Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:33 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 看哪!主萬軍之耶和華將以震撼之力削去樹枝; 高聳的必被砍下, 高大的必被伐倒;
  • 新标点和合本 - 看哪,主万军之耶和华 以惊吓削去树枝; 长高的必被砍下, 高大的必被伐倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,主—万军之耶和华 以猛撞削断树枝; 巨木必被砍下, 高大的树必降为低。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,主—万军之耶和华 以猛撞削断树枝; 巨木必被砍下, 高大的树必降为低。
  • 当代译本 - 看啊,主——万军之耶和华要以大能削去树枝。 高大的树必被斩断, 挺拔的大树必被砍倒。
  • 圣经新译本 - 看哪!主万军之耶和华在可怕的震撼声中,把树枝削去; 身量高的必被砍下, 高大的必被伐倒。
  • 中文标准译本 - 看哪!主万军之耶和华将以震撼之力削去树枝; 高耸的必被砍下, 高大的必被伐倒;
  • 现代标点和合本 - 看哪,主万军之耶和华 以惊吓削去树枝, 长高的必被砍下, 高大的必被伐倒。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,主万军之耶和华 以惊吓削去树枝, 长高的必被砍下, 高大的必被伐倒。
  • New International Version - See, the Lord, the Lord Almighty, will lop off the boughs with great power. The lofty trees will be felled, the tall ones will be brought low.
  • New International Reader's Version - The Assyrian soldiers are like trees in a forest. The Lord who rules over all will chop them down. The Lord will cut off their branches with his great power. He will chop the tall trees down. He will cut down even the highest ones.
  • English Standard Version - Behold, the Lord God of hosts will lop the boughs with terrifying power; the great in height will be hewn down, and the lofty will be brought low.
  • New Living Translation - But look! The Lord, the Lord of Heaven’s Armies, will chop down the mighty tree of Assyria with great power! He will cut down the proud. That lofty tree will be brought down.
  • The Message - But now watch this: The Master, God-of-the-Angel-Armies, swings his ax and lops the branches, Chops down the giant trees, lays flat the towering forest-on-the-march. His ax will make toothpicks of that forest, that Lebanon-like army reduced to kindling.
  • Christian Standard Bible - Look, the Lord God of Armies will chop off the branches with terrifying power, and the tall trees will be cut down, the high trees felled.
  • New American Standard Bible - Behold, the Lord, the God of armies, will lop off the branches with terrifying power; Those also who are tall in stature will be cut down, And those who are lofty will be brought low.
  • New King James Version - Behold, the Lord, The Lord of hosts, Will lop off the bough with terror; Those of high stature will be hewn down, And the haughty will be humbled.
  • Amplified Bible - Listen carefully, the Lord, the God of hosts, will lop off the [beautiful] boughs with terrifying force; The tall in stature will be cut down And the lofty will be abased and humiliated.
  • American Standard Version - Behold, the Lord, Jehovah of hosts, will lop the boughs with terror: and the high of stature shall be hewn down, and the lofty shall be brought low.
  • King James Version - Behold, the Lord, the Lord of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled.
  • New English Translation - Look, the sovereign master, the Lord who commands armies, is ready to cut off the branches with terrifying power. The tallest trees will be cut down, the loftiest ones will be brought low.
  • World English Bible - Behold, the Lord, Yahweh of Armies, will lop the boughs with terror. The tall will be cut down, and the lofty will be brought low.
  • 新標點和合本 - 看哪,主-萬軍之耶和華 以驚嚇削去樹枝; 長高的必被砍下, 高大的必被伐倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,主-萬軍之耶和華 以猛撞削斷樹枝; 巨木必被砍下, 高大的樹必降為低。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,主—萬軍之耶和華 以猛撞削斷樹枝; 巨木必被砍下, 高大的樹必降為低。
  • 當代譯本 - 看啊,主——萬軍之耶和華要以大能削去樹枝。 高大的樹必被斬斷, 挺拔的大樹必被砍倒。
  • 聖經新譯本 - 看哪!主萬軍之耶和華在可怕的震撼聲中,把樹枝削去; 身量高的必被砍下, 高大的必被伐倒。
  • 呂振中譯本 - 看吧,主萬軍之永恆主 以可怕的震撼力砍削樹枝: 身量高的必被砍下, 高昂的必被伐低。
  • 現代標點和合本 - 看哪,主萬軍之耶和華 以驚嚇削去樹枝, 長高的必被砍下, 高大的必被伐倒。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之主耶和華、必以威烈伐其枝、雄幹見斫、高者降卑、
  • 文理委辦譯本 - 我萬有之主耶和華、赫兮煊兮、伐其巨枝、折其雄幹、使高者降為卑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大主宰萬有之主、赫赫施威、折其巨枝、雄幹見伐、使高者降為卑、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Miren! El Señor, el Señor Todopoderoso, desgaja las ramas con fuerza increíble. Los árboles más altos son talados; los más elevados son abatidos.
