逐节对照
- 聖經新譯本 - 因為還有短暫的時候,我向你們發的惱怒就要完結,我的怒氣要轉向他們,使他們滅亡。”
- 新标点和合本 - 因为还有一点点时候,向你们发的忿恨就要完毕,我的怒气要向他发作,使他灭亡。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为还有一点点时候,我向你们发的愤怒就要结束,我的怒气要使他们灭亡。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为还有一点点时候,我向你们发的愤怒就要结束,我的怒气要使他们灭亡。
- 当代译本 - 因为很快我就不再向你们发怒,我要向他们发怒,毁灭他们。”
- 圣经新译本 - 因为还有短暂的时候,我向你们发的恼怒就要完结,我的怒气要转向他们,使他们灭亡。”
- 中文标准译本 - 因为还有短短的一会儿,我对你们的 愤怒就要终结,我的怒气要转向他们,使他们灭亡。”
- 现代标点和合本 - 因为还有一点点时候,向你们发的愤恨就要完毕,我的怒气要向他发作,使他灭亡。”
- 和合本(拼音版) - 因为还有一点点时候,向你们发的忿恨就要完毕,我的怒气要向他发作,使他灭亡。
- New International Version - Very soon my anger against you will end and my wrath will be directed to their destruction.”
- New International Reader's Version - Very soon I will not be angry with you anymore. I will turn my anger against the Assyrians. I will destroy them.”
- English Standard Version - For in a very little while my fury will come to an end, and my anger will be directed to their destruction.
- New Living Translation - In a little while my anger against you will end, and then my anger will rise up to destroy them.”
- Christian Standard Bible - In just a little while my wrath will be spent and my anger will turn to their destruction.”
- New American Standard Bible - For in a very little while My indignation against you will be ended and My anger will be directed toward their destruction.”
- New King James Version - For yet a very little while and the indignation will cease, as will My anger in their destruction.”
- Amplified Bible - For yet a very little while and My indignation [against you] will be fulfilled and My anger will be directed toward the destruction of the Assyrian.”
- American Standard Version - For yet a very little while, and the indignation against thee shall be accomplished, and mine anger shall be directed to his destruction.
- King James Version - For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction.
- New English Translation - For very soon my fury will subside, and my anger will be directed toward their destruction.”
- World English Bible - For yet a very little while, and the indignation against you will be accomplished, and my anger will be directed to his destruction.”
- 新標點和合本 - 因為還有一點點時候,向你們發的忿恨就要完畢,我的怒氣要向他發作,使他滅亡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為還有一點點時候,我向你們發的憤怒就要結束,我的怒氣要使他們滅亡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為還有一點點時候,我向你們發的憤怒就要結束,我的怒氣要使他們滅亡。
- 當代譯本 - 因為很快我就不再向你們發怒,我要向他們發怒,毀滅他們。」
- 呂振中譯本 - 因為還有一點點短時候, 我的 忿怒和怒氣就要因他們的滅亡而止息。
- 中文標準譯本 - 因為還有短短的一會兒,我對你們的 憤怒就要終結,我的怒氣要轉向他們,使他們滅亡。」
- 現代標點和合本 - 因為還有一點點時候,向你們發的憤恨就要完畢,我的怒氣要向他發作,使他滅亡。」
- 文理和合譯本 - 歷時無幾、我息怒於爾、則遷怒而滅之、
- 文理委辦譯本 - 惟我不久必滅亞述民、以洩我忿、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復越片時、我向爾息忿、我向彼震怒、使之滅亡、
- Nueva Versión Internacional - Dentro de muy poco tiempo mi indignación contra ti llegará a su fin, y mi ira destruirá a tus enemigos».
- 현대인의 성경 - 내가 곧 너희에 대한 분노를 그치고 그 분노로 앗시리아 사람을 벌할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Очень скоро Мое негодование на тебя пройдет и Мой гнев обратится им на погибель.
- Восточный перевод - Очень скоро Моё негодование на тебя пройдёт и Мой гнев обратится им на погибель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Очень скоро Моё негодование на тебя пройдёт и Мой гнев обратится им на погибель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Очень скоро Моё негодование на тебя пройдёт и Мой гнев обратится им на погибель.
- La Bible du Semeur 2015 - Car, dans un peu, très peu de temps, ma fureur prendra fin et mon courroux ╵se tournera contre eux ╵pour les détruire.
- リビングバイブル - もうしばらくの辛抱だ。わたしの怒りはおまえたちから離れ、アッシリヤ人に向けられる。彼らは滅びるのだ。」
- Nova Versão Internacional - Muito em breve o meu furor passará, e a minha ira se voltará para a destruição deles”.
