Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:16 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 俾歸自亞述之遺民、得有大路、若以色列出埃及然、
  • 新标点和合本 - 为主余剩的百姓, 就是从亚述剩下回来的, 必有一条大道, 如当日以色列从埃及地上来一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 必有一条大道, 为百姓中从亚述逃脱生还的余民而开, 如当日为以色列从埃及上来一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 必有一条大道, 为百姓中从亚述逃脱生还的余民而开, 如当日为以色列从埃及上来一样。
  • 当代译本 - 必有一条大道让祂剩余的子民从亚述归回, 就像昔日以色列人离开埃及一样。
  • 圣经新译本 - 为着 神的余民, 就是那些在亚述剩下归回的, 必有一条大路给他们归回, 正如以色列人从埃及地上来的日子一样。
  • 中文标准译本 - 必有一条从亚述而来的大道, 为他子民中残留的余剩者所预备, 就像以色列人从埃及地上来之日, 为他们所预备的那样。
  • 现代标点和合本 - 为主余剩的百姓, 就是从亚述剩下回来的, 必有一条大道, 如当日以色列从埃及地上来一样。
  • 和合本(拼音版) - 为主余剩的百姓, 就是从亚述剩下回来的, 必有一条大道, 如当日以色列从埃及地上来一样。
  • New International Version - There will be a highway for the remnant of his people that is left from Assyria, as there was for Israel when they came up from Egypt.
  • New International Reader's Version - There was a road the people of Israel used when they came up from Egypt. In the same way, there will be a wide road coming out of Assyria. It will be used by the Lord’s people who are left alive there.
  • English Standard Version - And there will be a highway from Assyria for the remnant that remains of his people, as there was for Israel when they came up from the land of Egypt.
  • New Living Translation - He will make a highway for the remnant of his people, the remnant coming from Assyria, just as he did for Israel long ago when they returned from Egypt.
  • Christian Standard Bible - There will be a highway for the remnant of his people who will survive from Assyria, as there was for Israel when they came up from the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - And there will be a highway from Assyria For the remnant of His people who will be left, Just as there was for Israel On the day that they came up out of the land of Egypt.
  • New King James Version - There will be a highway for the remnant of His people Who will be left from Assyria, As it was for Israel In the day that he came up from the land of Egypt.
  • Amplified Bible - And there will be a highway from Assyria For the remnant of His people who will be left, Just as there was for Israel In the day when they came up out of the land of Egypt.
  • American Standard Version - And there shall be a highway for the remnant of his people, that shall remain, from Assyria; like as there was for Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
  • King James Version - And there shall be an highway for the remnant of his people, which shall be left, from Assyria; like as it was to Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
  • New English Translation - There will be a highway leading out of Assyria for the remnant of his people, just as there was for Israel, when they went up from the land of Egypt.
  • World English Bible - There will be a highway for the remnant that is left of his people from Assyria, like there was for Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
  • 新標點和合本 - 為主餘剩的百姓, 就是從亞述剩下回來的, 必有一條大道, 如當日以色列從埃及地上來一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 必有一條大道, 為百姓中從亞述逃脫生還的餘民而開, 如當日為以色列從埃及上來一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 必有一條大道, 為百姓中從亞述逃脫生還的餘民而開, 如當日為以色列從埃及上來一樣。
  • 當代譯本 - 必有一條大道讓祂剩餘的子民從亞述歸回, 就像昔日以色列人離開埃及一樣。
  • 聖經新譯本 - 為著 神的餘民, 就是那些在亞述剩下歸回的, 必有一條大路給他們歸回, 正如以色列人從埃及地上來的日子一樣。
  • 呂振中譯本 - 必有一條大路讓主的餘民、 就是從 亞述 剩下來的 餘民 、 走回來 , 正如 以色列 從 埃及 地上來的日子、 有一條 給 以色列 走回來 的一樣。
  • 中文標準譯本 - 必有一條從亞述而來的大道, 為他子民中殘留的餘剩者所預備, 就像以色列人從埃及地上來之日, 為他們所預備的那樣。
  • 現代標點和合本 - 為主餘剩的百姓, 就是從亞述剩下回來的, 必有一條大道, 如當日以色列從埃及地上來一樣。
  • 文理委辦譯本 - 所遺之民、自亞述由大道而歸、與昔以色列民、出埃及無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之遺民、即自 亞述 而歸之遺民、將有路可行、與昔 以色列 人出 伊及 時有路無異、
  • Nueva Versión Internacional - Para el remanente de su pueblo, para los que hayan quedado de Asiria, habrá un camino, como lo hubo para Israel cuando salió de Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그가 살아 남은 자기 백성을 위해 앗시리아에서부터 대로를 만들 것이니 이스라엘 민족이 이집트를 떠나올 때와 같을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Для уцелевших из Его народа, что останется в Ассирии, будет широкий путь, как было для Израиля, когда он вышел из Египта.