  • 현대인의 성경 - 전능하신 여호와께서 나뭇가지를 치듯이 그들을 쳐서 멸망시키실 것이니 교만한 그의 모든 대군이 다 쓰러질 것이며
  • Новый Русский Перевод - Вот, Владыка, Господь Сил, со страшною силой очистит деревья от сучьев. Величественные деревья будут срублены, и высокие деревья рухнут на землю.
  • Восточный перевод - Вот Владыка Вечный, Повелитель Сил, со страшной силой очистит деревья от сучьев. Величественные деревья будут срублены, и высокие деревья рухнут на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Владыка Вечный, Повелитель Сил, со страшной силой очистит деревья от сучьев. Величественные деревья будут срублены, и высокие деревья рухнут на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Владыка Вечный, Повелитель Сил, со страшной силой очистит деревья от сучьев. Величественные деревья будут срублены, и высокие деревья рухнут на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais voici : l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, abat avec violence ╵toutes ces belles branches. Les plus hauts arbres sont coupés, les plus élevés sont à terre.
  • リビングバイブル - しかし、あれを見なさい。 天の軍勢の主が屈強な木々を切り倒しています。 大木と小木、将校と兵卒の区別なく、 あの大軍を滅ぼし尽くしています。
  • Nova Versão Internacional - Vejam! O Soberano, o Senhor dos Exércitos, cortará os galhos com grande força. As árvores altivas serão derrubadas, as altas serão lançadas por terra.
  • Hoffnung für alle - Doch seht, jetzt greift der Herr ein! Mit furchtbarer Gewalt schlägt er, der allmächtige Gott, das assyrische Heer. Wie ein Holzfäller im Wald auf dem Libanon schwingt er die Axt. Er fällt die hohen Stämme und schlägt die Äste ab. Selbst das größte Dickicht im Wald haut er um. Er, der Mächtige, fällt sie alle!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng kìa! Chúa là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, sẽ chặt các cây lớn của A-sy-ri với quyền năng vĩ đại! Chúa sẽ hạ những kẻ kiêu ngạo. Nhiều cây cao lớn sẽ bị đốn xuống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ จะทรงโค่นกิ่งทั้งหลายด้วยฤทธานุภาพอันยิ่งใหญ่ ต้นไม้สูงตระหง่านจะถูกโค่น ต้นที่สูงผงาดถูกโค่นราบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ จะ​โค่น​กิ่ง​ด้วย​อานุภาพ​อัน​น่า​สะพรึงกลัว ต้น​ที่​สูง​มาก​จะ​ถูก​ตัด​ลง และ​ต้น​ที่​สูง​ตระหง่าน​จะ​ถูก​ทำให้​เตี้ย​ลง
交叉引用
  • 以賽亞書 37:24 - 你藉著你的臣僕辱罵耶和華 ; 你又說:我帶著眾多的戰車, 上到群山的高峰和黎巴嫩的極深之處; 我砍伐黎巴嫩最高的香柏樹和最好的松樹, 來到它的極高之處和最茂密的森林;
  • 以賽亞書 37:25 - 我挖井喝了水 , 我的腳掌踏乾了埃及一切的河流。
  • 以賽亞書 37:26 - 我從遠古以來所立的, 在太初的日子所定的, 難道你沒有聽過嗎? 現在我使它應驗了, 就是讓你把堅固的城變為荒廢的石堆——
  • 以賽亞書 37:27 - 那時城中的居民軟弱無力,驚惶羞愧, 像田間蔬草、青綠嫩草, 像被東風吹焦的屋頂上的草 。
  • 以賽亞書 37:28 - 你或坐或出或入 ,我都知道; 我也知道你對我發怒。
  • 以賽亞書 37:29 - 因為你對我發怒, 你的驕奢安逸上達我的耳中, 所以我要把鉤子放進你的鼻孔, 把嚼環放入你的嘴裡, 我必使你從原路返回。
  • 以賽亞書 37:30 - 「『希西加啊,以下是給你的徵兆:今年你們會吃自生的,第二年你們會吃自長的,而第三年你們將播種、收割,栽種葡萄園,吃其中的果實。
  • 以賽亞書 37:31 - 猶大家殘留的倖存者將再次往下扎根,向上結果;
  • 以賽亞書 37:32 - 必有餘剩之民從耶路撒冷而出,必有倖存者從錫安山而來。萬軍之耶和華的熱心必成就這事。』
  • 以賽亞書 37:33 - 「因此,耶和華論到亞述王如此說: 『他必不進入這城, 也不在這裡射箭; 他必不拿著盾牌兵臨城下, 也不築起土壘攻城;
  • 以賽亞書 37:34 - 他必從原路返回, 也不進入這城。 這是耶和華的宣告。
  • 以賽亞書 37:35 - 我必為自己的緣故和我僕人大衛的緣故, 保護拯救這城。』」
  • 以賽亞書 37:36 - 於是耶和華的使者出去,在亞述的營中擊殺了十八萬五千人;清早人們起來,看哪,所見的都是死屍!
