逐节对照
- 圣经新译本 - 豺狼必在巴比伦的宫中呼号, 野狗必在他们华美的殿里吠叫。 巴比伦 受罚的时候临近了, 它的日子必不长久。
- 新标点和合本 - 豺狼必在它宫中呼号; 野狗必在它华美殿内吼叫。 巴比伦 受罚的时候临近; 它的日子必不长久。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 土狼必在它的宫殿 呼号, 野狗在华美的殿里吼叫。 巴比伦的时辰临近了, 它的日子必不长久。
- 和合本2010(神版-简体) - 土狼必在它的宫殿 呼号, 野狗在华美的殿里吼叫。 巴比伦的时辰临近了, 它的日子必不长久。
- 当代译本 - 豺狼在城楼上嚎叫, 野狗在华美的宫殿里狂吠。 巴比伦的结局近了, 它的时候不多了!
- 中文标准译本 - 土狼在城楼、豺狗在华美的宫殿嚎叫。 巴比伦的那一刻临近了, 它的时日必不延长!
- 现代标点和合本 - 豺狼必在她宫中呼号, 野狗必在她华美殿内吼叫。 巴比伦受罚的时候临近, 她的日子必不长久。”
- 和合本(拼音版) - 豺狼必在他宫中呼号, 野狗必在他华美殿内吼叫。 巴比伦 受罚的时候临近, 他的日子必不长久。
- New International Version - Hyenas will inhabit her strongholds, jackals her luxurious palaces. Her time is at hand, and her days will not be prolonged.
- New International Reader's Version - Hyenas will live in its forts. Wild dogs will live in its beautiful palaces. The time for Babylon to be punished is near. Its days are numbered.
- English Standard Version - Hyenas will cry in its towers, and jackals in the pleasant palaces; its time is close at hand and its days will not be prolonged.
- New Living Translation - Hyenas will howl in its fortresses, and jackals will make dens in its luxurious palaces. Babylon’s days are numbered; its time of destruction will soon arrive.
- Christian Standard Bible - Hyenas will howl in the fortresses, and jackals, in the luxurious palaces. Babylon’s time is almost up; her days are almost over.
- New American Standard Bible - Hyenas will howl in their fortified towers And jackals in their luxurious palaces. Her fateful time also will soon come, And her days will not be prolonged.
- New King James Version - The hyenas will howl in their citadels, And jackals in their pleasant palaces. Her time is near to come, And her days will not be prolonged.”
- Amplified Bible - Hyenas will howl in their castles, And jackals in their luxurious palaces. Babylon’s time has nearly come, And her days will not be prolonged.
- American Standard Version - And wolves shall cry in their castles, and jackals in the pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
- King James Version - And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
- New English Translation - Wild dogs will yip in her ruined fortresses, jackals will yelp in the once-splendid palaces. Her time is almost up, her days will not be prolonged.
- World English Bible - Wolves will cry in their fortresses, and jackals in the pleasant palaces. Her time is near to come, and her days will not be prolonged.
- 新標點和合本 - 豺狼必在它宮中呼號; 野狗必在它華美殿內吼叫。 巴比倫 受罰的時候臨近; 它的日子必不長久。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 土狼必在它的宮殿 呼號, 野狗在華美的殿裏吼叫。 巴比倫的時辰臨近了, 它的日子必不長久。
- 和合本2010(神版-繁體) - 土狼必在它的宮殿 呼號, 野狗在華美的殿裏吼叫。 巴比倫的時辰臨近了, 它的日子必不長久。
- 當代譯本 - 豺狼在城樓上嚎叫, 野狗在華美的宮殿裡狂吠。 巴比倫的結局近了, 它的時候不多了!
- 聖經新譯本 - 豺狼必在巴比倫的宮中呼號, 野狗必在他們華美的殿裡吠叫。 巴比倫 受罰的時候臨近了, 它的日子必不長久。
- 呂振中譯本 - 豺狼必在他們的衛所 裏呼號; 野狗必在豪華的宮殿中 吼叫 ; 其時候將近到了; 其日期必不久延。
- 中文標準譯本 - 土狼在城樓、豺狗在華美的宮殿嚎叫。 巴比倫的那一刻臨近了, 它的時日必不延長!
- 現代標點和合本 - 豺狼必在她宮中呼號, 野狗必在她華美殿內吼叫。 巴比倫受罰的時候臨近, 她的日子必不長久。」
- 文理和合譯本 - 豺狼嗥於第宅、野犬鳴於華宮、其時伊邇、其日不延、
- 文理委辦譯本 - 暴獸嗥於深宮、野犬遊於華殿、其時將屆、其日伊邇。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豺狼嗥於其宮、野犬鳴於華殿、 巴比倫 受罰之日伊邇、其存之日不久矣、
- Nueva Versión Internacional - En sus fortalezas aullarán las hienas, y en sus lujosos palacios, los chacales. Su hora está por llegar, y no se prolongarán sus días.
