Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:24 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 萬軍之主耶和華曰、我居錫安之民歟、雖亞述擊爾以梃、加爾以杖、倣乎埃及、爾勿懼之、
  • 新标点和合本 - 所以,主万军之耶和华如此说:“住锡安我的百姓啊,亚述王虽然用棍击打你,又照埃及的样子举杖攻击你,你却不要怕他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,万军之主耶和华如此说:“住锡安我的百姓啊,亚述王虽然用棍击打你,又如埃及举杖攻击你,你不要怕他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,万军之主耶和华如此说:“住锡安我的百姓啊,亚述王虽然用棍击打你,又如埃及举杖攻击你,你不要怕他。
  • 当代译本 - 因此,主——万军之耶和华说:“我锡安的子民啊,虽然亚述人像埃及人一样挥舞着棍棒毒打你们,你们不要惧怕。
  • 圣经新译本 - 因此,主万军之耶和华这样说:“我的子民、锡安的居民哪!亚述人虽然用棍击打你们,又像埃及一样举杖攻击你们,你们却不要怕他们。
  • 中文标准译本 - 因此,主万军之耶和华如此说:“住在锡安的我的子民哪,亚述人虽然像埃及人用棍责打你们、举杖对付你们,你们却不要怕他们。
  • 现代标点和合本 - 所以主万军之耶和华如此说:“住锡安我的百姓啊,亚述王虽然用棍击打你,又照埃及的样子举杖攻击你,你却不要怕他。
  • 和合本(拼音版) - 所以主万军之耶和华如此说:“住锡安我的百姓啊,亚述王虽然用棍击打你,又照埃及的样子举杖攻击你,你却不要怕他。
  • New International Version - Therefore this is what the Lord, the Lord Almighty, says: “My people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrians, who beat you with a rod and lift up a club against you, as Egypt did.
  • New International Reader's Version - The Lord rules over all. The Lord says, “My people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrian army. They beat you with rods. They lift up war clubs against you, just as the Egyptians did.
  • English Standard Version - Therefore thus says the Lord God of hosts: “O my people, who dwell in Zion, be not afraid of the Assyrians when they strike with the rod and lift up their staff against you as the Egyptians did.
  • New Living Translation - So this is what the Lord, the Lord of Heaven’s Armies, says: “O my people in Zion, do not be afraid of the Assyrians when they oppress you with rod and club as the Egyptians did long ago.
  • The Message - Therefore the Master, God-of-the-Angel-Armies, says: “My dear, dear people who live in Zion, don’t be terrorized by the Assyrians when they beat you with clubs and threaten you with rods like the Egyptians once did. In just a short time my anger against you will be spent and I’ll turn my destroying anger on them. I, God-of-the-Angel-Armies, will go after them with a cat-o’-nine-tails and finish them off decisively—as Gideon downed Midian at the rock Oreb, as Moses turned the tables on Egypt. On that day, Assyria will be pulled off your back, and the yoke of slavery lifted from your neck.” * * *
  • Christian Standard Bible - Therefore, the Lord God of Armies says this: “My people who dwell in Zion, do not fear Assyria, though they strike you with a rod and raise their staff over you as the Egyptians did.
  • New American Standard Bible - Therefore this is what the Lord God of armies says: “My people, you who dwell in Zion, do not fear the Assyrian who strikes you with the rod, and lifts up his staff against you the way Egypt did.
  • New King James Version - Therefore thus says the Lord God of hosts: “O My people, who dwell in Zion, do not be afraid of the Assyrian. He shall strike you with a rod and lift up his staff against you, in the manner of Egypt.
  • Amplified Bible - Therefore, the Lord God of hosts says this, “O My people who dwell in Zion, do not be afraid of the Assyrian who strikes you with a rod and lifts up his staff against you, as [the king of] Egypt did.
  • American Standard Version - Therefore thus saith the Lord, Jehovah of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian, though he smite thee with the rod, and lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord God of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.
  • New English Translation - So here is what the sovereign master, the Lord who commands armies, says: “My people who live in Zion, do not be afraid of Assyria, even though they beat you with a club and lift their cudgel against you as Egypt did.
