Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:17 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 看啊,我要驅使瑪代人來攻擊他們。 瑪代人不在乎金子, 也不看重銀子,
  • 新标点和合本 - 我必激动玛代人来攻击他们。 玛代人不注重银子, 也不喜爱金子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我必激起玛代人攻击他们, 玛代人并不看重银子, 也不喜爱金子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我必激起玛代人攻击他们, 玛代人并不看重银子, 也不喜爱金子。
  • 当代译本 - 看啊,我要驱使玛代人来攻击他们。 玛代人不在乎金子, 也不看重银子,
  • 圣经新译本 - 看哪!我要激动玛代人来攻击他们。 玛代人不重视银子,也不喜爱金子。
  • 中文标准译本 - 看哪!我要激起米底亚 人来攻击他们。 米底亚人不重视银子, 也不喜爱金子;
  • 现代标点和合本 - “我必激动玛代人来攻击他们, 玛代人不注重银子, 也不喜爱金子。
  • 和合本(拼音版) - 我必激动玛代人来攻击他们。 玛代人不注重银子, 也不喜爱金子。
  • New International Version - See, I will stir up against them the Medes, who do not care for silver and have no delight in gold.
  • New International Reader's Version - The Lord will stir up the Medes to attack the Babylonians. They aren’t interested in getting silver. They don’t want gold.
  • English Standard Version - Behold, I am stirring up the Medes against them, who have no regard for silver and do not delight in gold.
  • New Living Translation - “Look, I will stir up the Medes against Babylon. They cannot be tempted by silver or bribed with gold.
  • The Message - “And now watch this: Against Babylon, I’m inciting the Medes, A ruthless bunch indifferent to bribes, the kind of brutality that no one can blunt. They massacre the young, wantonly kick and kill even babies. And Babylon, most glorious of all kingdoms, the pride and joy of Chaldeans, Will end up smoking and stinking like Sodom, and, yes, like Gomorrah, when God had finished with them. No one will live there anymore, generation after generation a ghost town. Not even Bedouins will pitch tents there. Shepherds will give it a wide berth. But strange and wild animals will like it just fine, filling the vacant houses with eerie night sounds. Skunks will make it their home, and unspeakable night hags will haunt it. Hyenas will curdle your blood with their laughing, and the howling of coyotes will give you the shivers. “Babylon is doomed. It won’t be long now.”
  • Christian Standard Bible - Look! I am stirring up the Medes against them, who cannot be bought off with silver and who have no desire for gold.
  • New American Standard Bible - Behold, I am going to stir up the Medes against them, Who will not value silver or take pleasure in gold.
  • New King James Version - “Behold, I will stir up the Medes against them, Who will not regard silver; And as for gold, they will not delight in it.
  • Amplified Bible - Listen carefully, I will put the Medes [in motion] against them, Who have no regard for silver and do not delight in gold [and therefore cannot be bribed].
  • American Standard Version - Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it.
  • King James Version - Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.
  • New English Translation - Look, I am stirring up the Medes to attack them; they are not concerned about silver, nor are they interested in gold.
  • World English Bible - Behold, I will stir up the Medes against them, who will not value silver, and as for gold, they will not delight in it.
  • 新標點和合本 - 我必激動米底亞人來攻擊他們。 米底亞人不注重銀子, 也不喜愛金子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我必激起瑪代人攻擊他們, 瑪代人並不看重銀子, 也不喜愛金子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我必激起瑪代人攻擊他們, 瑪代人並不看重銀子, 也不喜愛金子。
  • 聖經新譯本 - 看哪!我要激動瑪代人來攻擊他們。 瑪代人不重視銀子,也不喜愛金子。
  • 呂振中譯本 - 看吧,我必激動 瑪代 人來攻擊他們; 瑪代 人不看重銀子, 不喜愛金子。
  • 中文標準譯本 - 看哪!我要激起米底亞 人來攻擊他們。 米底亞人不重視銀子, 也不喜愛金子;
  • 現代標點和合本 - 「我必激動瑪代人來攻擊他們, 瑪代人不注重銀子, 也不喜愛金子。
  • 文理和合譯本 - 我激瑪代人攻之、彼不視銀為貴、不以金為悅、
  • 文理委辦譯本 - 主使米太人擊爾、雖饋以金銀、彼不納焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必激 瑪代 人來擊之、 瑪代 人不重銀、不悅金、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Miren! Yo incito contra ellos a los medos, pueblo al que no le importa la plata ni se deleita en el oro.
