Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:22 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Car même si ton peuple, ╵ô Israël, était aussi nombreux ╵que les grains de sable au bord de la mer, ce n’est qu’un reste ╵qui reviendra ; car Dieu a décidé ╵la destruction du peuple : il fera venir la justice ╵comme une inondation .
  • 新标点和合本 - 以色列啊,你的百姓虽多如海沙,惟有剩下的归回。原来灭绝的事已定,必有公义施行,如水涨溢。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列啊,你的百姓虽多如海沙,惟有剩下的归回。灭绝之事已成定局,公义必如水涨溢。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列啊,你的百姓虽多如海沙,惟有剩下的归回。灭绝之事已成定局,公义必如水涨溢。
  • 当代译本 - 以色列啊,你的人民虽多如海沙,将只有剩余的人归回。充满公义的毁灭之事已定。
  • 圣经新译本 - 以色列啊!你的人民虽然像海沙那样多,却只有余剩的人可以归回, 因为灭绝的事已经定了,公义必如洪水泛滥。
  • 中文标准译本 - 以色列啊,虽然你的子民多 如海沙, 却只有其中的余剩者将回归。 灭绝已经注定, 公义必如水漫溢,
  • 现代标点和合本 - 以色列啊,你的百姓虽多如海沙,唯有剩下的归回。原来灭绝的事已定,必有公义施行,如水涨溢。
  • 和合本(拼音版) - 以色列啊,你的百姓虽多如海沙,惟有剩下的归回。原来灭绝的事已定,必有公义施行,如水涨溢。
  • New International Version - Though your people be like the sand by the sea, Israel, only a remnant will return. Destruction has been decreed, overwhelming and righteous.
  • New International Reader's Version - Israel, your people might be as many as the grains of sand by the sea. But only a few of them will return. The Lord has handed down a death sentence. He will destroy his people. What he does is right.
  • English Standard Version - For though your people Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will return. Destruction is decreed, overflowing with righteousness.
  • New Living Translation - But though the people of Israel are as numerous as the sand of the seashore, only a remnant of them will return. The Lord has rightly decided to destroy his people.
  • Christian Standard Bible - Israel, even if your people were as numerous as the sand of the sea, only a remnant of them will return. Destruction has been decreed; justice overflows.
  • New American Standard Bible - For though your people, Israel, may be like the sand of the sea, Only a remnant within them will return; A destruction is determined, overflowing with righteousness.
  • New King James Version - For though your people, O Israel, be as the sand of the sea, A remnant of them will return; The destruction decreed shall overflow with righteousness.
  • Amplified Bible - For though your people, O Israel, may be as the sand of the sea, Only a remnant within them will return; The destruction is determined [it is decided and destined for completion], overflowing with justice (righteous punishment).
  • American Standard Version - For though thy people, Israel, be as the sand of the sea, only a remnant of them shall return: a destruction is determined, overflowing with righteousness.
  • King James Version - For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.
  • New English Translation - For though your people, Israel, are as numerous as the sand on the seashore, only a remnant will come back. Destruction has been decreed; just punishment is about to engulf you.
  • World English Bible - For though your people, Israel, are like the sand of the sea, only a remnant of them will return. A destruction is determined, overflowing with righteousness.