  • Восточный перевод - Из Ассирии проляжет широкий путь для уцелевших из Его народа, как было для Исраила, когда он вышел из Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из Ассирии проляжет широкий путь для уцелевших из Его народа, как было для Исраила, когда он вышел из Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из Ассирии проляжет широкий путь для уцелевших из Его народа, как было для Исроила, когда он вышел из Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il y aura une route ╵pour ceux de son peuple qui resteront, et qui demeureront encore ╵en Assyrie, comme il y eut jadis ╵une route pour Israël quand il sortit d’Egypte.
  • リビングバイブル - 生き残った民のために、 アッシリヤからの広い道が備えられます。 かつて、イスラエル人が エジプトから帰って来た時に備えられたように。
  • Nova Versão Internacional - Haverá uma estrada para o remanescente do seu povo que for deixado na Assíria, como houve para Israel quando saiu do Egito.
  • Hoffnung für alle - So bahnt er dem Rest seines Volkes den Weg, damit es aus Assyrien heimkehren kann, wie er es damals tat, als die Israeliten aus Ägypten wegzogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa sẽ mở một thông lộ cho dân sót lại của Ngài, tức dân sót lại từ A-sy-ri, cũng như đã làm một con đường cho Ít-ra-ên ngày xưa khi họ ra khỏi đất Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะมีทางหลวงสำหรับคนหยิบมือที่เหลือของพระองค์ ที่รอดมาจากอัสซีเรีย เหมือนที่มีทางหลวงสำหรับอิสราเอล เมื่อพวกเขาออกมาจากอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จะ​มี​ถนน​จาก​อัสซีเรีย สำหรับ​ชน​ชาติ​ที่​เหลือ​ของ​พระ​องค์​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่ เหมือน​กับ​ที่​เคย​มี​ถนน​สำหรับ​อิสราเอล เมื่อ​พวก​เขา​ขึ้น​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์
交叉引用
  • 以賽亞書 49:12 - 有人自遠方、自北自西、自秦國而至、
  • 以賽亞書 27:13 - 是日也、將吹大角、流亡於亞述境、驅逐於埃及地者、咸來崇拜耶和華、在耶路撒冷之聖山、
  • 以賽亞書 42:15 - 必使山岡荒蕪、草木枯槁、江河為洲、池沼盡涸、
  • 以賽亞書 42:16 - 惟彼瞽者、我必攜之於不識之途、導之於不識之徑、在彼之前、使暗為光、使曲為直、我將行此、而不之棄、
  • 以賽亞書 48:20 - 爾其出巴比倫地、避迦勒底人、謳歌宣揚、明示地極云、耶和華已贖其僕雅各、
  • 以賽亞書 48:21 - 導民經野、俾不煩渴、使石出泉、磐裂水湧、
  • 以賽亞書 51:10 - 使滄海竭、巨浸涸、深淵為途、俾見贖之民得以經過、豈非爾乎、
  • 以賽亞書 62:10 - 當出邑門、為民備路、築甬道、去其石、為列邦立幟、