  • 현대인의 성경 - “보라! 내가 은이나 금을 대수롭지 않게 여기는 메디아 사람을 충동하여 바빌론을 치게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - – Вот, Я подниму против них мидян, которые серебра не ценят и к золоту равнодушны.
  • Восточный перевод - – Вот Я подниму против них мидян, которые серебра не ценят и к золоту равнодушны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот Я подниму против них мидян, которые серебра не ценят и к золоту равнодушны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот Я подниму против них мидян, которые серебра не ценят и к золоту равнодушны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je vais susciter ╵contre eux les Mèdes qui ne font pas cas de l’argent et qui font fi de l’or.
  • リビングバイブル - わたしはメディヤ人をバビロンに敵対させる。 どれほど金銀を積んでも、 彼らを買収することはできない。
  • Nova Versão Internacional - Vejam! Eu despertarei contra eles os medos, que não se interessam pela prata nem se deleitam com o ouro.
  • Hoffnung für alle - »Ihr werdet sehen: Ich, der Herr, werde die Meder gegen Babylon aufstacheln. Sie lassen sich weder mit Gold noch mit Silber besänftigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Này, Ta sẽ khiến người Mê-đi chống lại Ba-by-lôn. Chúng không bị quyến dụ bởi bạc cũng không thiết đến vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด เราจะเร่งเร้าชาวมีเดีย ผู้ไม่แยแสเงินและไม่ใส่ใจทอง มาต่อสู้กับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดู​เถิด เรา​กำลัง​กระตุ้น​ชาว​มีเดีย​ให้​มา​โจมตี​พวก​เขา แม้​พวก​เขา​จะ​ไม่​สนใจ​เงิน และ​ไม่​อยาก​ได้​ทองคำ
交叉引用
  • 但以理書 5:28 - 烏法珥新 指你的國要分裂,歸給瑪代人和波斯人。」
  • 但以理書 5:29 - 於是,伯沙撒下令給但以理穿上紫袍,戴上金項鏈,又宣告他在國中位居第三。
  • 但以理書 5:30 - 當夜,迦勒底王伯沙撒被殺。
  • 但以理書 5:31 - 瑪代人大流士奪取了王權,時年六十二歲。
  • 以賽亞書 41:25 - 「我使一人從北方興起, 他來了, 他在東方求告我的名。 他必把掌權者像灰泥一樣踏在腳下, 像窯匠踩泥一樣。
  • 耶利米書 50:9 - 看啊,我要使來自北方的列強聯合起來攻打巴比倫,他們要列陣攻佔它,他們的勇士箭術高超,從不空手而歸。
  • 耶利米書 51:27 - 「要在大地上豎起旌旗, 在列國吹響號角, 讓他們預備攻打巴比倫。 要召集亞拉臘、米尼、 亞實基拿各國攻打她, 要派遣將領率多如蝗蟲的騎兵攻打她。
  • 耶利米書 51:28 - 要讓列國預備攻打巴比倫, 要讓瑪代的諸王及其省長、總督和所統治的人預備攻打她。
  • 以賽亞書 13:3 - 我已向我揀選的士兵發出命令, 我已號召我的勇士去傾倒我的烈怒, 他們因我的勝利而歡喜。
  • 以賽亞書 13:4 - 聽啊,山上人聲鼎沸, 像是大軍的聲音。 那是列邦列國聚集吶喊的聲音。 萬軍之耶和華正在召集軍隊, 準備作戰。
  • 以賽亞書 13:5 - 他們從遠方,從天邊而來。 那是耶和華及傾倒祂烈怒的兵器, 要來毀滅大地。
  • 以賽亞書 21:2 - 我看見一個可怖的異象: 「詭詐的在行詭詐, 毀滅的在行毀滅。 以攔人啊,攻打吧! 瑪代人啊,圍城吧! 耶和華必終止巴比倫帶來的痛苦。」
  • 耶利米書 51:11 - 「要磨尖箭頭,拿起盾牌! 耶和華已激起瑪代諸王的敵意, 因為祂決意要毀滅巴比倫, 祂要報仇,為祂的聖殿被毀報仇。
  • 箴言 6:34 - 那丈夫妒火燃燒, 報仇時絕不留情。
  • 箴言 6:35 - 賠他再多財物,他也不會接受; 送他再多禮物,他都不肯甘休。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 看啊,我要驅使瑪代人來攻擊他們。 瑪代人不在乎金子, 也不看重銀子,
  • 新标点和合本 - 我必激动玛代人来攻击他们。 玛代人不注重银子, 也不喜爱金子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我必激起玛代人攻击他们, 玛代人并不看重银子, 也不喜爱金子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我必激起玛代人攻击他们, 玛代人并不看重银子, 也不喜爱金子。
  • 当代译本 - 看啊,我要驱使玛代人来攻击他们。 玛代人不在乎金子, 也不看重银子,
  • 圣经新译本 - 看哪!我要激动玛代人来攻击他们。 玛代人不重视银子,也不喜爱金子。
  • 中文标准译本 - 看哪!我要激起米底亚 人来攻击他们。 米底亚人不重视银子, 也不喜爱金子;
  • 现代标点和合本 - “我必激动玛代人来攻击他们, 玛代人不注重银子, 也不喜爱金子。
  • 和合本(拼音版) - 我必激动玛代人来攻击他们。 玛代人不注重银子, 也不喜爱金子。
  • New International Version - See, I will stir up against them the Medes, who do not care for silver and have no delight in gold.