  • World English Bible - Therefore the Lord, Yahweh of Armies, says “My people who dwell in Zion, don’t be afraid of the Assyrian, though he strike you with the rod, and lift up his staff against you, as Egypt did.
  • 新標點和合本 - 所以,主-萬軍之耶和華如此說:「住錫安我的百姓啊,亞述王雖然用棍擊打你,又照埃及的樣子舉杖攻擊你,你卻不要怕他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,萬軍之主耶和華如此說:「住錫安我的百姓啊,亞述王雖然用棍擊打你,又如埃及舉杖攻擊你,你不要怕他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,萬軍之主耶和華如此說:「住錫安我的百姓啊,亞述王雖然用棍擊打你,又如埃及舉杖攻擊你,你不要怕他。
  • 當代譯本 - 因此,主——萬軍之耶和華說:「我錫安的子民啊,雖然亞述人像埃及人一樣揮舞著棍棒毒打你們,你們不要懼怕。
  • 聖經新譯本 - 因此,主萬軍之耶和華這樣說:“我的子民、錫安的居民哪!亞述人雖然用棍擊打你們,又像埃及一樣舉杖攻擊你們,你們卻不要怕他們。
  • 呂振中譯本 - 因此主萬軍之永恆主這麼說:『住 錫安 的、我的人民哪, 亞述 雖用棍子擊打你,又照 埃及 的樣子舉杖攻擊你,你不要怕他。
  • 中文標準譯本 - 因此,主萬軍之耶和華如此說:「住在錫安的我的子民哪,亞述人雖然像埃及人用棍責打你們、舉杖對付你們,你們卻不要怕他們。
  • 現代標點和合本 - 所以主萬軍之耶和華如此說:「住錫安我的百姓啊,亞述王雖然用棍擊打你,又照埃及的樣子舉杖攻擊你,你卻不要怕他。
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華、告郇邑之民曰、亞述之眾、我民勿懼之、彼舉杖箠、加爾以扑責、與昔埃及人無異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此主萬有之天主如是云、居 郇 之我民、毋懼 亞述 、今彼以梃擊爾、舉杖加撲責於爾、與昔 伊及 無異、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, así dice el Señor, el Señor Todopoderoso: «Pueblo mío, que vives en Sión, no tengas temor de Asiria, aunque te golpee con el bastón y contra ti levante una vara, como lo hizo Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 전능하신 주 여호와께서 말씀하신다. “시온에 사는 내 백성들아, 앗시리아 사람들이 이집트 사람들을 본받아 막대기로 너희를 때리고 몽둥이를 들어 너희를 칠지라도 그들을 두려워하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка, Господь Сил: – Мой народ, живущий на Сионе, не бойся ассирийцев, которые бьют тебя палкой и поднимают на тебя дубинку, как это делал Египет.
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный, Повелитель Сил: – Мой народ, живущий на Сионе, не бойся ассирийцев, которые бьют тебя палкой и поднимают на тебя дубинку, как это делал Египет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный, Повелитель Сил: – Мой народ, живущий на Сионе, не бойся ассирийцев, которые бьют тебя палкой и поднимают на тебя дубинку, как это делал Египет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный, Повелитель Сил: – Мой народ, живущий на Сионе, не бойся ассирийцев, которые бьют тебя палкой и поднимают на тебя дубинку, как это делал Египет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par conséquent, ╵voici ce que dit l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes : O toi mon peuple, ╵habitant de Sion, ╵ne crains pas l’Assyrie quand, avec le bâton, ╵il viendra te frapper et lorsqu’il brandira ╵son gourdin contre toi, comme l’Egypte l’a fait autrefois .
  • リビングバイブル - それゆえ主なる神は命じます。「エルサレムに住むわたしの民よ、かつてのエジプト人のようにアッシリヤ人が圧力をかけても、怖がってはならない。
  • Nova Versão Internacional - Por isso o Soberano, o Senhor dos Exércitos, diz: “Povo meu que vive em Sião, não tenha medo dos assírios quando eles o espancam com uma vara e erguem contra você um bastão como fez o Egito.
