 以西结书 7:8 - 我快要将我的愤怒倾在你身上,向你成就我怒中所定的,按你的行为审判你,照你一切可憎的事刑罚你。
  • 以西结书 7:9 - 我眼必不顾惜你,也不可怜你,必按你所行的报应你,照你中间可憎的事刑罚你,你就知道击打你的是我耶和华。
  • 以西结书 7:10 - “看哪,看哪,日子快到了!所定的灾已经发出,杖已经开花,骄傲已经发芽。
  • 哈巴谷书 2:3 - 因为这默示有一定的日期, 快要应验,并不虚谎。 虽然迟延,还要等候, 因为必然临到,不再迟延。
  • 耶利米书 51:33 - 万军之耶和华以色列的神如此说: “巴比伦城 好像踹谷的禾场, 再过片时,收割她的时候就到了。”
  • 以赛亚书 35:7 - 发光的沙 要变为水池, 干渴之地要变为泉源。 在野狗躺卧之处, 必有青草、芦苇和蒲草。
  • 以赛亚书 25:2 - 你使城变为乱堆, 使坚固城变为荒场, 使外邦人宫殿的城不再为城, 永远不再建造。
圣经
资源
计划
奉献