- Hoffnung für alle - Es dauert nicht mehr lange, dann bin ich nicht mehr zornig über euch. Stattdessen werde ich mit den Assyrern abrechnen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ một thời gian ngắn, cơn giận Ta trên các con sẽ chấm dứt, và cơn thịnh nộ Ta sẽ nổi lên để hủy diệt chúng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โทสะของเราที่พลุ่งขึ้นต่อเจ้าจะยุติลงในไม่ช้านี้ และความโกรธของเราจะหันไปทำลายล้างพวกเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่อีกไม่นาน ความขัดเคืองของเราที่มีต่อเจ้าจะยุติลง และความกริ้วของเราจะกลับไปทำให้พวกเขาพินาศย่อยยับ
交叉引用
- 以賽亞書 31:4 - 因為耶和華對我這樣說: “獅子和少壯獅子怎樣因捕獲獵物而咆哮, 雖然召集了許多的牧人來攻擊牠們, 牠們並不因他們的聲音而驚慌, 也不因他們的喧嚷而蹲伏; 照樣,萬軍之耶和華必降臨在錫安山和它的岡陵上爭戰。”
- 以賽亞書 31:5 - 雀鳥怎樣搧翅護雛,萬軍之耶和華也必照樣保護耶路撒冷, 他必保護和拯救, 他必越過和搭救。
- 以賽亞書 31:6 - 以色列人哪!你們要回轉,歸向那曾被你們( “你們”直譯是 “他們”)徹底背棄的耶和華。(本節或譯 “你們要回轉,歸向那曾被以色列人徹底背棄的耶和華。”)
- 以賽亞書 31:7 - 到那日,各人都必拋棄 自己的金偶像和銀偶像, 就是你們親手所做,把自己陷在罪中的。
- 以賽亞書 31:8 - 亞述人必倒在刀下,不是人的刀; 必有刀把他們吞滅,也不是人的刀。 他們必不能逃避刀劍, 他們的年輕人必作苦工。
- 以賽亞書 31:9 - 他們的磐石必因驚慌而挪去, 他們的領袖必因見到以色列的旗幟而驚惶。 這是那有火在錫安,有爐在耶路撒冷的耶和華說的。
- 以賽亞書 10:33 - 看哪!主萬軍之耶和華在可怕的震撼聲中,把樹枝削去; 身量高的必被砍下, 高大的必被伐倒。
- 以賽亞書 10:34 - 樹林中的密叢,他必用鐵器砍下; 黎巴嫩 的樹木必被大能者伐倒。
- 詩篇 37:10 - 再過不久,惡人就不存在了; 你到他的地方尋找,也找不到。
- 以賽亞書 30:30 - 耶和華必使人聽見他威嚴的聲音, 在烈怒、吞滅一切火燄、 大雨、暴風和冰雹之中, 又使人看見他那降下來的膀臂。
- 以賽亞書 30:31 - 亞述人必因耶和華的聲音驚惶; 耶和華要用杖擊打他們。
- 以賽亞書 30:32 - 耶和華必把刑罰的杖加在他們身上, 每打一下, 都有擊鼓和彈琴的聲音; 耶和華在爭戰的時候,必揮動著手與他們爭戰。
- 以賽亞書 30:33 - 因為陀斐特那燒著的火早已安排好了, 是為君王預備的, 又深又寬; 其中所堆的,是火和許多的柴; 耶和華的氣像一股硫磺火,把它燃點起來。
- 以賽亞書 17:12 - 唉!許多民族在喧嘩, 他們喧嚷好像海浪澎湃; 列國在咆哮, 他們吼叫,好像洪水奔流。
- 以賽亞書 17:13 - 萬族怒號,好像眾水湧流, 但 神必斥責他們,使他們遠遠逃跑; 他們又被追趕,如同山上風前的糠秕, 又像暴風前的塵土捲動。
- 以賽亞書 17:14 - 在晚上有驚恐, 未到早晨,他們就沒有了, 這是那些搶奪我們的人所得的分, 是那些掠劫我們的人應得的報應。
- 以賽亞書 12:1 - 到那日,你必說: “耶和華啊!我要稱謝你, 因為你雖曾向我發怒, 你的怒氣卻已轉消, 你又安慰了我。
- 以賽亞書 12:2 - 看哪! 神是我的拯救; 我要倚靠他,並不懼怕, 因為耶和華 神是我的力量,我的詩歌, 他也成了我的拯救。”
- 以賽亞書 54:7 - 我只是暫時離棄你, 卻以極大的憐憫把你招聚回來。
- 以賽亞書 14:24 - 萬軍之耶和華起了誓,說: “我怎樣想,事就怎樣成就; 我怎樣計劃,事就怎樣立定,
- 以賽亞書 14:25 - 就是在我的地上粉碎亞述人, 在我的山上踐踏他; 他所加的軛必離開以色列人, 他所加的重擔必離開以色列人的肩頭。”
- 以賽亞書 10:5 - 亞述啊!我怒氣的棍子,有禍了。 他們手中拿著我忿怒的杖。
- 列王紀下 19:35 - 那天晚上,耶和華的使者出去,在亞述軍營殺了十八萬五千人。早上,他們起來的時候,看哪,到處都是死屍。
- 以賽亞書 37:36 - 於是耶和華的使者出去,在亞述營中擊殺了十八萬五千人;到了早晨,有人起來,所見的都是死屍。
- 以賽亞書 37:37 - 亞述王西拿基立就拔營離去,返回本地,住在尼尼微。
- 以賽亞書 37:38 - 他在自己的神尼斯洛廟裡叩拜的時候,他的兒子亞得米勒和沙利色用刀殺了他,然後逃到亞拉臘地。他的兒子以撒哈頓接續他作王。
- 希伯來書 10:37 - 因為: “還有一點點的時候, 那要來的就來, 並不遲延。
- 但以理書 11:36 - “那王必任意而行,自高自大,超過所有的神,又說一些怪誕的話攻擊萬神之 神。他必行事順利,直到 神的忿怒完畢;因為所定的事必會實現。