  • New International Reader's Version - The Lord will stir up the Medes to attack the Babylonians. They aren’t interested in getting silver. They don’t want gold.
  • English Standard Version - Behold, I am stirring up the Medes against them, who have no regard for silver and do not delight in gold.
  • New Living Translation - “Look, I will stir up the Medes against Babylon. They cannot be tempted by silver or bribed with gold.
  • The Message - “And now watch this: Against Babylon, I’m inciting the Medes, A ruthless bunch indifferent to bribes, the kind of brutality that no one can blunt. They massacre the young, wantonly kick and kill even babies. And Babylon, most glorious of all kingdoms, the pride and joy of Chaldeans, Will end up smoking and stinking like Sodom, and, yes, like Gomorrah, when God had finished with them. No one will live there anymore, generation after generation a ghost town. Not even Bedouins will pitch tents there. Shepherds will give it a wide berth. But strange and wild animals will like it just fine, filling the vacant houses with eerie night sounds. Skunks will make it their home, and unspeakable night hags will haunt it. Hyenas will curdle your blood with their laughing, and the howling of coyotes will give you the shivers. “Babylon is doomed. It won’t be long now.”
  • Christian Standard Bible - Look! I am stirring up the Medes against them, who cannot be bought off with silver and who have no desire for gold.
  • New American Standard Bible - Behold, I am going to stir up the Medes against them, Who will not value silver or take pleasure in gold.
  • New King James Version - “Behold, I will stir up the Medes against them, Who will not regard silver; And as for gold, they will not delight in it.
  • Amplified Bible - Listen carefully, I will put the Medes [in motion] against them, Who have no regard for silver and do not delight in gold [and therefore cannot be bribed].
  • American Standard Version - Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it.
  • King James Version - Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.
  • New English Translation - Look, I am stirring up the Medes to attack them; they are not concerned about silver, nor are they interested in gold.
  • World English Bible - Behold, I will stir up the Medes against them, who will not value silver, and as for gold, they will not delight in it.
  • 新標點和合本 - 我必激動米底亞人來攻擊他們。 米底亞人不注重銀子, 也不喜愛金子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我必激起瑪代人攻擊他們, 瑪代人並不看重銀子, 也不喜愛金子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我必激起瑪代人攻擊他們, 瑪代人並不看重銀子, 也不喜愛金子。
  • 聖經新譯本 - 看哪!我要激動瑪代人來攻擊他們。 瑪代人不重視銀子,也不喜愛金子。
  • 呂振中譯本 - 看吧,我必激動 瑪代 人來攻擊他們; 瑪代 人不看重銀子, 不喜愛金子。
  • 中文標準譯本 - 看哪!我要激起米底亞 人來攻擊他們。 米底亞人不重視銀子, 也不喜愛金子;
  • 現代標點和合本 - 「我必激動瑪代人來攻擊他們, 瑪代人不注重銀子, 也不喜愛金子。
  • 文理和合譯本 - 我激瑪代人攻之、彼不視銀為貴、不以金為悅、
  • 文理委辦譯本 - 主使米太人擊爾、雖饋以金銀、彼不納焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必激 瑪代 人來擊之、 瑪代 人不重銀、不悅金、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Miren! Yo incito contra ellos a los medos, pueblo al que no le importa la plata ni se deleita en el oro.