  • 新標點和合本 - 以色列啊,你的百姓雖多如海沙,惟有剩下的歸回。原來滅絕的事已定,必有公義施行,如水漲溢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列啊,你的百姓雖多如海沙,惟有剩下的歸回。滅絕之事已成定局,公義必如水漲溢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列啊,你的百姓雖多如海沙,惟有剩下的歸回。滅絕之事已成定局,公義必如水漲溢。
  • 當代譯本 - 以色列啊,你的人民雖多如海沙,將只有剩餘的人歸回。充滿公義的毀滅之事已定。
  • 聖經新譯本 - 以色列啊!你的人民雖然像海沙那樣多,卻只有餘剩的人可以歸回, 因為滅絕的事已經定了,公義必如洪水氾濫。
  • 呂振中譯本 - 你的人民 以色列 雖 多 如海沙, 惟有其餘民必回; 滅絕之事已經命定, 滿有公義瀰漫着。
  • 中文標準譯本 - 以色列啊,雖然你的子民多 如海沙, 卻只有其中的餘剩者將回歸。 滅絕已經註定, 公義必如水漫溢,
  • 現代標點和合本 - 以色列啊,你的百姓雖多如海沙,唯有剩下的歸回。原來滅絕的事已定,必有公義施行,如水漲溢。
  • 文理和合譯本 - 以色列乎、爾民雖如海沙、而旋歸者僅遺民耳、毀滅已定、由於公義之洋溢也、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族其數雖多若海沙、而歸服者亦僅無幾、萬有之主耶和華、秉公行義以治民、必在國中、翦滅斯眾、其意已定。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 乎、爾民雖多若海沙、僅有遺民歸正、蓋滅絕已定、主之善義遍施、如水之漲溢、
  • Nueva Versión Internacional - Israel, aunque tu pueblo sea como la arena del mar, solo un remanente volverá. Se ha decretado destrucción, abrumadora justicia.
  • Новый Русский Перевод - Хотя твой народ, Израиль, числом как песок морской, вернется только остаток. Уничтожение предначертано, преисполнено праведностью.
  • Восточный перевод - Хотя твой народ, Исраил, многочислен, как песок морской, вернётся лишь остаток. Уничтожение предначертано, преисполнено праведностью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хотя твой народ, Исраил, многочислен, как песок морской, вернётся лишь остаток. Уничтожение предначертано, преисполнено праведностью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хотя твой народ, Исроил, многочислен, как песок морской, вернётся лишь остаток. Уничтожение предначертано, преисполнено праведностью.
  • リビングバイブル - しかし今、イスラエルの民は 海辺の砂のように多くいようとも、 その時まで生き残り、神に立ち返る者は、 ごくわずかしかいません。 神はご自分の民を滅ぼそうと、 堅く覚悟を決めているからです。
  • Nova Versão Internacional - Embora o seu povo, ó Israel, seja como a areia do mar, apenas um remanescente voltará. A destruição já foi decretada e virá transbordante de justiça.
  • Hoffnung für alle - Auch wenn ihr Israeliten heute noch so zahlreich seid wie der Sand am Meer, so bleiben doch nur wenige von euch übrig, die zu Gott zurückkehren. Euer Untergang ist bereits besiegelt: Wie eine Sturmflut wird Gottes gerechte Strafe euch überrollen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dù người Ít-ra-ên đông như cát bờ biển, chỉ còn một số ít trong số họ sẽ quay về. Chúa Hằng Hữu đã định sự hủy diệt cách công chính cho dân Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอ อิสราเอลเอ๋ย ถึงแม้ประชากรของเจ้าจะมากมายเหมือนทรายชายทะเล ก็จะมีคนเพียงหยิบมือเดียวเท่านั้นที่จะกลับมา หายนะครั้งนี้ถูกกำหนดไว้แล้ว อย่างเหลือล้นและชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ อิสราเอล​เอ๋ย ถึง​แม้​ว่า​ชน​ชาติ​ของ​ท่าน​มากมาย​ราว​กับ​เม็ด​ทราย​ใน​ทะเล แต่​จะ​มี​ผู้​ที่​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​จำนวน​หนึ่ง​เท่า​นั้น​ที่​จะ​กลับ​มา และ​ความ​พินาศ​ก็​ถูก​กำหนด​ไว้​แล้ว ซึ่ง​เป็น​ไป​ด้วย​ความ​ชอบธรรม
交叉引用
  • Genèse 18:25 - Tu ne peux pas faire cela ! Tu ne peux pas traiter de la même manière le juste et le coupable et faire mourir le juste avec le méchant ! Toi qui juges la terre entière, n’agirais-tu pas selon le droit ?
