逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主所為者赫赫、當歌頌主、以此普傳天下、
- 新标点和合本 - 你们要向耶和华唱歌, 因他所行的甚是美好; 但愿这事普传天下。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要向耶和华唱歌, 因他所做的十分宏伟; 但愿这事遍传全地。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们要向耶和华唱歌, 因他所做的十分宏伟; 但愿这事遍传全地。
- 当代译本 - “耶和华成就了奇妙的事, 你们要向祂歌唱, 将祂的作为传遍世界。
- 圣经新译本 - 你们要唱歌赞美耶和华,因为他作了极美的事; 愿这事传遍全地。
- 中文标准译本 - 你们当歌颂耶和华,因他做了显赫的事, 愿全地都知道。
- 现代标点和合本 - 你们要向耶和华唱歌, 因他所行的甚是美好。 但愿这事普传天下!
- 和合本(拼音版) - “你们要向耶和华唱歌, 因他所行的甚是美好; 但愿这事普传天下。
- New International Version - Sing to the Lord, for he has done glorious things; let this be known to all the world.
- New International Reader's Version - Sing to the Lord. He has done glorious things. Let it be known all over the world.
- English Standard Version - “Sing praises to the Lord, for he has done gloriously; let this be made known in all the earth.
- New Living Translation - Sing to the Lord, for he has done wonderful things. Make known his praise around the world.
- The Message - “Sing praise-songs to God. He’s done it all! Let the whole earth know what he’s done! Raise the roof! Sing your hearts out, O Zion! The Greatest lives among you: The Holy of Israel.”
- Christian Standard Bible - Sing to the Lord, for he has done glorious things. Let this be known throughout the earth.
- New American Standard Bible - Praise the Lord in song, for He has done glorious things; Let this be known throughout the earth.
- New King James Version - Sing to the Lord, For He has done excellent things; This is known in all the earth.
- Amplified Bible - Sing praises to the Lord, for He has done excellent and glorious things; Let this be known throughout the earth.
- American Standard Version - Sing unto Jehovah; for he hath done excellent things: let this be known in all the earth.
- King James Version - Sing unto the Lord; for he hath done excellent things: this is known in all the earth.
- New English Translation - Sing to the Lord, for he has done magnificent things, let this be known throughout the earth!
- World English Bible - Sing to Yahweh, for he has done excellent things! Let this be known in all the earth!
- 新標點和合本 - 你們要向耶和華唱歌, 因他所行的甚是美好; 但願這事普傳天下。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要向耶和華唱歌, 因他所做的十分宏偉; 但願這事遍傳全地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要向耶和華唱歌, 因他所做的十分宏偉; 但願這事遍傳全地。
- 當代譯本 - 「耶和華成就了奇妙的事, 你們要向祂歌唱, 將祂的作為傳遍世界。
- 聖經新譯本 - 你們要唱歌讚美耶和華,因為他作了極美的事; 願這事傳遍全地。
- 呂振中譯本 - 『你們要唱揚永恆主; 因為他所作的大有威嚴; 願這事播知於全地。
- 中文標準譯本 - 你們當歌頌耶和華,因他做了顯赫的事, 願全地都知道。
- 現代標點和合本 - 你們要向耶和華唱歌, 因他所行的甚是美好。 但願這事普傳天下!
- 文理和合譯本 - 歌頌耶和華、因其所為烜赫、宜播揚於寰區、
- 文理委辦譯本 - 耶和華所為、赫兮咺兮、無不知之、當謳歌焉、
- Nueva Versión Internacional - Canten salmos al Señor, porque ha hecho maravillas; que esto se dé a conocer en toda la tierra.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 놀라운 일을 행하셨으니 그를 찬양하여 온 세계가 그 소식을 듣게 하라.
- Новый Русский Перевод - Пойте Господу, ведь Он совершил великое; пусть это откроется всей земле.
