逐节对照
- 當代譯本 - 因此,主——萬軍之耶和華說:「我錫安的子民啊,雖然亞述人像埃及人一樣揮舞著棍棒毒打你們,你們不要懼怕。
- 新标点和合本 - 所以,主万军之耶和华如此说:“住锡安我的百姓啊,亚述王虽然用棍击打你,又照埃及的样子举杖攻击你,你却不要怕他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,万军之主耶和华如此说:“住锡安我的百姓啊,亚述王虽然用棍击打你,又如埃及举杖攻击你,你不要怕他。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,万军之主耶和华如此说:“住锡安我的百姓啊,亚述王虽然用棍击打你,又如埃及举杖攻击你,你不要怕他。
- 当代译本 - 因此,主——万军之耶和华说:“我锡安的子民啊,虽然亚述人像埃及人一样挥舞着棍棒毒打你们,你们不要惧怕。
- 圣经新译本 - 因此,主万军之耶和华这样说:“我的子民、锡安的居民哪!亚述人虽然用棍击打你们,又像埃及一样举杖攻击你们,你们却不要怕他们。
- 中文标准译本 - 因此,主万军之耶和华如此说:“住在锡安的我的子民哪,亚述人虽然像埃及人用棍责打你们、举杖对付你们,你们却不要怕他们。
- 现代标点和合本 - 所以主万军之耶和华如此说:“住锡安我的百姓啊,亚述王虽然用棍击打你,又照埃及的样子举杖攻击你,你却不要怕他。
- 和合本(拼音版) - 所以主万军之耶和华如此说:“住锡安我的百姓啊,亚述王虽然用棍击打你,又照埃及的样子举杖攻击你,你却不要怕他。
- New International Version - Therefore this is what the Lord, the Lord Almighty, says: “My people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrians, who beat you with a rod and lift up a club against you, as Egypt did.
- New International Reader's Version - The Lord rules over all. The Lord says, “My people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrian army. They beat you with rods. They lift up war clubs against you, just as the Egyptians did.
- English Standard Version - Therefore thus says the Lord God of hosts: “O my people, who dwell in Zion, be not afraid of the Assyrians when they strike with the rod and lift up their staff against you as the Egyptians did.
- New Living Translation - So this is what the Lord, the Lord of Heaven’s Armies, says: “O my people in Zion, do not be afraid of the Assyrians when they oppress you with rod and club as the Egyptians did long ago.
- The Message - Therefore the Master, God-of-the-Angel-Armies, says: “My dear, dear people who live in Zion, don’t be terrorized by the Assyrians when they beat you with clubs and threaten you with rods like the Egyptians once did. In just a short time my anger against you will be spent and I’ll turn my destroying anger on them. I, God-of-the-Angel-Armies, will go after them with a cat-o’-nine-tails and finish them off decisively—as Gideon downed Midian at the rock Oreb, as Moses turned the tables on Egypt. On that day, Assyria will be pulled off your back, and the yoke of slavery lifted from your neck.” * * *
- Christian Standard Bible - Therefore, the Lord God of Armies says this: “My people who dwell in Zion, do not fear Assyria, though they strike you with a rod and raise their staff over you as the Egyptians did.
- New American Standard Bible - Therefore this is what the Lord God of armies says: “My people, you who dwell in Zion, do not fear the Assyrian who strikes you with the rod, and lifts up his staff against you the way Egypt did.
- New King James Version - Therefore thus says the Lord God of hosts: “O My people, who dwell in Zion, do not be afraid of the Assyrian. He shall strike you with a rod and lift up his staff against you, in the manner of Egypt.
- Amplified Bible - Therefore, the Lord God of hosts says this, “O My people who dwell in Zion, do not be afraid of the Assyrian who strikes you with a rod and lifts up his staff against you, as [the king of] Egypt did.
- American Standard Version - Therefore thus saith the Lord, Jehovah of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian, though he smite thee with the rod, and lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.
- King James Version - Therefore thus saith the Lord God of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.
- New English Translation - So here is what the sovereign master, the Lord who commands armies, says: “My people who live in Zion, do not be afraid of Assyria, even though they beat you with a club and lift their cudgel against you as Egypt did.
- World English Bible - Therefore the Lord, Yahweh of Armies, says “My people who dwell in Zion, don’t be afraid of the Assyrian, though he strike you with the rod, and lift up his staff against you, as Egypt did.