  • Esaïe 28:15 - Voici ce que vous dites : ╵« Nous avons fait ╵alliance avec la mort et, avec le séjour des morts, ╵nous avons fait un pacte : quand le flot débordant déferlera, il ne viendra pas jusqu’à nous, car nous nous sommes fait ╵du mensonge un abri, et la duplicité ╵sera notre refuge. »
  • Esaïe 28:16 - C’est pourquoi, ainsi parle ╵le Seigneur, l’Eternel : Je vais placer ╵en Sion, une pierre ╵servant de fondation, une pierre éprouvée, ╵une pierre angulaire ╵d’une grande valeur, ╵servant de fondement solide : celui qui la prend pour appui ╵ne sera pas réduit à fuir.
  • Esaïe 28:17 - J’aurai le droit pour règle, j’emploierai la justice ╵comme mon fil à plomb. La grêle balaiera ╵votre abri de mensonge, les eaux emporteront ╵votre refuge.
  • Esaïe 28:18 - L’alliance avec la mort ╵que vous avez conclue ╵sera anéantie, et votre pacte ╵fait avec le séjour des morts ╵ne subsistera pas. Quand le flot débordant déferlera, il vous écrasera.
  • Esaïe 28:19 - Aussi souvent qu’il passera, ╵il vous emportera, car il repassera ╵matin après matin, ╵de jour comme de nuit. Ce sera la terreur ╵que d’en comprendre le message.
  • Esaïe 28:20 - Vous serez comme un homme ╵dont le lit est trop court ╵pour pouvoir s’y étendre et dont la couverture ╵est beaucoup trop étroite ╵pour qu’il s’en enveloppe.
  • Esaïe 28:21 - Car l’Eternel se lèvera ╵comme au mont Peratsim et il s’indignera ╵comme il s’est indigné ╵dans la plaine de Gabaon pour accomplir son œuvre ; mais quelle œuvre insolite, pour faire son travail, mais quelle tâche étrange !
  • Esaïe 28:22 - Et maintenant, ╵cessez de vous moquer, de peur que l’on resserre ╵les chaînes qui vous lient. Car j’ai appris de l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, que la destruction de tout le pays ╵a été décidée.
  • Romains 2:5 - Par ton entêtement et ton refus de changer, tu te prépares un châtiment d’autant plus grand pour le jour où se manifesteront la colère et le juste jugement de Dieu.
  • Esaïe 27:10 - La cité fortifiée ╵restera solitaire et elle deviendra ╵un camp abandonné ╵et délaissé comme un désert ; les veaux y viendront paître, ╵ils s’y reposeront, ils brouteront les branches.
  • Esaïe 27:11 - Et quand les branches seront sèches, ╵on viendra les briser, des femmes les feront brûler. Car c’est un peuple sans intelligence ; c’est pourquoi celui qui l’a fait ╵n’en aura pas pitié, et celui qui l’a façonné ╵ne lui fera pas grâce.
  • Romains 3:5 - Mais si notre injustice contribue à manifester que Dieu est juste, que pouvons-nous en conclure ? Dieu n’est-il pas injuste quand il nous fait subir sa colère ? – Bien entendu, je raisonne ici d’une manière très humaine. –
  • Romains 3:6 - Dieu injuste ? Loin de là ! Autrement, comment Dieu pourrait-il juger le monde ?
  • Actes 17:31 - Car il a fixé un jour où il jugera le monde entier en toute justice, par un homme qu’il a désigné pour cela, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant.
  • Esaïe 6:11 - Je demandai alors : ╵Jusques à quand, Seigneur ? Et il me répondit : Jusqu’à ce que les villes ╵soient dévastées et privées d’habitants, qu’il n’y ait plus personne ╵dans les maisons, et que ce territoire ╵soit réduit en désert ╵et dévasté.