- 현대인의 성경 - 그들의 요새와 호화로운 궁전에는 늑대와 여우의 울음 소리가 메아리칠 것이다. 바빌론이 망할 때가 되었으니 그 날이 머지않았다.”
- Новый Русский Перевод - Гиены будут выть в его башнях, шакалы – в его дворцах.
- Восточный перевод - Гиены будут выть в его башнях, шакалы – в его дворцах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гиены будут выть в его башнях, шакалы – в его дворцах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гиены будут выть в его башнях, шакалы – в его дворцах.
- La Bible du Semeur 2015 - les chats sauvages ╵s’appelleront dans ses châteaux, et les chacals ╵viendront hurler dans ses palais. Son heure approche, et ses jours ne seront pas prolongés.
- リビングバイブル - ハイエナや山犬は宮殿を巣窟とする。 バビロンの寿命はあとわずか、運命の時はそこまで来ている。」
- Nova Versão Internacional - As hienas uivarão em suas fortalezas, e os chacais em seus luxuosos palácios. O tempo dela está terminando, e os seus dias não serão prolongados.
- Hoffnung für alle - In den einst so prunkvollen Hallen der Paläste hört man nur noch das Geheul der Hyänen und Schakale. Ja, Babylons Ende ist nahe, seine Strafe wird um keinen einzigen Tag hinausgeschoben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lang sói sẽ tru trong thành trì, và chó rừng sẽ sủa trong đền đài xa hoa. Những ngày của Ba-by-lôn không còn nhiều; thời kỳ suy vong sẽ sớm đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาหมาป่าไฮยีน่าจะเห่าหอนอยู่ในป้อมปราการ เหล่าหมาในอยู่ในปราสาทราชวังอันโอ่อ่าของเมืองนั้น กำหนดเวลาของมันใกล้เข้ามาแล้ว และไม่มีการยืดเวลาออกไปอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สุนัขป่าจะร้องเสียงกังวานในป้อมปราการ และหมาในอยู่ในวังที่หรูหรา ใกล้จะถึงเวลาแล้ว และจะไม่ต่อเวลาให้นานออกไป
交叉引用
- 彼得后书 2:3 - 他们因为有贪心,就用捏造的话,想在你们身上图利;惩罚他们的,自古以来就没有松懈;毁灭他们的,也不会打盹。
- 以赛亚书 34:13 - 以东的宫殿必长荆棘, 它的堡垒必长蒺藜和刺草; 它要作野狗的住处, 作鸵鸟的居所。
- 彼得后书 3:9 - 主决不耽延他的应许,像有些人以为他是耽延的一样;其实他是宽容你们,不愿有一人灭亡,却愿人人都悔改。
- 彼得后书 3:10 - 但主的日子必要像贼一样来到。在那日,天必轰然一声地消失,所有元素都因烈火而融化;地和地上所有的,都要被烧毁(“被烧毁”有不少古抄本作“被发现”)。
- 申命记 32:35 - 等到他们失足的时候, 我要伸冤报应; 因为他们遭遇灾难的日子近了, 那预备要临到他们身上的事,必快快临到。
- 以西结书 7:7 - 这地的居民哪,灾害临到你了! 时候到了,日子近了, 是混乱喧嚷的日子,不是山上欢呼的日子。
- 以西结书 7:8 - 现在我快要把我的烈怒倒在你身上, 向你完全发尽我的怒气。 我要按着你的行为审判你, 照着你一切可憎的事报应你。
- 以西结书 7:9 - 我的眼必不顾惜,我也不怜恤。我却要按着你的行为, 照着你中间可憎的事报应你, 你们就知道击打你们的是我耶和华。
- 以西结书 7:10 - “‘看哪,这日子到了! 灾害已经发出, 杖已经开花, 狂傲已经发芽。
- 哈巴谷书 2:3 - 因这异象关乎一定的日期, 很快就要实现,决不徒然;纵有迟延,仍当等候, 因为它一定会来到,绝不耽误。”
- 耶利米书 51:33 - 因为万军之耶和华以色列的 神这样说: “巴比伦城(“城”原文作“女子”)好像正被踹平的禾场, 再过片时,她被收割的时候就到了。”
- 以赛亚书 35:7 - 灼热的沙地必变为水池, 干旱之地必变成泉源; 在野狗的住处,就是它们躺卧之处, 必成为青草、芦苇和蒲草生长的地方。
- 以赛亚书 25:2 - 你使城市变成废堆, 使坚固城变为荒凉的地方, 使外族人的城堡不再为城, 永远不得重建。