  • 路加福音 14:11 - 因為每一個自我高舉的都會被降卑;而自我降卑的都會被高舉。」
  • 列王紀下 19:21 - 以下就是耶和華針對西納基立說的話: 錫安的處女藐視你、嘲笑你, 耶路撒冷的女子在你後面搖頭。
  • 列王紀下 19:22 - 你辱罵誰、褻瀆誰呢? 你揚起聲音、 高舉眼目是針對誰呢? 是針對以色列的聖者!
  • 列王紀下 19:23 - 你藉著你的使者辱罵耶和華 ; 你又說: 『我帶著眾多的戰車, 上到群山的高峰 和黎巴嫩的極深之處; 我砍伐黎巴嫩最高的香柏樹 和最好的松樹, 來到它極遠的居所 和最茂密的森林;
  • 列王紀下 19:24 - 我挖井喝了外族人的水, 我的腳掌踏乾了埃及一切的河流。』
  • 列王紀下 19:25 - 我從遠古以來所立的, 在太初的日子所定的, 難道你沒有聽過嗎? 現在我使它應驗了, 就是讓你把堅固的城變為荒廢的石堆——
  • 列王紀下 19:26 - 那時城裡的居民軟弱無力,驚惶羞愧, 像田間蔬草、青綠嫩草, 像被東風吹焦 的屋頂上的草。
  • 列王紀下 19:27 - 你或坐或出或入,我都知道; 我也知道你對我發怒。
  • 列王紀下 19:28 - 因為你對我發怒, 你的驕奢安逸上達我的耳中, 所以我要把鉤子放進你的鼻孔, 把嚼環放入你的嘴裡, 我必使你從原路返回。
  • 列王紀下 19:29 - 「希西加啊,以下是給你的徵兆:今年你們會吃自生的,第二年你們會吃自長的,而第三年你們將播種、收割,栽種葡萄園,吃其中的果實。
  • 列王紀下 19:30 - 猶大家殘留的倖存者將再次往下扎根,向上結果;
  • 列王紀下 19:31 - 必有餘剩之民從耶路撒冷而出,必有倖存者從錫安山而來。萬軍之耶和華的熱心必成就這事。
  • 列王紀下 19:32 - 「因此,耶和華論到亞述王如此說: 他必不進入這城, 也不在這裡射箭; 他必不拿著盾牌兵臨城下, 也不築起土壘攻城;
  • 列王紀下 19:33 - 他必從原路返回, 也不進入這城。 這是耶和華的宣告。
  • 列王紀下 19:34 - 我必為自己的緣故和我僕人大衛的緣故, 保護拯救這城。」
  • 列王紀下 19:35 - 那天夜裡,耶和華的使者出去,在亞述的營中擊殺了十八萬五千人;清早人們起來,看哪,所見的都是死屍!