  • 1 Rois 4:20 - La population de Juda et d’Israël était alors aussi nombreuse que les grains de sable au bord de la mer. Ils avaient à manger et à boire et ils étaient dans la joie.
  • Esaïe 8:8 - il pénétrera en Juda, l’inondera et le submergera, il lui montera jusqu’au cou et le déploiement de ses flots couvrira toute l’étendue ╵de ton pays, Emmanuel.
  • Daniel 9:27 - L’oint conclura une alliance ferme avec un grand nombre au cours d’une septaine et, à la moitié de la septaine, il fera cesser le sacrifice et l’offrande. Dans le Temple sera établie l’abominable profanation , et cela durera jusqu’à ce que l’entière destruction qui a été décrétée s’abatte sur le dévastateur.
  • Apocalypse 20:8 - et il s’en ira tromper les peuples des quatre coins de la terre, Gog et Magog . Il les rassemblera pour le combat, en troupes innombrables comme les grains de sable au bord des mers.
  • Romains 11:5 - Il en est de même dans le temps présent : il subsiste un reste que Dieu a librement choisi dans sa grâce.
  • Romains 11:6 - Or, puisque c’est par grâce, cela ne peut pas venir des œuvres, ou alors la grâce n’est plus la grâce.
  • Esaïe 6:13 - S’il y subsiste encore ╵un dixième du peuple, à son tour, il sera ╵embrasé par le feu. Mais, comme un térébinthe ╵ou comme un chêne qui conserve sa souche, ╵quand il est abattu, la souche de ce peuple ╵sera une semence sainte.
  • Romains 9:27 - Et pour ce qui concerne Israël, Esaïe déclare de son côté : Même si les descendants d’Israël ╵étaient aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, seul un reste sera sauvé.
  • Romains 9:28 - Car pleinement et promptement , ╵le Seigneur accomplira sa parole sur la terre .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Car même si ton peuple, ╵ô Israël, était aussi nombreux ╵que les grains de sable au bord de la mer, ce n’est qu’un reste ╵qui reviendra ; car Dieu a décidé ╵la destruction du peuple : il fera venir la justice ╵comme une inondation .
  • 新标点和合本 - 以色列啊,你的百姓虽多如海沙,惟有剩下的归回。原来灭绝的事已定,必有公义施行,如水涨溢。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列啊,你的百姓虽多如海沙,惟有剩下的归回。灭绝之事已成定局,公义必如水涨溢。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列啊,你的百姓虽多如海沙,惟有剩下的归回。灭绝之事已成定局,公义必如水涨溢。
  • 当代译本 - 以色列啊,你的人民虽多如海沙,将只有剩余的人归回。充满公义的毁灭之事已定。
  • 圣经新译本 - 以色列啊!你的人民虽然像海沙那样多,却只有余剩的人可以归回, 因为灭绝的事已经定了,公义必如洪水泛滥。
  • 中文标准译本 - 以色列啊,虽然你的子民多 如海沙, 却只有其中的余剩者将回归。 灭绝已经注定, 公义必如水漫溢,
  • 现代标点和合本 - 以色列啊,你的百姓虽多如海沙,唯有剩下的归回。原来灭绝的事已定,必有公义施行,如水涨溢。
  • 和合本(拼音版) - 以色列啊,你的百姓虽多如海沙,惟有剩下的归回。原来灭绝的事已定,必有公义施行,如水涨溢。
  • New International Version - Though your people be like the sand by the sea, Israel, only a remnant will return. Destruction has been decreed, overwhelming and righteous.
  • New International Reader's Version - Israel, your people might be as many as the grains of sand by the sea. But only a few of them will return. The Lord has handed down a death sentence. He will destroy his people. What he does is right.
  • English Standard Version - For though your people Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will return. Destruction is decreed, overflowing with righteousness.
  • New Living Translation - But though the people of Israel are as numerous as the sand of the seashore, only a remnant of them will return. The Lord has rightly decided to destroy his people.