  • 현대인의 성경 - “보라! 내가 은이나 금을 대수롭지 않게 여기는 메디아 사람을 충동하여 바빌론을 치게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - – Вот, Я подниму против них мидян, которые серебра не ценят и к золоту равнодушны.
  • Восточный перевод - – Вот Я подниму против них мидян, которые серебра не ценят и к золоту равнодушны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вот Я подниму против них мидян, которые серебра не ценят и к золоту равнодушны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вот Я подниму против них мидян, которые серебра не ценят и к золоту равнодушны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je vais susciter ╵contre eux les Mèdes qui ne font pas cas de l’argent et qui font fi de l’or.
  • リビングバイブル - わたしはメディヤ人をバビロンに敵対させる。 どれほど金銀を積んでも、 彼らを買収することはできない。
  • Nova Versão Internacional - Vejam! Eu despertarei contra eles os medos, que não se interessam pela prata nem se deleitam com o ouro.
  • Hoffnung für alle - »Ihr werdet sehen: Ich, der Herr, werde die Meder gegen Babylon aufstacheln. Sie lassen sich weder mit Gold noch mit Silber besänftigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Này, Ta sẽ khiến người Mê-đi chống lại Ba-by-lôn. Chúng không bị quyến dụ bởi bạc cũng không thiết đến vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด เราจะเร่งเร้าชาวมีเดีย ผู้ไม่แยแสเงินและไม่ใส่ใจทอง มาต่อสู้กับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดู​เถิด เรา​กำลัง​กระตุ้น​ชาว​มีเดีย​ให้​มา​โจมตี​พวก​เขา แม้​พวก​เขา​จะ​ไม่​สนใจ​เงิน และ​ไม่​อยาก​ได้​ทองคำ
  • 但以理書 5:28 - 烏法珥新 指你的國要分裂,歸給瑪代人和波斯人。」
  • 但以理書 5:29 - 於是,伯沙撒下令給但以理穿上紫袍,戴上金項鏈,又宣告他在國中位居第三。
  • 但以理書 5:30 - 當夜,迦勒底王伯沙撒被殺。
  • 但以理書 5:31 - 瑪代人大流士奪取了王權,時年六十二歲。
  • 以賽亞書 41:25 - 「我使一人從北方興起, 他來了, 他在東方求告我的名。 他必把掌權者像灰泥一樣踏在腳下, 像窯匠踩泥一樣。
  • 耶利米書 50:9 - 看啊,我要使來自北方的列強聯合起來攻打巴比倫,他們要列陣攻佔它,他們的勇士箭術高超,從不空手而歸。
  • 耶利米書 51:27 - 「要在大地上豎起旌旗, 在列國吹響號角, 讓他們預備攻打巴比倫。 要召集亞拉臘、米尼、 亞實基拿各國攻打她, 要派遣將領率多如蝗蟲的騎兵攻打她。
  • 耶利米書 51:28 - 要讓列國預備攻打巴比倫, 要讓瑪代的諸王及其省長、總督和所統治的人預備攻打她。
  • 以賽亞書 13:3 - 我已向我揀選的士兵發出命令, 我已號召我的勇士去傾倒我的烈怒, 他們因我的勝利而歡喜。
  • 以賽亞書 13:4 - 聽啊,山上人聲鼎沸, 像是大軍的聲音。 那是列邦列國聚集吶喊的聲音。 萬軍之耶和華正在召集軍隊, 準備作戰。
  • 以賽亞書 13:5 - 他們從遠方,從天邊而來。 那是耶和華及傾倒祂烈怒的兵器, 要來毀滅大地。
  • 以賽亞書 21:2 - 我看見一個可怖的異象: 「詭詐的在行詭詐, 毀滅的在行毀滅。 以攔人啊,攻打吧! 瑪代人啊,圍城吧! 耶和華必終止巴比倫帶來的痛苦。」
  • 耶利米書 51:11 - 「要磨尖箭頭,拿起盾牌! 耶和華已激起瑪代諸王的敵意, 因為祂決意要毀滅巴比倫, 祂要報仇,為祂的聖殿被毀報仇。
  • 箴言 6:34 - 那丈夫妒火燃燒, 報仇時絕不留情。
  • 箴言 6:35 - 賠他再多財物,他也不會接受; 送他再多禮物,他都不肯甘休。
圣经
资源
计划
奉献