  • 列王紀下 19:36 - 亞述王西納基立就拔營回去,住在尼尼微。
  • 列王紀下 19:37 - 有一天,西納基立在自己的神尼斯洛的廟裡下拜,他的兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他,然後逃到亞拉臘地。他的兒子以撒哈頓接替他作王。
  • 但以理書 4:37 - 如今我尼布甲尼撒稱讚、高舉、尊崇天上的王,因為他一切的作為都是確實的,一切的道路都是公正的,他能使行事驕傲的人降卑。
  • 以賽亞書 10:16 - 因此,主萬軍之耶和華必使衰敗臨到亞述王肥壯的勇士; 在亞述王的榮耀之下, 必有火燃起,如同烈火燃燒。
  • 以賽亞書 10:17 - 以色列的光必成為火, 他的聖者必成為烈焰, 一日之內就把亞述王的荊棘和蒺藜焚燒吞噬;
  • 以賽亞書 10:18 - 亞述王樹林和果園的榮美必全然 滅絕, 就像病重的人消逝那樣。
  • 以賽亞書 10:19 - 林中所殘餘的樹,少得連孩子也能記下來。
  • 歷代志下 32:21 - 耶和華就派遣一位天使,除滅了亞述王營地中所有的勇士、首領和將領。於是亞述王滿臉恥辱地撤回了本土。當他進入自己神明的廟宇時,他的幾個親生兒子在那裡用刀把他殺了。
  • 以賽亞書 2:11 - 到那日,人眼目的高慢必成卑賤, 人的高傲也必會降卑, 唯獨耶和華被高舉。
  • 以賽亞書 2:12 - 因為必有萬軍之耶和華的一個日子, 臨到所有傲慢高傲的和所有自高的, 使他們成為卑賤;
  • 以賽亞書 2:13 - 又臨到所有高聳挺拔的黎巴嫩香柏樹和所有巴珊的橡樹,
  • 以賽亞書 2:14 - 臨到所有的高山和所有的峻嶺,
  • 以賽亞書 2:15 - 臨到所有高大的塔樓和所有堅固的城牆,
  • 以賽亞書 2:16 - 臨到所有塔爾施的船和所有華美的艇。
  • 以賽亞書 2:17 - 到那日,人的高慢必會降卑, 人的高傲必成卑賤; 唯獨耶和華被高舉,
  • 以賽亞書 37:38 - 有一天,西納基立在自己的神尼斯洛的廟裡下拜,他的兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他,然後逃到亞拉臘地。他的兒子以撒哈頓接替他作王。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 看哪!主萬軍之耶和華將以震撼之力削去樹枝; 高聳的必被砍下, 高大的必被伐倒;
  • 新标点和合本 - 看哪,主万军之耶和华 以惊吓削去树枝; 长高的必被砍下, 高大的必被伐倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,主—万军之耶和华 以猛撞削断树枝; 巨木必被砍下, 高大的树必降为低。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,主—万军之耶和华 以猛撞削断树枝; 巨木必被砍下, 高大的树必降为低。
  • 当代译本 - 看啊,主——万军之耶和华要以大能削去树枝。 高大的树必被斩断, 挺拔的大树必被砍倒。
  • 圣经新译本 - 看哪!主万军之耶和华在可怕的震撼声中,把树枝削去; 身量高的必被砍下, 高大的必被伐倒。
  • 中文标准译本 - 看哪!主万军之耶和华将以震撼之力削去树枝; 高耸的必被砍下, 高大的必被伐倒;
  • 现代标点和合本 - 看哪,主万军之耶和华 以惊吓削去树枝, 长高的必被砍下, 高大的必被伐倒。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,主万军之耶和华 以惊吓削去树枝, 长高的必被砍下, 高大的必被伐倒。
  • New International Version - See, the Lord, the Lord Almighty, will lop off the boughs with great power. The lofty trees will be felled, the tall ones will be brought low.
  • New International Reader's Version - The Assyrian soldiers are like trees in a forest. The Lord who rules over all will chop them down. The Lord will cut off their branches with his great power. He will chop the tall trees down. He will cut down even the highest ones.
  • English Standard Version - Behold, the Lord God of hosts will lop the boughs with terrifying power; the great in height will be hewn down, and the lofty will be brought low.
  • New Living Translation - But look! The Lord, the Lord of Heaven’s Armies, will chop down the mighty tree of Assyria with great power! He will cut down the proud. That lofty tree will be brought down.
  • The Message - But now watch this: The Master, God-of-the-Angel-Armies, swings his ax and lops the branches, Chops down the giant trees, lays flat the towering forest-on-the-march. His ax will make toothpicks of that forest, that Lebanon-like army reduced to kindling.