- 新標點和合本 - 所以,主-萬軍之耶和華如此說:「住錫安我的百姓啊,亞述王雖然用棍擊打你,又照埃及的樣子舉杖攻擊你,你卻不要怕他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,萬軍之主耶和華如此說:「住錫安我的百姓啊,亞述王雖然用棍擊打你,又如埃及舉杖攻擊你,你不要怕他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,萬軍之主耶和華如此說:「住錫安我的百姓啊,亞述王雖然用棍擊打你,又如埃及舉杖攻擊你,你不要怕他。
- 聖經新譯本 - 因此,主萬軍之耶和華這樣說:“我的子民、錫安的居民哪!亞述人雖然用棍擊打你們,又像埃及一樣舉杖攻擊你們,你們卻不要怕他們。
- 呂振中譯本 - 因此主萬軍之永恆主這麼說:『住 錫安 的、我的人民哪, 亞述 雖用棍子擊打你,又照 埃及 的樣子舉杖攻擊你,你不要怕他。
- 中文標準譯本 - 因此,主萬軍之耶和華如此說:「住在錫安的我的子民哪,亞述人雖然像埃及人用棍責打你們、舉杖對付你們,你們卻不要怕他們。
- 現代標點和合本 - 所以主萬軍之耶和華如此說:「住錫安我的百姓啊,亞述王雖然用棍擊打你,又照埃及的樣子舉杖攻擊你,你卻不要怕他。
- 文理和合譯本 - 萬軍之主耶和華曰、我居錫安之民歟、雖亞述擊爾以梃、加爾以杖、倣乎埃及、爾勿懼之、
- 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華、告郇邑之民曰、亞述之眾、我民勿懼之、彼舉杖箠、加爾以扑責、與昔埃及人無異、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因此主萬有之天主如是云、居 郇 之我民、毋懼 亞述 、今彼以梃擊爾、舉杖加撲責於爾、與昔 伊及 無異、
- Nueva Versión Internacional - Por eso, así dice el Señor, el Señor Todopoderoso: «Pueblo mío, que vives en Sión, no tengas temor de Asiria, aunque te golpee con el bastón y contra ti levante una vara, como lo hizo Egipto.
- 현대인의 성경 - 그러므로 전능하신 주 여호와께서 말씀하신다. “시온에 사는 내 백성들아, 앗시리아 사람들이 이집트 사람들을 본받아 막대기로 너희를 때리고 몽둥이를 들어 너희를 칠지라도 그들을 두려워하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка, Господь Сил: – Мой народ, живущий на Сионе, не бойся ассирийцев, которые бьют тебя палкой и поднимают на тебя дубинку, как это делал Египет.
- Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный, Повелитель Сил: – Мой народ, живущий на Сионе, не бойся ассирийцев, которые бьют тебя палкой и поднимают на тебя дубинку, как это делал Египет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный, Повелитель Сил: – Мой народ, живущий на Сионе, не бойся ассирийцев, которые бьют тебя палкой и поднимают на тебя дубинку, как это делал Египет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный, Повелитель Сил: – Мой народ, живущий на Сионе, не бойся ассирийцев, которые бьют тебя палкой и поднимают на тебя дубинку, как это делал Египет.
- La Bible du Semeur 2015 - Par conséquent, ╵voici ce que dit l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes : O toi mon peuple, ╵habitant de Sion, ╵ne crains pas l’Assyrie quand, avec le bâton, ╵il viendra te frapper et lorsqu’il brandira ╵son gourdin contre toi, comme l’Egypte l’a fait autrefois .
- リビングバイブル - それゆえ主なる神は命じます。「エルサレムに住むわたしの民よ、かつてのエジプト人のようにアッシリヤ人が圧力をかけても、怖がってはならない。
- Nova Versão Internacional - Por isso o Soberano, o Senhor dos Exércitos, diz: “Povo meu que vive em Sião, não tenha medo dos assírios quando eles o espancam com uma vara e erguem contra você um bastão como fez o Egito.