  • Hoffnung für alle - Darum sagt der Herr, der allmächtige Gott: »Mein Volk auf dem Berg Zion, fürchtet euch nicht vor den Assyrern, auch wenn sie euch so hart unterdrücken, wie es damals die Ägypter mit euren Vorfahren getan haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: “Hỡi dân Ta tại Si-ôn, đừng sợ quân đội A-sy-ri khi chúng áp bức các con bằng roi và gậy như người Ai Cập ngày xưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “ประชากรของเราในศิโยนเอ๋ย อย่ากลัวชาวอัสซีเรีย ซึ่งเอาไม้เรียวเฆี่ยนเจ้า เอาไม้กระบองฟาดเจ้าเหมือนที่อียิปต์ได้ทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้ “โอ ชน​ชาติ​ของ​เรา​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​ศิโยน​เอ๋ย อย่า​กลัว​พวก​อัสซีเรีย​เลย เมื่อ​พวก​เขา​ห้ำหั่น​ด้วย​ไม้​ตะบอง​และ​หยิบ​ยก​ไม้​เท้า​คัดค้าน​เจ้า อย่าง​ที่​พวก​อียิปต์​กระทำ
交叉引用
  • 以賽亞書 37:33 - 故耶和華指亞述王曰、彼必不至此城、不射一矢於彼、不執干至其前、不築壘以攻之、
  • 以賽亞書 37:34 - 必循原途而返、不至此城、耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 37:35 - 蓋我為己、及我僕大衛故、必扞衛此城、以拯救之、○
  • 以賽亞書 46:13 - 我義伊邇、相距不遠、我之拯救、不復遲延、我必為彰我榮之以色列、施拯救於錫安焉、
  • 詩篇 87:5 - 論郇必曰、此也彼也、生於其中、至高者必親堅斯邑兮、
  • 詩篇 87:6 - 耶和華錄萬民時、核其數曰、斯人生於彼兮、
  • 以賽亞書 27:7 - 耶和華擊之、豈若擊彼擊之者乎、其見殺也、豈若殺之者之見殺乎、
  • 以賽亞書 30:19 - 斯民必居於錫安、在耶路撒冷、不復哭泣、主必因爾呼籲、施恩於爾、有聞斯應、
  • 出埃及記 5:14 - 法老所委之督、撻其所派以色列之有司、曰、昨與今日、所陶之瓦、不如曩之竣工何也、○
  • 以賽亞書 10:5 - 亞述為我震怒之梃、其手所持、乃我忿恚之杖、
  • 出埃及記 1:10 - 莫若以智謀馭之、免其眾多、遇有戰事、附敵攻我、離國而去、
  • 出埃及記 1:11 - 於是立督、加重負以虐之、使為法老建比東蘭塞二邑、以為府庫、
  • 出埃及記 1:12 - 然虐之愈甚、其生愈繁、埃及人憂之、
  • 出埃及記 1:13 - 遂嚴督其役、
  • 出埃及記 1:14 - 使之作苦、以勞其生、和泥、陶瓦、力田、所服之役、無不以嚴、○
  • 出埃及記 1:15 - 希伯來之收生者、一名施弗拉、一名普阿、
  • 出埃及記 1:16 - 埃及王命之曰、爾為希伯來婦收生、值臨產時、男則殺之、女則存焉、
  • 以賽亞書 4:3 - 凡遺於錫安、存於耶路撒冷、在耶路撒冷錄於生籍者、得稱為聖、
  • 以賽亞書 12:6 - 錫安之居民歟、爾其大聲歡呼、蓋以色列之聖者、於爾中為大也、
  • 以賽亞書 61:3 - 凡在錫安哀悼者、賜以花冠、代其灰塵、沃以喜樂之膏、代其悲傷、被以頌美之服、代其憂戚、俾稱為義樹、乃耶和華所植、以彰其榮、
  • 出埃及記 14:9 - 埃及人眾、法老之車馬軍旅追之、及於瀕海建營之處、近比哈希錄、在巴力洗分前、○
  • 出埃及記 14:21 - 摩西伸手指海、耶和華令東風大作、海水一夜退流、海遂為陸、水判於中、
  • 出埃及記 14:22 - 以色列人入海履陸、左右水為壁壘、
  • 出埃及記 14:23 - 埃及人眾、法老之車騎、盡皆追襲其後、而入於海、
  • 出埃及記 14:24 - 昧爽、耶和華自火雲柱中、俯視埃及軍旅、亂其行伍、
  • 出埃及記 14:25 - 脫其車輪、使之難行、埃及人曰、耶和華為以色列族而攻我、我其避之而遁、○
  • 出埃及記 14:26 - 耶和華諭摩西曰、伸手指海、使水反淹埃及人、及其車騎、
  • 出埃及記 14:27 - 摩西伸手指海、及旦、水復反如故、埃及人趨而避之、耶和華投之於海、
  • 出埃及記 14:28 - 法老之軍旅車騎、追隨以色列族入於海者、海水回流、悉淹沒之、靡有孑遺、
  • 出埃及記 14:29 - 惟以色列人、在海中行陸地、左右水為壁壘、
  • 出埃及記 14:30 - 是日耶和華拯以色列民、脫於埃及人手、以色列民目睹埃及人之屍於海濱、