  • Christian Standard Bible - Look, the Lord God of Armies will chop off the branches with terrifying power, and the tall trees will be cut down, the high trees felled.
  • New American Standard Bible - Behold, the Lord, the God of armies, will lop off the branches with terrifying power; Those also who are tall in stature will be cut down, And those who are lofty will be brought low.
  • New King James Version - Behold, the Lord, The Lord of hosts, Will lop off the bough with terror; Those of high stature will be hewn down, And the haughty will be humbled.
  • Amplified Bible - Listen carefully, the Lord, the God of hosts, will lop off the [beautiful] boughs with terrifying force; The tall in stature will be cut down And the lofty will be abased and humiliated.
  • American Standard Version - Behold, the Lord, Jehovah of hosts, will lop the boughs with terror: and the high of stature shall be hewn down, and the lofty shall be brought low.
  • King James Version - Behold, the Lord, the Lord of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled.
  • New English Translation - Look, the sovereign master, the Lord who commands armies, is ready to cut off the branches with terrifying power. The tallest trees will be cut down, the loftiest ones will be brought low.
  • World English Bible - Behold, the Lord, Yahweh of Armies, will lop the boughs with terror. The tall will be cut down, and the lofty will be brought low.
  • 新標點和合本 - 看哪,主-萬軍之耶和華 以驚嚇削去樹枝; 長高的必被砍下, 高大的必被伐倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,主-萬軍之耶和華 以猛撞削斷樹枝; 巨木必被砍下, 高大的樹必降為低。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,主—萬軍之耶和華 以猛撞削斷樹枝; 巨木必被砍下, 高大的樹必降為低。
  • 當代譯本 - 看啊,主——萬軍之耶和華要以大能削去樹枝。 高大的樹必被斬斷, 挺拔的大樹必被砍倒。
  • 聖經新譯本 - 看哪!主萬軍之耶和華在可怕的震撼聲中,把樹枝削去; 身量高的必被砍下, 高大的必被伐倒。
  • 呂振中譯本 - 看吧,主萬軍之永恆主 以可怕的震撼力砍削樹枝: 身量高的必被砍下, 高昂的必被伐低。
  • 現代標點和合本 - 看哪,主萬軍之耶和華 以驚嚇削去樹枝, 長高的必被砍下, 高大的必被伐倒。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之主耶和華、必以威烈伐其枝、雄幹見斫、高者降卑、
  • 文理委辦譯本 - 我萬有之主耶和華、赫兮煊兮、伐其巨枝、折其雄幹、使高者降為卑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大主宰萬有之主、赫赫施威、折其巨枝、雄幹見伐、使高者降為卑、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Miren! El Señor, el Señor Todopoderoso, desgaja las ramas con fuerza increíble. Los árboles más altos son talados; los más elevados son abatidos.
  • 현대인의 성경 - 전능하신 여호와께서 나뭇가지를 치듯이 그들을 쳐서 멸망시키실 것이니 교만한 그의 모든 대군이 다 쓰러질 것이며
  • Новый Русский Перевод - Вот, Владыка, Господь Сил, со страшною силой очистит деревья от сучьев. Величественные деревья будут срублены, и высокие деревья рухнут на землю.
  • Восточный перевод - Вот Владыка Вечный, Повелитель Сил, со страшной силой очистит деревья от сучьев. Величественные деревья будут срублены, и высокие деревья рухнут на землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Владыка Вечный, Повелитель Сил, со страшной силой очистит деревья от сучьев. Величественные деревья будут срублены, и высокие деревья рухнут на землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Владыка Вечный, Повелитель Сил, со страшной силой очистит деревья от сучьев. Величественные деревья будут срублены, и высокие деревья рухнут на землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais voici : l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, abat avec violence ╵toutes ces belles branches. Les plus hauts arbres sont coupés, les plus élevés sont à terre.
  • リビングバイブル - しかし、あれを見なさい。 天の軍勢の主が屈強な木々を切り倒しています。 大木と小木、将校と兵卒の区別なく、 あの大軍を滅ぼし尽くしています。
  • Nova Versão Internacional - Vejam! O Soberano, o Senhor dos Exércitos, cortará os galhos com grande força. As árvores altivas serão derrubadas, as altas serão lançadas por terra.