- Hoffnung für alle - Darum sagt der Herr, der allmächtige Gott: »Mein Volk auf dem Berg Zion, fürchtet euch nicht vor den Assyrern, auch wenn sie euch so hart unterdrücken, wie es damals die Ägypter mit euren Vorfahren getan haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: “Hỡi dân Ta tại Si-ôn, đừng sợ quân đội A-sy-ri khi chúng áp bức các con bằng roi và gậy như người Ai Cập ngày xưa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้า พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “ประชากรของเราในศิโยนเอ๋ย อย่ากลัวชาวอัสซีเรีย ซึ่งเอาไม้เรียวเฆี่ยนเจ้า เอาไม้กระบองฟาดเจ้าเหมือนที่อียิปต์ได้ทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ “โอ ชนชาติของเราที่อาศัยอยู่ในศิโยนเอ๋ย อย่ากลัวพวกอัสซีเรียเลย เมื่อพวกเขาห้ำหั่นด้วยไม้ตะบองและหยิบยกไม้เท้าคัดค้านเจ้า อย่างที่พวกอียิปต์กระทำ
交叉引用
- 以賽亞書 37:33 - 至於亞述王,耶和華說,『他必不能進這城或向這裡射一箭,必不能手持盾牌兵臨城下或修築攻城的高臺。
- 以賽亞書 37:34 - 他必原路返回,不得進入這城。這是耶和華說的。
- 以賽亞書 37:35 - 我必為自己和我僕人大衛的緣故而保護、拯救這城。』」
- 以賽亞書 46:13 - 我要親自施行公義, 那一天已經不遠, 我的救恩很快就會來臨。 我要在錫安賜下救恩, 把我的榮美賜給以色列。
- 詩篇 87:5 - 至於錫安,必有人說: 「萬族必生在這城, 至高者必親自堅立這城。」
- 詩篇 87:6 - 耶和華將萬民登記入冊的時候, 必把他們列為生在錫安的人。(細拉)
- 以賽亞書 27:7 - 耶和華豈像擊打以色列的敵人那樣擊打以色列人? 祂豈像殺戮以色列的敵人那樣殺戮以色列人?
- 以賽亞書 30:19 - 住在耶路撒冷的錫安百姓啊,你們必不再哭泣。祂聽到你們的呼求後,必恩待你們;祂聽見後,必應允你們。
- 出埃及記 5:14 - 法老的監工又鞭打他們委派的以色列工頭,說:「你們這兩天為什麼沒有像從前一樣完成規定的磚數?」
- 以賽亞書 10:5 - 耶和華說:「亞述有禍了! 他是我的憤怒之棍, 他手中拿著我發烈怒的杖。
- 出埃及記 1:10 - 來吧!我們要設法阻止他們人口增多,否則一遇到戰爭,他們便會加入我們敵人的陣營來攻打我們,然後一走了之。」
- 出埃及記 1:11 - 於是,埃及人派監工強迫以色列人服勞役,在比東和蘭塞兩地為法老興建儲貨城。
- 出埃及記 1:12 - 以色列人越受奴役,人口增長得越快,散居的範圍也越廣,令埃及人感到恐懼。
- 出埃及記 1:13 - 於是,埃及人殘酷地奴役他們,
- 出埃及記 1:14 - 強迫他們和泥造磚,並做田間一切的苦工,使他們痛苦不堪。埃及人殘酷地奴役他們做苦工。
- 出埃及記 1:15 - 埃及王又命令兩個希伯來的接生婆施弗拉和普阿:
- 出埃及記 1:16 - 「你們在替希伯來婦女接生的時候,如果看到生下的是男嬰,就把他殺掉;如果是女嬰,就讓她活下來。」
- 以賽亞書 4:3 - 主必以審判的靈和焚燒的靈洗淨錫安女子的污穢,清除耶路撒冷的血跡。所有錫安剩餘的人,即留在耶路撒冷、名字記錄在生命冊上的人都將被稱為聖潔的。
