逐节对照
- World English Bible - Their bows will dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb. Their eyes will not spare children.
- 新标点和合本 - 他们必用弓击碎少年人, 不怜悯妇人所生的, 眼也不顾惜孩子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必用弓击溃青年, 不怜悯妇人所生的; 眼也不顾惜孩子。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们必用弓击溃青年, 不怜悯妇人所生的; 眼也不顾惜孩子。
- 当代译本 - 他们必用弓箭射死青年, 他们不怜悯婴儿, 也不顾惜孩童。
- 圣经新译本 - 他们的弓箭必射倒年轻人, 他们不怜悯妇人腹中的婴儿; 他们的眼也不顾惜小孩。
- 中文标准译本 - 他们的弓箭必把少年人射烂, 他们不怜悯妇人腹中的胎儿, 他们的眼也不顾惜小孩。
- 现代标点和合本 - 他们必用弓击碎少年人, 不怜悯妇人所生的, 眼也不顾惜孩子。
- 和合本(拼音版) - 他们必用弓击碎少年人, 不怜悯妇人所生的, 眼也不顾惜孩子。
- New International Version - Their bows will strike down the young men; they will have no mercy on infants, nor will they look with compassion on children.
- New International Reader's Version - Instead, they will use their bows and arrows to strike down the young men. They won’t even show any mercy to babies. They won’t take pity on children.
- English Standard Version - Their bows will slaughter the young men; they will have no mercy on the fruit of the womb; their eyes will not pity children.
- New Living Translation - The attacking armies will shoot down the young men with arrows. They will have no mercy on helpless babies and will show no compassion for children.”
- Christian Standard Bible - Their bows will cut young men to pieces. They will have no compassion on offspring; they will not look with pity on children.
- New American Standard Bible - And their bows will mow down the young men, They will not even have compassion on the fruit of the womb, Nor will their eye pity children.
- New King James Version - Also their bows will dash the young men to pieces, And they will have no pity on the fruit of the womb; Their eye will not spare children.
- Amplified Bible - Their bows will cut down the young men [of Babylon]; They will take no pity on the fruit of the womb, Their eyes will not look with compassion on the children.
- American Standard Version - And their bows shall dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
- King James Version - Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
- New English Translation - Their arrows will cut young men to ribbons; they have no compassion on a person’s offspring, they will not look with pity on children.
- 新標點和合本 - 他們必用弓擊碎少年人, 不憐憫婦人所生的, 眼也不顧惜孩子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必用弓擊潰青年, 不憐憫婦人所生的; 眼也不顧惜孩子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們必用弓擊潰青年, 不憐憫婦人所生的; 眼也不顧惜孩子。
- 當代譯本 - 他們必用弓箭射死青年, 他們不憐憫嬰兒, 也不顧惜孩童。
- 聖經新譯本 - 他們的弓箭必射倒年輕人, 他們不憐憫婦人腹中的嬰兒; 他們的眼也不顧惜小孩。
- 呂振中譯本 - 少年人的弓、他們必折斷 , 婦人所生的 、他們不憐憫, 他們的眼不顧惜小孩。
- 中文標準譯本 - 他們的弓箭必把少年人射爛, 他們不憐憫婦人腹中的胎兒, 他們的眼也不顧惜小孩。
- 現代標點和合本 - 他們必用弓擊碎少年人, 不憐憫婦人所生的, 眼也不顧惜孩子。
- 文理和合譯本 - 其弓擊殺少壯、不恤胎孕、其目不惜孩提、
- 文理委辦譯本 - 以弓撻少壯、不恤孩提、不憫孕字。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以弓擊傷少者、不矜憐嬰兒、其目不顧惜孩提、
- Nueva Versión Internacional - Con sus arcos traspasarán a los jóvenes; no se apiadarán del fruto del vientre ni tendrán compasión de los niños.
- 현대인의 성경 - 그들은 활로 젊은 사람들을 죽일 것이며 젖먹이나 어린 아이들도 불쌍히 여기지 않고 무자비하게 죽일 것이다.
- Новый Русский Перевод - Луки их сразят юношей; не пожалеют они младенцев, на детей не взглянут с состраданием.
- Восточный перевод - Луки их сразят юношей; не пожалеют они младенцев, на детей не взглянут с состраданием.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Луки их сразят юношей; не пожалеют они младенцев, на детей не взглянут с состраданием.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Луки их сразят юношей; не пожалеют они младенцев, на детей не взглянут с состраданием.
- La Bible du Semeur 2015 - Avec leurs arcs, ╵ils abattront les jeunes gens, ils n’épargneront pas ╵les nouveau-nés et seront sans pitié ╵pour les enfants.
- リビングバイブル - 侵入した軍隊は、若者にも子どもにも幼子にも、 いっさい手ごころを加えない。
- Nova Versão Internacional - Seus arcos ferirão os jovens, e eles não terão misericórdia dos bebês, nem olharão com compaixão para as crianças.
- Hoffnung für alle - Ihre Pfeile werden die jungen Männer durchbohren. Sie bringen sogar Säuglinge erbarmungslos um und haben mit den Kindern kein Mitleid.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cung tên chúng sẽ đập nát người trai trẻ. Chúng sẽ không xót thương hài nhi, và cũng không dung mạng trẻ con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ธนูของเขาจะสังหารพวกคนหนุ่ม เขาจะไม่ปรานีเด็กอ่อน หรือเวทนาสงสารผู้เยาว์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คันธนูของพวกเขาจะฆ่าบรรดาชายหนุ่ม พวกเขาจะไม่มีเมตตาต่อทารกในครรภ์ และสายตาของเขาจะไม่ไว้ชีวิตเด็กๆ”
交叉引用
- Nahum 2:1 - He who dashes in pieces has come up against you. Keep the fortress! Watch the way! Strengthen your waist! Fortify your power mightily!
- Nahum 3:10 - Yet was she carried away. She went into captivity. Her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets, and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.
- Ezekiel 9:5 - To the others he said in my hearing, “Go through the city after him, and strike. Don’t let your eye spare, neither have pity.
- Ezekiel 9:6 - Kill utterly the old man, the young man, the virgin, little children and women; but don’t come near any man on whom is the mark. Begin at my sanctuary.” Then they began at the old men who were before the house.
- Isaiah 13:16 - Their infants also will be dashed in pieces before their eyes. Their houses will be ransacked, and their wives raped.
- Hosea 13:16 - Samaria will bear her guilt; for she has rebelled against her God. They will fall by the sword. Their infants will be dashed in pieces, and their pregnant women will be ripped open.”
- Ezekiel 9:10 - As for me also, my eye won’t spare, neither will I have pity, but I will bring their way on their head.”
- 2 Chronicles 36:17 - Therefore he brought on them the king of the Chaldeans, who killed their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion on young man or virgin, old man or gray-headed. He gave them all into his hand.
- 2 Kings 8:12 - Hazael said, “Why do you weep, my lord?” He answered, “Because I know the evil that you will do to the children of Israel. You will set their strongholds on fire, and you will kill their young men with the sword, and will dash their little ones in pieces, and rip up their pregnant women.”