  • Hoffnung für alle - Doch seht, jetzt greift der Herr ein! Mit furchtbarer Gewalt schlägt er, der allmächtige Gott, das assyrische Heer. Wie ein Holzfäller im Wald auf dem Libanon schwingt er die Axt. Er fällt die hohen Stämme und schlägt die Äste ab. Selbst das größte Dickicht im Wald haut er um. Er, der Mächtige, fällt sie alle!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng kìa! Chúa là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, sẽ chặt các cây lớn của A-sy-ri với quyền năng vĩ đại! Chúa sẽ hạ những kẻ kiêu ngạo. Nhiều cây cao lớn sẽ bị đốn xuống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ จะทรงโค่นกิ่งทั้งหลายด้วยฤทธานุภาพอันยิ่งใหญ่ ต้นไม้สูงตระหง่านจะถูกโค่น ต้นที่สูงผงาดถูกโค่นราบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ จะ​โค่น​กิ่ง​ด้วย​อานุภาพ​อัน​น่า​สะพรึงกลัว ต้น​ที่​สูง​มาก​จะ​ถูก​ตัด​ลง และ​ต้น​ที่​สูง​ตระหง่าน​จะ​ถูก​ทำให้​เตี้ย​ลง
  • 以賽亞書 37:24 - 你藉著你的臣僕辱罵耶和華 ; 你又說:我帶著眾多的戰車, 上到群山的高峰和黎巴嫩的極深之處; 我砍伐黎巴嫩最高的香柏樹和最好的松樹, 來到它的極高之處和最茂密的森林;
  • 以賽亞書 37:25 - 我挖井喝了水 , 我的腳掌踏乾了埃及一切的河流。
  • 以賽亞書 37:26 - 我從遠古以來所立的, 在太初的日子所定的, 難道你沒有聽過嗎? 現在我使它應驗了, 就是讓你把堅固的城變為荒廢的石堆——
  • 以賽亞書 37:27 - 那時城中的居民軟弱無力,驚惶羞愧, 像田間蔬草、青綠嫩草, 像被東風吹焦的屋頂上的草 。
  • 以賽亞書 37:28 - 你或坐或出或入 ,我都知道; 我也知道你對我發怒。
  • 以賽亞書 37:29 - 因為你對我發怒, 你的驕奢安逸上達我的耳中, 所以我要把鉤子放進你的鼻孔, 把嚼環放入你的嘴裡, 我必使你從原路返回。
  • 以賽亞書 37:30 - 「『希西加啊,以下是給你的徵兆:今年你們會吃自生的,第二年你們會吃自長的,而第三年你們將播種、收割,栽種葡萄園,吃其中的果實。
  • 以賽亞書 37:31 - 猶大家殘留的倖存者將再次往下扎根,向上結果;
  • 以賽亞書 37:32 - 必有餘剩之民從耶路撒冷而出,必有倖存者從錫安山而來。萬軍之耶和華的熱心必成就這事。』
  • 以賽亞書 37:33 - 「因此,耶和華論到亞述王如此說: 『他必不進入這城, 也不在這裡射箭; 他必不拿著盾牌兵臨城下, 也不築起土壘攻城;
  • 以賽亞書 37:34 - 他必從原路返回, 也不進入這城。 這是耶和華的宣告。
  • 以賽亞書 37:35 - 我必為自己的緣故和我僕人大衛的緣故, 保護拯救這城。』」
  • 以賽亞書 37:36 - 於是耶和華的使者出去,在亞述的營中擊殺了十八萬五千人;清早人們起來,看哪,所見的都是死屍!
  • 路加福音 14:11 - 因為每一個自我高舉的都會被降卑;而自我降卑的都會被高舉。」
  • 列王紀下 19:21 - 以下就是耶和華針對西納基立說的話: 錫安的處女藐視你、嘲笑你, 耶路撒冷的女子在你後面搖頭。
  • 列王紀下 19:22 - 你辱罵誰、褻瀆誰呢? 你揚起聲音、 高舉眼目是針對誰呢? 是針對以色列的聖者!