  • 出埃及記 14:31 - 又見耶和華於埃及人所施之大能、遂寅畏耶和華、而篤信之、亦信其僕摩西、
  • 以賽亞書 8:12 - 曰、斯民謂結盟、爾勿謂之、勿畏其所畏、勿視為可懼、
  • 以賽亞書 8:13 - 當以萬軍之耶和華為聖、為爾所畏所懼、
  • 出埃及記 15:6 - 耶和華歟、爾之右手表彰榮力、耶和華歟、爾之右手糜爛寇讎、
  • 出埃及記 15:7 - 大顯威嚴、傾覆叛逆、爰發烈怒、燬之若蒭、
  • 出埃及記 15:8 - 鼻噓水累、浪立如堆、水凝海中、
  • 出埃及記 15:9 - 敵云、我將追之、且必及之、分其財物、以厭我心、拔我刀劍、手殲厥眾、
  • 出埃及記 15:10 - 爾吹以風、海則淹之、如鉛之沉、沒於洪水、
  • 以賽亞書 35:4 - 告心怯者曰、強乃志、勿畏葸、爾之上帝、將以復仇而臨、行上帝之復仇、彼必至而救爾、
  • 以賽亞書 33:14 - 錫安之罪人恐懼、不虔之輩戰慄、曰、我儕孰能與烈火同居、與不滅之火並處、
  • 以賽亞書 33:15 - 惟行義而言正、鄙視悖入之利、揮手不受賄賂、塞耳不聽流血之謀、閉目不睹邪惡之事、
  • 以賽亞書 33:16 - 其人必居崇高、磐石之固、為其保障、其糧不絕、其水不乏、○
  • 以賽亞書 37:22 - 耶和華指亞述王云、錫安之處子藐視爾、姍笑爾、耶路撒冷女向爾搖首、
  • 以賽亞書 14:29 - 非利士全地歟、勿以擊爾之杖已折而喜、蓋蛇必生虺、虺生飛火蛇、
  • 以賽亞書 9:4 - 因其負重之軛、撻背之杖、暴者之梃、爾已折之、若於米甸之日、
  • 以賽亞書 37:6 - 以賽亞謂之曰、其告爾主曰、耶和華云、爾聞亞述王臣僕侮我之言、勿懼、
  • 希伯來書 12:22 - 爾所至者乃錫安山維生上帝邑、在天之耶路撒冷天軍萬數、
  • 希伯來書 12:23 - 諸長子會咸集、即名錄於天者、暨鞫眾之上帝、並義人得完全之靈、
  • 希伯來書 12:24 - 且有新約中保耶穌、與所灑之血、此血所言、較亞伯為尤善、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 萬軍之主耶和華曰、我居錫安之民歟、雖亞述擊爾以梃、加爾以杖、倣乎埃及、爾勿懼之、
  • 新标点和合本 - 所以,主万军之耶和华如此说:“住锡安我的百姓啊,亚述王虽然用棍击打你,又照埃及的样子举杖攻击你,你却不要怕他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,万军之主耶和华如此说:“住锡安我的百姓啊,亚述王虽然用棍击打你,又如埃及举杖攻击你,你不要怕他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,万军之主耶和华如此说:“住锡安我的百姓啊,亚述王虽然用棍击打你,又如埃及举杖攻击你,你不要怕他。
  • 当代译本 - 因此,主——万军之耶和华说:“我锡安的子民啊,虽然亚述人像埃及人一样挥舞着棍棒毒打你们,你们不要惧怕。
  • 圣经新译本 - 因此,主万军之耶和华这样说:“我的子民、锡安的居民哪!亚述人虽然用棍击打你们,又像埃及一样举杖攻击你们,你们却不要怕他们。
  • 中文标准译本 - 因此,主万军之耶和华如此说:“住在锡安的我的子民哪,亚述人虽然像埃及人用棍责打你们、举杖对付你们,你们却不要怕他们。
  • 现代标点和合本 - 所以主万军之耶和华如此说:“住锡安我的百姓啊,亚述王虽然用棍击打你,又照埃及的样子举杖攻击你,你却不要怕他。
  • 和合本(拼音版) - 所以主万军之耶和华如此说:“住锡安我的百姓啊,亚述王虽然用棍击打你,又照埃及的样子举杖攻击你,你却不要怕他。
  • New International Version - Therefore this is what the Lord, the Lord Almighty, says: “My people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrians, who beat you with a rod and lift up a club against you, as Egypt did.
  • New International Reader's Version - The Lord rules over all. The Lord says, “My people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrian army. They beat you with rods. They lift up war clubs against you, just as the Egyptians did.
  • English Standard Version - Therefore thus says the Lord God of hosts: “O my people, who dwell in Zion, be not afraid of the Assyrians when they strike with the rod and lift up their staff against you as the Egyptians did.
