逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Con sus arcos traspasarán a los jóvenes; no se apiadarán del fruto del vientre ni tendrán compasión de los niños.
- 新标点和合本 - 他们必用弓击碎少年人, 不怜悯妇人所生的, 眼也不顾惜孩子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必用弓击溃青年, 不怜悯妇人所生的; 眼也不顾惜孩子。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们必用弓击溃青年, 不怜悯妇人所生的; 眼也不顾惜孩子。
- 当代译本 - 他们必用弓箭射死青年, 他们不怜悯婴儿, 也不顾惜孩童。
- 圣经新译本 - 他们的弓箭必射倒年轻人, 他们不怜悯妇人腹中的婴儿; 他们的眼也不顾惜小孩。
- 中文标准译本 - 他们的弓箭必把少年人射烂, 他们不怜悯妇人腹中的胎儿, 他们的眼也不顾惜小孩。
- 现代标点和合本 - 他们必用弓击碎少年人, 不怜悯妇人所生的, 眼也不顾惜孩子。
- 和合本(拼音版) - 他们必用弓击碎少年人, 不怜悯妇人所生的, 眼也不顾惜孩子。
- New International Version - Their bows will strike down the young men; they will have no mercy on infants, nor will they look with compassion on children.
- New International Reader's Version - Instead, they will use their bows and arrows to strike down the young men. They won’t even show any mercy to babies. They won’t take pity on children.
- English Standard Version - Their bows will slaughter the young men; they will have no mercy on the fruit of the womb; their eyes will not pity children.
- New Living Translation - The attacking armies will shoot down the young men with arrows. They will have no mercy on helpless babies and will show no compassion for children.”
- Christian Standard Bible - Their bows will cut young men to pieces. They will have no compassion on offspring; they will not look with pity on children.
- New American Standard Bible - And their bows will mow down the young men, They will not even have compassion on the fruit of the womb, Nor will their eye pity children.
- New King James Version - Also their bows will dash the young men to pieces, And they will have no pity on the fruit of the womb; Their eye will not spare children.
- Amplified Bible - Their bows will cut down the young men [of Babylon]; They will take no pity on the fruit of the womb, Their eyes will not look with compassion on the children.
- American Standard Version - And their bows shall dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
- King James Version - Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
- New English Translation - Their arrows will cut young men to ribbons; they have no compassion on a person’s offspring, they will not look with pity on children.
- World English Bible - Their bows will dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb. Their eyes will not spare children.
- 新標點和合本 - 他們必用弓擊碎少年人, 不憐憫婦人所生的, 眼也不顧惜孩子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必用弓擊潰青年, 不憐憫婦人所生的; 眼也不顧惜孩子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們必用弓擊潰青年, 不憐憫婦人所生的; 眼也不顧惜孩子。
- 當代譯本 - 他們必用弓箭射死青年, 他們不憐憫嬰兒, 也不顧惜孩童。
- 聖經新譯本 - 他們的弓箭必射倒年輕人, 他們不憐憫婦人腹中的嬰兒; 他們的眼也不顧惜小孩。
- 呂振中譯本 - 少年人的弓、他們必折斷 , 婦人所生的 、他們不憐憫, 他們的眼不顧惜小孩。
- 中文標準譯本 - 他們的弓箭必把少年人射爛, 他們不憐憫婦人腹中的胎兒, 他們的眼也不顧惜小孩。
- 現代標點和合本 - 他們必用弓擊碎少年人, 不憐憫婦人所生的, 眼也不顧惜孩子。
- 文理和合譯本 - 其弓擊殺少壯、不恤胎孕、其目不惜孩提、
- 文理委辦譯本 - 以弓撻少壯、不恤孩提、不憫孕字。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以弓擊傷少者、不矜憐嬰兒、其目不顧惜孩提、
- 현대인의 성경 - 그들은 활로 젊은 사람들을 죽일 것이며 젖먹이나 어린 아이들도 불쌍히 여기지 않고 무자비하게 죽일 것이다.
- Новый Русский Перевод - Луки их сразят юношей; не пожалеют они младенцев, на детей не взглянут с состраданием.
- Восточный перевод - Луки их сразят юношей; не пожалеют они младенцев, на детей не взглянут с состраданием.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Луки их сразят юношей; не пожалеют они младенцев, на детей не взглянут с состраданием.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Луки их сразят юношей; не пожалеют они младенцев, на детей не взглянут с состраданием.
- La Bible du Semeur 2015 - Avec leurs arcs, ╵ils abattront les jeunes gens, ils n’épargneront pas ╵les nouveau-nés et seront sans pitié ╵pour les enfants.
- リビングバイブル - 侵入した軍隊は、若者にも子どもにも幼子にも、 いっさい手ごころを加えない。
- Nova Versão Internacional - Seus arcos ferirão os jovens, e eles não terão misericórdia dos bebês, nem olharão com compaixão para as crianças.
- Hoffnung für alle - Ihre Pfeile werden die jungen Männer durchbohren. Sie bringen sogar Säuglinge erbarmungslos um und haben mit den Kindern kein Mitleid.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cung tên chúng sẽ đập nát người trai trẻ. Chúng sẽ không xót thương hài nhi, và cũng không dung mạng trẻ con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ธนูของเขาจะสังหารพวกคนหนุ่ม เขาจะไม่ปรานีเด็กอ่อน หรือเวทนาสงสารผู้เยาว์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คันธนูของพวกเขาจะฆ่าบรรดาชายหนุ่ม พวกเขาจะไม่มีเมตตาต่อทารกในครรภ์ และสายตาของเขาจะไม่ไว้ชีวิตเด็กๆ”
交叉引用
- Nahúm 2:1 - Nínive, un destructor avanza contra ti, así que monta guardia en el terraplén, vigila el camino, renueva tus fuerzas, acrecienta tu poder.
- Nahúm 3:10 - Con todo, Tebas marchó al exilio; fue llevada al cautiverio. A sus hijos los estrellaron contra las esquinas de las calles. Sobre sus nobles echaron suertes, y encadenaron a su gente ilustre.
- Ezequiel 9:5 - Pero oí que a los otros les dijo: «Síganlo. Recorran la ciudad y maten sin piedad ni compasión.
- Ezequiel 9:6 - Maten a viejos y a jóvenes, a muchachas, niños y mujeres; comiencen en el templo, y no dejen a nadie con vida. Pero no toquen a los que tengan la señal». Y aquellos hombres comenzaron por matar a los viejos que estaban frente al templo.
- Isaías 13:16 - Ante sus propios ojos estrellarán a sus pequeños, saquearán sus casas y violarán a sus mujeres.
- Oseas 13:16 - El pueblo de Samaria cargará con su culpa por haberse rebelado contra su Dios. Caerán a filo de espada; ¡a los niños los lanzarán contra el suelo, y a las embarazadas les abrirán el vientre!
- Ezequiel 9:10 - Por eso no les tendré piedad ni compasión, sino que les pediré cuentas de su conducta».
- 2 Crónicas 36:17 - Entonces el Señor envió contra ellos al rey de los babilonios, quien dentro del mismo templo mató a espada a los jóvenes, y no tuvo compasión de jóvenes ni de doncellas, ni de adultos ni de ancianos. A todos se los entregó Dios en sus manos.
- 2 Reyes 8:12 - —¿Por qué llora mi señor? —le preguntó Jazael. —Porque yo sé bien que vas a causarles mucho daño a los israelitas —respondió—. Vas a incendiar sus fortalezas, y a matar a sus jóvenes a filo de espada; despedazarás a los niños y les abrirás el vientre a las mujeres embarazadas.