逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 公义必当他的腰带, 信实必作他胁下的带子。
 - 新标点和合本 - 公义必当他的腰带; 信实必当他胁下的带子。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 公义必当他的腰带, 信实必作他胁下的带子。
 - 当代译本 - 公义必作祂的腰带, 信实必作祂肋下的带子。
 - 圣经新译本 - 公义必作他腰间的带子, 信实必作他胁下的带子。
 - 中文标准译本 - 公义必作他的束带, 信实必作他的腰带。
 - 现代标点和合本 - 公义必当他的腰带, 信实必当他胁下的带子。
 - 和合本(拼音版) - 公义必当他的腰带, 信实必当他胁下的带子。
 - New International Version - Righteousness will be his belt and faithfulness the sash around his waist.
 - New International Reader's Version - He will put on godliness as if it were his belt. He’ll wear faithfulness around his waist.
 - English Standard Version - Righteousness shall be the belt of his waist, and faithfulness the belt of his loins.
 - New Living Translation - He will wear righteousness like a belt and truth like an undergarment.
 - Christian Standard Bible - Righteousness will be a belt around his hips; faithfulness will be a belt around his waist.
 - New American Standard Bible - Also righteousness will be the belt around His hips, And faithfulness the belt around His waist.
 - New King James Version - Righteousness shall be the belt of His loins, And faithfulness the belt of His waist.
 - Amplified Bible - And righteousness will be the belt around His loins, And faithfulness the belt around His waist.
 - American Standard Version - And righteousness shall be the girdle of his waist, and faithfulness the girdle of his loins.
 - King James Version - And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins.
 - New English Translation - Justice will be like a belt around his waist, integrity will be like a belt around his hips.
 - World English Bible - Righteousness will be the belt of his waist, and faithfulness the belt of his waist.
 - 新標點和合本 - 公義必當他的腰帶; 信實必當他脅下的帶子。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 公義必當他的腰帶, 信實必作他脅下的帶子。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 公義必當他的腰帶, 信實必作他脅下的帶子。
 - 當代譯本 - 公義必作祂的腰帶, 信實必作祂肋下的帶子。
 - 聖經新譯本 - 公義必作他腰間的帶子, 信實必作他脅下的帶子。
 - 呂振中譯本 - 公義必做他腰間的圍帶, 忠信必做他脅下的束巾。
 - 中文標準譯本 - 公義必作他的束帶, 信實必作他的腰帶。
 - 現代標點和合本 - 公義必當他的腰帶, 信實必當他脅下的帶子。
 - 文理和合譯本 - 義以束腰、信以束身、
 - 文理委辦譯本 - 腰束以誠、腎繫以信、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以公義為繫腰之紳、以誠信為束身之帶、
 - Nueva Versión Internacional - La justicia será el cinto de sus lomos y la fidelidad el ceñidor de su cintura.
 - 현대인의 성경 - 정의와 성실로 자기 백성을 다스릴 것이다.
 - Новый Русский Перевод - Праведность будет Его поясом, верность – опоясанием на Его бедрах.
 - Восточный перевод - Праведность будет Его поясом, верность – опоясанием на Его бёдрах.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведность будет Его поясом, верность – опоясанием на Его бёдрах.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведность будет Его поясом, верность – опоясанием на Его бёдрах.
 - La Bible du Semeur 2015 - Il aura la justice ╵pour ceinture à ses reins et la fidélité ╵pour ceinture à ses hanches.
 - リビングバイブル - 公平と真実を身にまとっているからです。
 - Nova Versão Internacional - A retidão será a faixa de seu peito, e a fidelidade o seu cinturão.
 - Hoffnung für alle - Gerechtigkeit und Treue werden sein ganzes Handeln bestimmen, sie umschließen ihn wie ein Gürtel seine Hüften.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Người sẽ dùng đức công chính làm dây nịt và thành tín làm dây lưng.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความชอบธรรมจะเป็นเข็มขัดของเขา และความซื่อสัตย์จะเป็นสายคาดเอวของเขา
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความชอบธรรมจะเป็นเข็มขัดคาดเอวพระองค์ และความสัตย์จริงเป็นสายคาดบั้นเอวพระองค์
 - Thai KJV - ความชอบธรรมจะเป็นผ้าคาดเอวของท่าน และความสัตย์สุจริตจะเป็นผ้าคาดบั้นเอวของท่าน
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ความดีจะเป็นเข็มขัดคาดรอบเอวของเขา ความยุติธรรมจะเป็นเข็มขัดคาดบั้นเอวของเขา
 
交叉引用
- 诗篇 93:1 - 耶和华作王! 他以威严为衣穿上; 耶和华以能力为衣,以能力束腰, 世界就坚定,不得动摇。
 - 启示录 3:14 - “你要写信给老底嘉教会的使者,说:‘那位阿们、诚信真实的见证者、 神创造的根源这样说:
 - 以赛亚书 59:17 - 他穿上公义为铠甲, 戴上救恩为头盔, 穿上报复为衣服, 披戴热心为外袍。
 - 启示录 1:13 - 在灯台中间有一位好像人子的,身穿垂到脚的长袍,胸间束着金带。
 - 何西阿书 2:20 - 也以信实聘你归我,你就必认识耶和华。
 - 希伯来书 2:17 - 所以,他凡事应当与他的弟兄相同,为要在 神的事上成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上赎罪祭。
 - 彼得前书 4:1 - 既然基督在肉身受苦,你们也该将这样的心志作为兵器,因为在肉身受过苦的已经与罪断绝了,
 - 哥林多后书 6:7 - 真实的言语、 神的大能、藉着仁义的兵器在左在右、
 - 以赛亚书 25:1 - 耶和华啊,你是我的 神, 我要尊崇你,称颂你的名。 因为你以信实忠信 行远古所定奇妙的事。
 - 以弗所书 6:14 - 所以,要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,