  • New Living Translation - So this is what the Lord, the Lord of Heaven’s Armies, says: “O my people in Zion, do not be afraid of the Assyrians when they oppress you with rod and club as the Egyptians did long ago.
  • The Message - Therefore the Master, God-of-the-Angel-Armies, says: “My dear, dear people who live in Zion, don’t be terrorized by the Assyrians when they beat you with clubs and threaten you with rods like the Egyptians once did. In just a short time my anger against you will be spent and I’ll turn my destroying anger on them. I, God-of-the-Angel-Armies, will go after them with a cat-o’-nine-tails and finish them off decisively—as Gideon downed Midian at the rock Oreb, as Moses turned the tables on Egypt. On that day, Assyria will be pulled off your back, and the yoke of slavery lifted from your neck.” * * *
  • Christian Standard Bible - Therefore, the Lord God of Armies says this: “My people who dwell in Zion, do not fear Assyria, though they strike you with a rod and raise their staff over you as the Egyptians did.
  • New American Standard Bible - Therefore this is what the Lord God of armies says: “My people, you who dwell in Zion, do not fear the Assyrian who strikes you with the rod, and lifts up his staff against you the way Egypt did.
  • New King James Version - Therefore thus says the Lord God of hosts: “O My people, who dwell in Zion, do not be afraid of the Assyrian. He shall strike you with a rod and lift up his staff against you, in the manner of Egypt.
  • Amplified Bible - Therefore, the Lord God of hosts says this, “O My people who dwell in Zion, do not be afraid of the Assyrian who strikes you with a rod and lifts up his staff against you, as [the king of] Egypt did.
  • American Standard Version - Therefore thus saith the Lord, Jehovah of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian, though he smite thee with the rod, and lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord God of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.
  • New English Translation - So here is what the sovereign master, the Lord who commands armies, says: “My people who live in Zion, do not be afraid of Assyria, even though they beat you with a club and lift their cudgel against you as Egypt did.