  • Christian Standard Bible - Israel, even if your people were as numerous as the sand of the sea, only a remnant of them will return. Destruction has been decreed; justice overflows.
  • New American Standard Bible - For though your people, Israel, may be like the sand of the sea, Only a remnant within them will return; A destruction is determined, overflowing with righteousness.
  • New King James Version - For though your people, O Israel, be as the sand of the sea, A remnant of them will return; The destruction decreed shall overflow with righteousness.
  • Amplified Bible - For though your people, O Israel, may be as the sand of the sea, Only a remnant within them will return; The destruction is determined [it is decided and destined for completion], overflowing with justice (righteous punishment).
  • American Standard Version - For though thy people, Israel, be as the sand of the sea, only a remnant of them shall return: a destruction is determined, overflowing with righteousness.
  • King James Version - For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.
  • New English Translation - For though your people, Israel, are as numerous as the sand on the seashore, only a remnant will come back. Destruction has been decreed; just punishment is about to engulf you.
  • World English Bible - For though your people, Israel, are like the sand of the sea, only a remnant of them will return. A destruction is determined, overflowing with righteousness.
  • 新標點和合本 - 以色列啊,你的百姓雖多如海沙,惟有剩下的歸回。原來滅絕的事已定,必有公義施行,如水漲溢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列啊,你的百姓雖多如海沙,惟有剩下的歸回。滅絕之事已成定局,公義必如水漲溢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列啊,你的百姓雖多如海沙,惟有剩下的歸回。滅絕之事已成定局,公義必如水漲溢。
  • 當代譯本 - 以色列啊,你的人民雖多如海沙,將只有剩餘的人歸回。充滿公義的毀滅之事已定。
  • 聖經新譯本 - 以色列啊!你的人民雖然像海沙那樣多,卻只有餘剩的人可以歸回, 因為滅絕的事已經定了,公義必如洪水氾濫。
  • 呂振中譯本 - 你的人民 以色列 雖 多 如海沙, 惟有其餘民必回; 滅絕之事已經命定, 滿有公義瀰漫着。
  • 中文標準譯本 - 以色列啊,雖然你的子民多 如海沙, 卻只有其中的餘剩者將回歸。 滅絕已經註定, 公義必如水漫溢,
  • 現代標點和合本 - 以色列啊,你的百姓雖多如海沙,唯有剩下的歸回。原來滅絕的事已定,必有公義施行,如水漲溢。
  • 文理和合譯本 - 以色列乎、爾民雖如海沙、而旋歸者僅遺民耳、毀滅已定、由於公義之洋溢也、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族其數雖多若海沙、而歸服者亦僅無幾、萬有之主耶和華、秉公行義以治民、必在國中、翦滅斯眾、其意已定。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 乎、爾民雖多若海沙、僅有遺民歸正、蓋滅絕已定、主之善義遍施、如水之漲溢、
  • Nueva Versión Internacional - Israel, aunque tu pueblo sea como la arena del mar, solo un remanente volverá. Se ha decretado destrucción, abrumadora justicia.
  • Новый Русский Перевод - Хотя твой народ, Израиль, числом как песок морской, вернется только остаток. Уничтожение предначертано, преисполнено праведностью.
  • Восточный перевод - Хотя твой народ, Исраил, многочислен, как песок морской, вернётся лишь остаток. Уничтожение предначертано, преисполнено праведностью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хотя твой народ, Исраил, многочислен, как песок морской, вернётся лишь остаток. Уничтожение предначертано, преисполнено праведностью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хотя твой народ, Исроил, многочислен, как песок морской, вернётся лишь остаток. Уничтожение предначертано, преисполнено праведностью.
  • リビングバイブル - しかし今、イスラエルの民は 海辺の砂のように多くいようとも、 その時まで生き残り、神に立ち返る者は、 ごくわずかしかいません。 神はご自分の民を滅ぼそうと、 堅く覚悟を決めているからです。
  • Nova Versão Internacional - Embora o seu povo, ó Israel, seja como a areia do mar, apenas um remanescente voltará. A destruição já foi decretada e virá transbordante de justiça.