  • 以賽亞書 57:14 - 將有言曰、修築道路、平之平之、在我民前、去其窒礙、○
  • 以賽亞書 63:12 - 以其榮臂援摩西之右手、判海水於其前、丕顯其名、永世弗替、
  • 以賽亞書 63:13 - 導民涉深淵、若馬行原野、不致顚躓、
  • 以賽亞書 40:3 - 有聲呼云、在於曠野、備耶和華之道、在於荒墟、治我上帝之徑、
  • 以賽亞書 40:4 - 諸谷填之、山阜卑之、崎嶇平之、坎坷治之、
  • 以賽亞書 35:8 - 將有大道、稱為聖路、不潔之輩、弗克經行、惟為主民所備、行是路者、雖愚不迷、
  • 以賽亞書 35:9 - 在彼無獅、猛獸不登其上、人弗之遇、惟蒙贖者履之、
  • 以賽亞書 35:10 - 耶和華所救者必歸、謳歌而至錫安、其首永戴喜樂、咸得愉悅懽忭、憂戚欷歔、悉歸烏有、
  • 以賽亞書 11:11 - 是日也、主復舉手、救其遺民、使自亞述、埃及、巴忒羅、古實、以攔、示拿、哈馬、及諸海島而歸、
  • 出埃及記 14:26 - 耶和華諭摩西曰、伸手指海、使水反淹埃及人、及其車騎、
  • 出埃及記 14:27 - 摩西伸手指海、及旦、水復反如故、埃及人趨而避之、耶和華投之於海、
  • 出埃及記 14:28 - 法老之軍旅車騎、追隨以色列族入於海者、海水回流、悉淹沒之、靡有孑遺、
  • 出埃及記 14:29 - 惟以色列人、在海中行陸地、左右水為壁壘、
  • 以賽亞書 19:23 - 是日也、必有大道、自埃及達亞述、亞述將往埃及、埃及將往亞述、埃及 亞述共崇拜焉、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 俾歸自亞述之遺民、得有大路、若以色列出埃及然、
  • 新标点和合本 - 为主余剩的百姓, 就是从亚述剩下回来的, 必有一条大道, 如当日以色列从埃及地上来一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 必有一条大道, 为百姓中从亚述逃脱生还的余民而开, 如当日为以色列从埃及上来一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 必有一条大道, 为百姓中从亚述逃脱生还的余民而开, 如当日为以色列从埃及上来一样。
  • 当代译本 - 必有一条大道让祂剩余的子民从亚述归回, 就像昔日以色列人离开埃及一样。
  • 圣经新译本 - 为着 神的余民, 就是那些在亚述剩下归回的, 必有一条大路给他们归回, 正如以色列人从埃及地上来的日子一样。
  • 中文标准译本 - 必有一条从亚述而来的大道, 为他子民中残留的余剩者所预备, 就像以色列人从埃及地上来之日, 为他们所预备的那样。
  • 现代标点和合本 - 为主余剩的百姓, 就是从亚述剩下回来的, 必有一条大道, 如当日以色列从埃及地上来一样。
  • 和合本(拼音版) - 为主余剩的百姓, 就是从亚述剩下回来的, 必有一条大道, 如当日以色列从埃及地上来一样。
  • New International Version - There will be a highway for the remnant of his people that is left from Assyria, as there was for Israel when they came up from Egypt.
  • New International Reader's Version - There was a road the people of Israel used when they came up from Egypt. In the same way, there will be a wide road coming out of Assyria. It will be used by the Lord’s people who are left alive there.
  • English Standard Version - And there will be a highway from Assyria for the remnant that remains of his people, as there was for Israel when they came up from the land of Egypt.
  • New Living Translation - He will make a highway for the remnant of his people, the remnant coming from Assyria, just as he did for Israel long ago when they returned from Egypt.