- 以賽亞書 12:6 - 錫安的居民啊,高聲歡呼吧! 因為住在你們當中的以色列的聖者無比偉大。」
- 以賽亞書 61:3 - 以華冠取代錫安哀傷者頭上的灰塵, 以喜樂的膏油取代他們的哀傷, 以頌讚的外袍取代他們的灰心。 他們將被稱為耶和華所栽種的公義橡樹, 以彰顯祂的榮耀。
- 出埃及記 14:9 - 埃及大軍的戰車騎兵傾巢而出,在巴力·洗分對面、比·哈希錄附近的海邊,追上了安營的以色列人。
- 出埃及記 14:21 - 摩西向海伸出手,耶和華便整夜用強勁的東風吹退海水,將海底變成乾地。海水分開後,
- 出埃及記 14:22 - 以色列人踏著乾地走入海中,海水在他們左右形成水牆。
- 出埃及記 14:23 - 法老的軍兵車馬緊追不捨,都跟著下到海中。
- 出埃及記 14:24 - 到了破曉時分,耶和華從雲柱火柱中俯視埃及軍隊,使他們陷入混亂。
- 出埃及記 14:25 - 祂使他們戰車的輪子脫落,難以前行。於是,埃及人說:「我們逃命吧,因為耶和華在幫助以色列人攻擊我們!」
- 出埃及記 14:26 - 耶和華對摩西說:「你向海伸出手,使海水回流,淹沒埃及人及其戰車和馬兵。」
- 出埃及記 14:27 - 天剛亮的時候,摩西向海伸出手,海水便恢復原狀。埃及人紛紛向岸上逃命,耶和華卻使大水把他們捲回海中。
- 出埃及記 14:28 - 海水回流,法老的戰車和人馬都淹沒在大海之中,全軍覆沒。
- 出埃及記 14:29 - 以色列人卻在乾地上走過紅海,海水在他們左右形成水牆。
- 出埃及記 14:30 - 那天,耶和華就這樣從埃及人手中拯救了以色列人。以色列人看見埃及人的屍體橫在海邊。
- 出埃及記 14:31 - 以色列百姓親眼看見耶和華怎樣以大能對付埃及人,他們就敬畏耶和華,又信服祂和祂的僕人摩西。
- 以賽亞書 8:12 - 「他們認為是陰謀的,你們不要認為是陰謀。他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼。
- 以賽亞書 8:13 - 你們當尊萬軍之耶和華為聖,當敬畏祂,懼怕祂。
- 出埃及記 15:6 - 耶和華啊,你的右手用大能彰顯威榮; 耶和華啊,你的右手擊碎仇敵。
- 出埃及記 15:7 - 你大顯威嚴,擊倒那些起來對抗你的人; 你大發雷霆,他們便像枯草遇火, 一燒而盡。
- 出埃及記 15:8 - 你的鼻孔一呼氣,海水便堆聚起來, 洪濤便堆起水牆,海底深處也都凝固。
- 出埃及記 15:9 - 敵人說,『追啊,追上他們, 瓜分他們的財物,盡情擄掠他們, 拔出刀來把他們斬盡殺絕。』
- 出埃及記 15:10 - 你叫風一吹,海水就淹沒他們, 他們好像鉛塊一樣沉沒在怒海中。
- 以賽亞書 35:4 - 要對膽怯的人說: 「你們要剛強,不要害怕。 看啊,你們的上帝必來為你們復仇,施行報應, 祂必來拯救你們。」
- 以賽亞書 33:14 - 錫安的罪人恐懼, 不敬虔的人顫抖。 他們說:「我們誰能與烈火同住? 誰能與永不止息的火焰同住?」
- 以賽亞書 33:15 - 秉公行義、說話正直、 憎惡不義之財、擺手不受賄賂、 掩耳不聽害人之謀、 閉眼不看邪惡之事的人,
- 以賽亞書 33:16 - 必住在高處, 他們的堡壘是堅固的磐石, 他們必不會絕糧斷水。
- 以賽亞書 37:22 - 以下是耶和華對他的判語, 「『處女錫安藐視你,嘲笑你; 少女耶路撒冷朝你的背影搖頭。
- 以賽亞書 14:29 - 非利士人啊, 不要因擊打你們的杖已經折斷 便高興。 因為從那條蛇必生出一條更危險的蛇, 一條會飛的毒蛇。
- 以賽亞書 9:4 - 因為你必折斷他們負的重軛和欺壓者的棍棒, 好像昔日你毀滅米甸人一樣;
- 以賽亞書 37:6 - 以賽亞對他們說:「告訴你們主人,耶和華這樣說,『你不要因為聽到亞述王的僕人那些褻瀆我的話而害怕。
- 希伯來書 12:22 - 但你們是來到了錫安山,永活上帝的城邑,天上的耶路撒冷,千萬天使歡聚的地方。
- 希伯來書 12:23 - 這裡有名字記錄在天上的眾長子的教會,有審判眾人的上帝和已達到純全的義人的靈魂,
- 希伯來書 12:24 - 還有新約的中保耶穌和祂所灑的血。這血比亞伯的血發出更美的信息。