- Восточный перевод - Пойте Вечному, ведь Он совершил великое; пусть это откроется всей земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пойте Вечному, ведь Он совершил великое; пусть это откроется всей земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пойте Вечному, ведь Он совершил великое; пусть это откроется всей земле.
- La Bible du Semeur 2015 - Chantez pour l’Eternel, car il a accompli ╵des œuvres magnifiques ; que, dans le monde entier, ╵on les connaisse !
- リビングバイブル - 主がすばらしいことをなさったのだから、 主に歌いましょう。 その賛美を世界中に響かせましょう。
- Nova Versão Internacional - Cantem louvores ao Senhor, pois ele tem feito coisas gloriosas, sejam elas conhecidas em todo o mundo.
- Hoffnung für alle - Singt zur Ehre des Herrn, denn er hat wunderbare Taten vollbracht. Auf der ganzen Erde soll man es hören!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy ca ngợi Chúa Hằng Hữu, vì Ngài đã làm những việc diệu kỳ. Hãy để cả thế giới tán dương Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงร้องเพลงสดุดีองค์พระผู้เป็นเจ้า เพราะพระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ประเสริฐ จงประกาศให้ทั่วทั้งโลกทราบถึงเรื่องนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงร้องเพลงสรรเสริญถวายแด่พระผู้เป็นเจ้า เพราะพระองค์มีชัยในสิ่งที่กระทำ และจงให้เป็นที่รู้กันทั่วแผ่นดินโลก
交叉引用
- 以賽亞書 40:9 - 報嘉音於 郇 者、當登高山、報嘉音於 耶路撒冷 者、當揚爾聲、揚聲勿懼、告 猶大 城邑、爾天主已臨、
- 詩篇 105:2 - 謳歌奏樂以頌主、述說傳揚主之奇跡
- 出埃及記 15:21 - 米利暗 向眾歌、曰、爾當歌頌主、緣主大顯威嚴、以馬與乘者投於海、○
- 啟示錄 19:1 - 此後我聞似有群眾之大聲於天、曰、阿勒路亞、 阿勒路亞譯即當讚美主之義 拯救、榮光、尊貴、權能、皆歸我主天主、
- 啟示錄 19:2 - 其審判惟真與公、已審判淫亂敗世之大淫婦、彼流天主僕人之血、今天主報之、為僕人伸冤、
- 啟示錄 19:3 - 再曰、阿勒路亞、[焚]彼之煙上騰、永遠不熄、
- 詩篇 68:32 - 天下萬國、皆當歌詩讚美天主、歌頌我主、細拉、
- 詩篇 68:33 - 天主乘駕穹蒼、永世無窮、發大雷霆、聲音宏震、
- 詩篇 68:34 - 當稱天主為全能、在 以色列 中大顯威嚴、在雲中施展大能、
- 詩篇 68:35 - 天主在聖殿、真可敬畏、 以色列 之天主、以能力權勢賜其子民、天主乃應當讚美、
- 啟示錄 15:3 - 謳天主僕 摩西 之歌及羔之歌、云、全能之主天主歟、爾之所為、大哉奇哉、諸聖之王歟、爾之道至公至真、
- 詩篇 72:19 - 主榮耀之名、當永遠讚美、願主之榮光充滿天下、阿們、阿們、
- 啟示錄 11:15 - 第七天使吹角、天有聲甚大、云、世間諸國、咸歸我主、亦歸其基督、彼將為王、至於世世、
- 啟示錄 11:16 - 時二十四長老、坐於位在天主前、俯伏崇拜天主、
- 啟示錄 11:17 - 曰、昔在今在後在者全能之主天主、我稱謝主、因主握己之大權而為王、
- 哈巴谷書 2:14 - 蓋主之榮光、充盈世界、如水充盈大海、世人無不認識、
- 詩篇 98:1 - 爾曹當向主唱新詩、因主施行奇事、以右手以聖臂而獲大勝、
- 出埃及記 15:1 - 維時 摩西 與 以色列 人作歌頌主、曰、我欲歌頌主、緣主大顯威嚴、以馬與乘者投於海、