  • Christian Standard Bible - There will be a highway for the remnant of his people who will survive from Assyria, as there was for Israel when they came up from the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - And there will be a highway from Assyria For the remnant of His people who will be left, Just as there was for Israel On the day that they came up out of the land of Egypt.
  • New King James Version - There will be a highway for the remnant of His people Who will be left from Assyria, As it was for Israel In the day that he came up from the land of Egypt.
  • Amplified Bible - And there will be a highway from Assyria For the remnant of His people who will be left, Just as there was for Israel In the day when they came up out of the land of Egypt.
  • American Standard Version - And there shall be a highway for the remnant of his people, that shall remain, from Assyria; like as there was for Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
  • King James Version - And there shall be an highway for the remnant of his people, which shall be left, from Assyria; like as it was to Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
  • New English Translation - There will be a highway leading out of Assyria for the remnant of his people, just as there was for Israel, when they went up from the land of Egypt.
  • World English Bible - There will be a highway for the remnant that is left of his people from Assyria, like there was for Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.
  • 新標點和合本 - 為主餘剩的百姓, 就是從亞述剩下回來的, 必有一條大道, 如當日以色列從埃及地上來一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 必有一條大道, 為百姓中從亞述逃脫生還的餘民而開, 如當日為以色列從埃及上來一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 必有一條大道, 為百姓中從亞述逃脫生還的餘民而開, 如當日為以色列從埃及上來一樣。
  • 當代譯本 - 必有一條大道讓祂剩餘的子民從亞述歸回, 就像昔日以色列人離開埃及一樣。
  • 聖經新譯本 - 為著 神的餘民, 就是那些在亞述剩下歸回的, 必有一條大路給他們歸回, 正如以色列人從埃及地上來的日子一樣。
  • 呂振中譯本 - 必有一條大路讓主的餘民、 就是從 亞述 剩下來的 餘民 、 走回來 , 正如 以色列 從 埃及 地上來的日子、 有一條 給 以色列 走回來 的一樣。
  • 中文標準譯本 - 必有一條從亞述而來的大道, 為他子民中殘留的餘剩者所預備, 就像以色列人從埃及地上來之日, 為他們所預備的那樣。
  • 現代標點和合本 - 為主餘剩的百姓, 就是從亞述剩下回來的, 必有一條大道, 如當日以色列從埃及地上來一樣。
  • 文理委辦譯本 - 所遺之民、自亞述由大道而歸、與昔以色列民、出埃及無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之遺民、即自 亞述 而歸之遺民、將有路可行、與昔 以色列 人出 伊及 時有路無異、
  • Nueva Versión Internacional - Para el remanente de su pueblo, para los que hayan quedado de Asiria, habrá un camino, como lo hubo para Israel cuando salió de Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그가 살아 남은 자기 백성을 위해 앗시리아에서부터 대로를 만들 것이니 이스라엘 민족이 이집트를 떠나올 때와 같을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Для уцелевших из Его народа, что останется в Ассирии, будет широкий путь, как было для Израиля, когда он вышел из Египта.
  • Восточный перевод - Из Ассирии проляжет широкий путь для уцелевших из Его народа, как было для Исраила, когда он вышел из Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из Ассирии проляжет широкий путь для уцелевших из Его народа, как было для Исраила, когда он вышел из Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из Ассирии проляжет широкий путь для уцелевших из Его народа, как было для Исроила, когда он вышел из Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et il y aura une route ╵pour ceux de son peuple qui resteront, et qui demeureront encore ╵en Assyrie, comme il y eut jadis ╵une route pour Israël quand il sortit d’Egypte.
  • リビングバイブル - 生き残った民のために、 アッシリヤからの広い道が備えられます。 かつて、イスラエル人が エジプトから帰って来た時に備えられたように。
  • Nova Versão Internacional - Haverá uma estrada para o remanescente do seu povo que for deixado na Assíria, como houve para Israel quando saiu do Egito.