  • World English Bible - Therefore the Lord, Yahweh of Armies, says “My people who dwell in Zion, don’t be afraid of the Assyrian, though he strike you with the rod, and lift up his staff against you, as Egypt did.
  • 新標點和合本 - 所以,主-萬軍之耶和華如此說:「住錫安我的百姓啊,亞述王雖然用棍擊打你,又照埃及的樣子舉杖攻擊你,你卻不要怕他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,萬軍之主耶和華如此說:「住錫安我的百姓啊,亞述王雖然用棍擊打你,又如埃及舉杖攻擊你,你不要怕他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,萬軍之主耶和華如此說:「住錫安我的百姓啊,亞述王雖然用棍擊打你,又如埃及舉杖攻擊你,你不要怕他。
  • 當代譯本 - 因此,主——萬軍之耶和華說:「我錫安的子民啊,雖然亞述人像埃及人一樣揮舞著棍棒毒打你們,你們不要懼怕。
  • 聖經新譯本 - 因此,主萬軍之耶和華這樣說:“我的子民、錫安的居民哪!亞述人雖然用棍擊打你們,又像埃及一樣舉杖攻擊你們,你們卻不要怕他們。
  • 呂振中譯本 - 因此主萬軍之永恆主這麼說:『住 錫安 的、我的人民哪, 亞述 雖用棍子擊打你,又照 埃及 的樣子舉杖攻擊你,你不要怕他。
  • 中文標準譯本 - 因此,主萬軍之耶和華如此說:「住在錫安的我的子民哪,亞述人雖然像埃及人用棍責打你們、舉杖對付你們,你們卻不要怕他們。
  • 現代標點和合本 - 所以主萬軍之耶和華如此說:「住錫安我的百姓啊,亞述王雖然用棍擊打你,又照埃及的樣子舉杖攻擊你,你卻不要怕他。
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華、告郇邑之民曰、亞述之眾、我民勿懼之、彼舉杖箠、加爾以扑責、與昔埃及人無異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此主萬有之天主如是云、居 郇 之我民、毋懼 亞述 、今彼以梃擊爾、舉杖加撲責於爾、與昔 伊及 無異、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, así dice el Señor, el Señor Todopoderoso: «Pueblo mío, que vives en Sión, no tengas temor de Asiria, aunque te golpee con el bastón y contra ti levante una vara, como lo hizo Egipto.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 전능하신 주 여호와께서 말씀하신다. “시온에 사는 내 백성들아, 앗시리아 사람들이 이집트 사람들을 본받아 막대기로 너희를 때리고 몽둥이를 들어 너희를 칠지라도 그들을 두려워하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка, Господь Сил: – Мой народ, живущий на Сионе, не бойся ассирийцев, которые бьют тебя палкой и поднимают на тебя дубинку, как это делал Египет.
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный, Повелитель Сил: – Мой народ, живущий на Сионе, не бойся ассирийцев, которые бьют тебя палкой и поднимают на тебя дубинку, как это делал Египет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный, Повелитель Сил: – Мой народ, живущий на Сионе, не бойся ассирийцев, которые бьют тебя палкой и поднимают на тебя дубинку, как это делал Египет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный, Повелитель Сил: – Мой народ, живущий на Сионе, не бойся ассирийцев, которые бьют тебя палкой и поднимают на тебя дубинку, как это делал Египет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Par conséquent, ╵voici ce que dit l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes : O toi mon peuple, ╵habitant de Sion, ╵ne crains pas l’Assyrie quand, avec le bâton, ╵il viendra te frapper et lorsqu’il brandira ╵son gourdin contre toi, comme l’Egypte l’a fait autrefois .
  • リビングバイブル - それゆえ主なる神は命じます。「エルサレムに住むわたしの民よ、かつてのエジプト人のようにアッシリヤ人が圧力をかけても、怖がってはならない。
  • Nova Versão Internacional - Por isso o Soberano, o Senhor dos Exércitos, diz: “Povo meu que vive em Sião, não tenha medo dos assírios quando eles o espancam com uma vara e erguem contra você um bastão como fez o Egito.