  • 列王紀下 19:23 - 你藉著你的使者辱罵耶和華 ; 你又說: 『我帶著眾多的戰車, 上到群山的高峰 和黎巴嫩的極深之處; 我砍伐黎巴嫩最高的香柏樹 和最好的松樹, 來到它極遠的居所 和最茂密的森林;
  • 列王紀下 19:24 - 我挖井喝了外族人的水, 我的腳掌踏乾了埃及一切的河流。』
  • 列王紀下 19:25 - 我從遠古以來所立的, 在太初的日子所定的, 難道你沒有聽過嗎? 現在我使它應驗了, 就是讓你把堅固的城變為荒廢的石堆——
  • 列王紀下 19:26 - 那時城裡的居民軟弱無力,驚惶羞愧, 像田間蔬草、青綠嫩草, 像被東風吹焦 的屋頂上的草。
  • 列王紀下 19:27 - 你或坐或出或入,我都知道; 我也知道你對我發怒。
  • 列王紀下 19:28 - 因為你對我發怒, 你的驕奢安逸上達我的耳中, 所以我要把鉤子放進你的鼻孔, 把嚼環放入你的嘴裡, 我必使你從原路返回。
  • 列王紀下 19:29 - 「希西加啊,以下是給你的徵兆:今年你們會吃自生的,第二年你們會吃自長的,而第三年你們將播種、收割,栽種葡萄園,吃其中的果實。
  • 列王紀下 19:30 - 猶大家殘留的倖存者將再次往下扎根,向上結果;
  • 列王紀下 19:31 - 必有餘剩之民從耶路撒冷而出,必有倖存者從錫安山而來。萬軍之耶和華的熱心必成就這事。
  • 列王紀下 19:32 - 「因此,耶和華論到亞述王如此說: 他必不進入這城, 也不在這裡射箭; 他必不拿著盾牌兵臨城下, 也不築起土壘攻城;
  • 列王紀下 19:33 - 他必從原路返回, 也不進入這城。 這是耶和華的宣告。
  • 列王紀下 19:34 - 我必為自己的緣故和我僕人大衛的緣故, 保護拯救這城。」
  • 列王紀下 19:35 - 那天夜裡,耶和華的使者出去,在亞述的營中擊殺了十八萬五千人;清早人們起來,看哪,所見的都是死屍!
  • 列王紀下 19:36 - 亞述王西納基立就拔營回去,住在尼尼微。
  • 列王紀下 19:37 - 有一天,西納基立在自己的神尼斯洛的廟裡下拜,他的兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他,然後逃到亞拉臘地。他的兒子以撒哈頓接替他作王。
  • 但以理書 4:37 - 如今我尼布甲尼撒稱讚、高舉、尊崇天上的王,因為他一切的作為都是確實的,一切的道路都是公正的,他能使行事驕傲的人降卑。
  • 以賽亞書 10:16 - 因此,主萬軍之耶和華必使衰敗臨到亞述王肥壯的勇士; 在亞述王的榮耀之下, 必有火燃起,如同烈火燃燒。
  • 以賽亞書 10:17 - 以色列的光必成為火, 他的聖者必成為烈焰, 一日之內就把亞述王的荊棘和蒺藜焚燒吞噬;
  • 以賽亞書 10:18 - 亞述王樹林和果園的榮美必全然 滅絕, 就像病重的人消逝那樣。
  • 以賽亞書 10:19 - 林中所殘餘的樹,少得連孩子也能記下來。
  • 歷代志下 32:21 - 耶和華就派遣一位天使,除滅了亞述王營地中所有的勇士、首領和將領。於是亞述王滿臉恥辱地撤回了本土。當他進入自己神明的廟宇時,他的幾個親生兒子在那裡用刀把他殺了。
  • 以賽亞書 2:11 - 到那日,人眼目的高慢必成卑賤, 人的高傲也必會降卑, 唯獨耶和華被高舉。
  • 以賽亞書 2:12 - 因為必有萬軍之耶和華的一個日子, 臨到所有傲慢高傲的和所有自高的, 使他們成為卑賤;
  • 以賽亞書 2:13 - 又臨到所有高聳挺拔的黎巴嫩香柏樹和所有巴珊的橡樹,
  • 以賽亞書 2:14 - 臨到所有的高山和所有的峻嶺,
  • 以賽亞書 2:15 - 臨到所有高大的塔樓和所有堅固的城牆,
  • 以賽亞書 2:16 - 臨到所有塔爾施的船和所有華美的艇。
  • 以賽亞書 2:17 - 到那日,人的高慢必會降卑, 人的高傲必成卑賤; 唯獨耶和華被高舉,
  • 以賽亞書 37:38 - 有一天,西納基立在自己的神尼斯洛的廟裡下拜,他的兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他,然後逃到亞拉臘地。他的兒子以撒哈頓接替他作王。
圣经
资源
计划
奉献