  • Hoffnung für alle - So bahnt er dem Rest seines Volkes den Weg, damit es aus Assyrien heimkehren kann, wie er es damals tat, als die Israeliten aus Ägypten wegzogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa sẽ mở một thông lộ cho dân sót lại của Ngài, tức dân sót lại từ A-sy-ri, cũng như đã làm một con đường cho Ít-ra-ên ngày xưa khi họ ra khỏi đất Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะมีทางหลวงสำหรับคนหยิบมือที่เหลือของพระองค์ ที่รอดมาจากอัสซีเรีย เหมือนที่มีทางหลวงสำหรับอิสราเอล เมื่อพวกเขาออกมาจากอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จะ​มี​ถนน​จาก​อัสซีเรีย สำหรับ​ชน​ชาติ​ที่​เหลือ​ของ​พระ​องค์​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่ เหมือน​กับ​ที่​เคย​มี​ถนน​สำหรับ​อิสราเอล เมื่อ​พวก​เขา​ขึ้น​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์
  • 以賽亞書 49:12 - 有人自遠方、自北自西、自秦國而至、
  • 以賽亞書 27:13 - 是日也、將吹大角、流亡於亞述境、驅逐於埃及地者、咸來崇拜耶和華、在耶路撒冷之聖山、
  • 以賽亞書 42:15 - 必使山岡荒蕪、草木枯槁、江河為洲、池沼盡涸、
  • 以賽亞書 42:16 - 惟彼瞽者、我必攜之於不識之途、導之於不識之徑、在彼之前、使暗為光、使曲為直、我將行此、而不之棄、
  • 以賽亞書 48:20 - 爾其出巴比倫地、避迦勒底人、謳歌宣揚、明示地極云、耶和華已贖其僕雅各、
  • 以賽亞書 48:21 - 導民經野、俾不煩渴、使石出泉、磐裂水湧、
  • 以賽亞書 51:10 - 使滄海竭、巨浸涸、深淵為途、俾見贖之民得以經過、豈非爾乎、
  • 以賽亞書 62:10 - 當出邑門、為民備路、築甬道、去其石、為列邦立幟、
  • 以賽亞書 57:14 - 將有言曰、修築道路、平之平之、在我民前、去其窒礙、○
  • 以賽亞書 63:12 - 以其榮臂援摩西之右手、判海水於其前、丕顯其名、永世弗替、
  • 以賽亞書 63:13 - 導民涉深淵、若馬行原野、不致顚躓、
  • 以賽亞書 40:3 - 有聲呼云、在於曠野、備耶和華之道、在於荒墟、治我上帝之徑、
  • 以賽亞書 40:4 - 諸谷填之、山阜卑之、崎嶇平之、坎坷治之、
  • 以賽亞書 35:8 - 將有大道、稱為聖路、不潔之輩、弗克經行、惟為主民所備、行是路者、雖愚不迷、
  • 以賽亞書 35:9 - 在彼無獅、猛獸不登其上、人弗之遇、惟蒙贖者履之、
  • 以賽亞書 35:10 - 耶和華所救者必歸、謳歌而至錫安、其首永戴喜樂、咸得愉悅懽忭、憂戚欷歔、悉歸烏有、
  • 以賽亞書 11:11 - 是日也、主復舉手、救其遺民、使自亞述、埃及、巴忒羅、古實、以攔、示拿、哈馬、及諸海島而歸、
  • 出埃及記 14:26 - 耶和華諭摩西曰、伸手指海、使水反淹埃及人、及其車騎、
  • 出埃及記 14:27 - 摩西伸手指海、及旦、水復反如故、埃及人趨而避之、耶和華投之於海、
  • 出埃及記 14:28 - 法老之軍旅車騎、追隨以色列族入於海者、海水回流、悉淹沒之、靡有孑遺、
  • 出埃及記 14:29 - 惟以色列人、在海中行陸地、左右水為壁壘、
  • 以賽亞書 19:23 - 是日也、必有大道、自埃及達亞述、亞述將往埃及、埃及將往亞述、埃及 亞述共崇拜焉、○
圣经
资源
计划
奉献