  • Hoffnung für alle - Darum sagt der Herr, der allmächtige Gott: »Mein Volk auf dem Berg Zion, fürchtet euch nicht vor den Assyrern, auch wenn sie euch so hart unterdrücken, wie es damals die Ägypter mit euren Vorfahren getan haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: “Hỡi dân Ta tại Si-ôn, đừng sợ quân đội A-sy-ri khi chúng áp bức các con bằng roi và gậy như người Ai Cập ngày xưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “ประชากรของเราในศิโยนเอ๋ย อย่ากลัวชาวอัสซีเรีย ซึ่งเอาไม้เรียวเฆี่ยนเจ้า เอาไม้กระบองฟาดเจ้าเหมือนที่อียิปต์ได้ทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้ “โอ ชน​ชาติ​ของ​เรา​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​ศิโยน​เอ๋ย อย่า​กลัว​พวก​อัสซีเรีย​เลย เมื่อ​พวก​เขา​ห้ำหั่น​ด้วย​ไม้​ตะบอง​และ​หยิบ​ยก​ไม้​เท้า​คัดค้าน​เจ้า อย่าง​ที่​พวก​อียิปต์​กระทำ
  • 以賽亞書 37:33 - 故耶和華指亞述王曰、彼必不至此城、不射一矢於彼、不執干至其前、不築壘以攻之、
  • 以賽亞書 37:34 - 必循原途而返、不至此城、耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 37:35 - 蓋我為己、及我僕大衛故、必扞衛此城、以拯救之、○
  • 以賽亞書 46:13 - 我義伊邇、相距不遠、我之拯救、不復遲延、我必為彰我榮之以色列、施拯救於錫安焉、
  • 詩篇 87:5 - 論郇必曰、此也彼也、生於其中、至高者必親堅斯邑兮、
  • 詩篇 87:6 - 耶和華錄萬民時、核其數曰、斯人生於彼兮、
  • 以賽亞書 27:7 - 耶和華擊之、豈若擊彼擊之者乎、其見殺也、豈若殺之者之見殺乎、
  • 以賽亞書 30:19 - 斯民必居於錫安、在耶路撒冷、不復哭泣、主必因爾呼籲、施恩於爾、有聞斯應、
  • 出埃及記 5:14 - 法老所委之督、撻其所派以色列之有司、曰、昨與今日、所陶之瓦、不如曩之竣工何也、○
  • 以賽亞書 10:5 - 亞述為我震怒之梃、其手所持、乃我忿恚之杖、
  • 出埃及記 1:10 - 莫若以智謀馭之、免其眾多、遇有戰事、附敵攻我、離國而去、
  • 出埃及記 1:11 - 於是立督、加重負以虐之、使為法老建比東蘭塞二邑、以為府庫、
  • 出埃及記 1:12 - 然虐之愈甚、其生愈繁、埃及人憂之、
  • 出埃及記 1:13 - 遂嚴督其役、
  • 出埃及記 1:14 - 使之作苦、以勞其生、和泥、陶瓦、力田、所服之役、無不以嚴、○
  • 出埃及記 1:15 - 希伯來之收生者、一名施弗拉、一名普阿、
  • 出埃及記 1:16 - 埃及王命之曰、爾為希伯來婦收生、值臨產時、男則殺之、女則存焉、
  • 以賽亞書 4:3 - 凡遺於錫安、存於耶路撒冷、在耶路撒冷錄於生籍者、得稱為聖、
  • 以賽亞書 12:6 - 錫安之居民歟、爾其大聲歡呼、蓋以色列之聖者、於爾中為大也、
  • 以賽亞書 61:3 - 凡在錫安哀悼者、賜以花冠、代其灰塵、沃以喜樂之膏、代其悲傷、被以頌美之服、代其憂戚、俾稱為義樹、乃耶和華所植、以彰其榮、
  • 出埃及記 14:9 - 埃及人眾、法老之車馬軍旅追之、及於瀕海建營之處、近比哈希錄、在巴力洗分前、○
  • 出埃及記 14:21 - 摩西伸手指海、耶和華令東風大作、海水一夜退流、海遂為陸、水判於中、
  • 出埃及記 14:22 - 以色列人入海履陸、左右水為壁壘、
  • 出埃及記 14:23 - 埃及人眾、法老之車騎、盡皆追襲其後、而入於海、
  • 出埃及記 14:24 - 昧爽、耶和華自火雲柱中、俯視埃及軍旅、亂其行伍、
  • 出埃及記 14:25 - 脫其車輪、使之難行、埃及人曰、耶和華為以色列族而攻我、我其避之而遁、○
  • 出埃及記 14:26 - 耶和華諭摩西曰、伸手指海、使水反淹埃及人、及其車騎、
  • 出埃及記 14:27 - 摩西伸手指海、及旦、水復反如故、埃及人趨而避之、耶和華投之於海、
  • 出埃及記 14:28 - 法老之軍旅車騎、追隨以色列族入於海者、海水回流、悉淹沒之、靡有孑遺、
  • 出埃及記 14:29 - 惟以色列人、在海中行陸地、左右水為壁壘、
  • 出埃及記 14:30 - 是日耶和華拯以色列民、脫於埃及人手、以色列民目睹埃及人之屍於海濱、
  • 出埃及記 14:31 - 又見耶和華於埃及人所施之大能、遂寅畏耶和華、而篤信之、亦信其僕摩西、
  • 以賽亞書 8:12 - 曰、斯民謂結盟、爾勿謂之、勿畏其所畏、勿視為可懼、
  • 以賽亞書 8:13 - 當以萬軍之耶和華為聖、為爾所畏所懼、
  • 出埃及記 15:6 - 耶和華歟、爾之右手表彰榮力、耶和華歟、爾之右手糜爛寇讎、
  • 出埃及記 15:7 - 大顯威嚴、傾覆叛逆、爰發烈怒、燬之若蒭、
  • 出埃及記 15:8 - 鼻噓水累、浪立如堆、水凝海中、
  • 出埃及記 15:9 - 敵云、我將追之、且必及之、分其財物、以厭我心、拔我刀劍、手殲厥眾、
  • 出埃及記 15:10 - 爾吹以風、海則淹之、如鉛之沉、沒於洪水、
  • 以賽亞書 35:4 - 告心怯者曰、強乃志、勿畏葸、爾之上帝、將以復仇而臨、行上帝之復仇、彼必至而救爾、
  • 以賽亞書 33:14 - 錫安之罪人恐懼、不虔之輩戰慄、曰、我儕孰能與烈火同居、與不滅之火並處、
  • 以賽亞書 33:15 - 惟行義而言正、鄙視悖入之利、揮手不受賄賂、塞耳不聽流血之謀、閉目不睹邪惡之事、
  • 以賽亞書 33:16 - 其人必居崇高、磐石之固、為其保障、其糧不絕、其水不乏、○
  • 以賽亞書 37:22 - 耶和華指亞述王云、錫安之處子藐視爾、姍笑爾、耶路撒冷女向爾搖首、
  • 以賽亞書 14:29 - 非利士全地歟、勿以擊爾之杖已折而喜、蓋蛇必生虺、虺生飛火蛇、
  • 以賽亞書 9:4 - 因其負重之軛、撻背之杖、暴者之梃、爾已折之、若於米甸之日、
  • 以賽亞書 37:6 - 以賽亞謂之曰、其告爾主曰、耶和華云、爾聞亞述王臣僕侮我之言、勿懼、
  • 希伯來書 12:22 - 爾所至者乃錫安山維生上帝邑、在天之耶路撒冷天軍萬數、
  • 希伯來書 12:23 - 諸長子會咸集、即名錄於天者、暨鞫眾之上帝、並義人得完全之靈、
  • 希伯來書 12:24 - 且有新約中保耶穌、與所灑之血、此血所言、較亞伯為尤善、
圣经
资源
计划
奉献