  • Hoffnung für alle - Auch wenn ihr Israeliten heute noch so zahlreich seid wie der Sand am Meer, so bleiben doch nur wenige von euch übrig, die zu Gott zurückkehren. Euer Untergang ist bereits besiegelt: Wie eine Sturmflut wird Gottes gerechte Strafe euch überrollen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dù người Ít-ra-ên đông như cát bờ biển, chỉ còn một số ít trong số họ sẽ quay về. Chúa Hằng Hữu đã định sự hủy diệt cách công chính cho dân Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอ อิสราเอลเอ๋ย ถึงแม้ประชากรของเจ้าจะมากมายเหมือนทรายชายทะเล ก็จะมีคนเพียงหยิบมือเดียวเท่านั้นที่จะกลับมา หายนะครั้งนี้ถูกกำหนดไว้แล้ว อย่างเหลือล้นและชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ อิสราเอล​เอ๋ย ถึง​แม้​ว่า​ชน​ชาติ​ของ​ท่าน​มากมาย​ราว​กับ​เม็ด​ทราย​ใน​ทะเล แต่​จะ​มี​ผู้​ที่​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​จำนวน​หนึ่ง​เท่า​นั้น​ที่​จะ​กลับ​มา และ​ความ​พินาศ​ก็​ถูก​กำหนด​ไว้​แล้ว ซึ่ง​เป็น​ไป​ด้วย​ความ​ชอบธรรม
  • Genèse 18:25 - Tu ne peux pas faire cela ! Tu ne peux pas traiter de la même manière le juste et le coupable et faire mourir le juste avec le méchant ! Toi qui juges la terre entière, n’agirais-tu pas selon le droit ?
  • Esaïe 28:15 - Voici ce que vous dites : ╵« Nous avons fait ╵alliance avec la mort et, avec le séjour des morts, ╵nous avons fait un pacte : quand le flot débordant déferlera, il ne viendra pas jusqu’à nous, car nous nous sommes fait ╵du mensonge un abri, et la duplicité ╵sera notre refuge. »
  • Esaïe 28:16 - C’est pourquoi, ainsi parle ╵le Seigneur, l’Eternel : Je vais placer ╵en Sion, une pierre ╵servant de fondation, une pierre éprouvée, ╵une pierre angulaire ╵d’une grande valeur, ╵servant de fondement solide : celui qui la prend pour appui ╵ne sera pas réduit à fuir.
  • Esaïe 28:17 - J’aurai le droit pour règle, j’emploierai la justice ╵comme mon fil à plomb. La grêle balaiera ╵votre abri de mensonge, les eaux emporteront ╵votre refuge.
  • Esaïe 28:18 - L’alliance avec la mort ╵que vous avez conclue ╵sera anéantie, et votre pacte ╵fait avec le séjour des morts ╵ne subsistera pas. Quand le flot débordant déferlera, il vous écrasera.
  • Esaïe 28:19 - Aussi souvent qu’il passera, ╵il vous emportera, car il repassera ╵matin après matin, ╵de jour comme de nuit. Ce sera la terreur ╵que d’en comprendre le message.
  • Esaïe 28:20 - Vous serez comme un homme ╵dont le lit est trop court ╵pour pouvoir s’y étendre et dont la couverture ╵est beaucoup trop étroite ╵pour qu’il s’en enveloppe.
  • Esaïe 28:21 - Car l’Eternel se lèvera ╵comme au mont Peratsim et il s’indignera ╵comme il s’est indigné ╵dans la plaine de Gabaon pour accomplir son œuvre ; mais quelle œuvre insolite, pour faire son travail, mais quelle tâche étrange !
  • Esaïe 28:22 - Et maintenant, ╵cessez de vous moquer, de peur que l’on resserre ╵les chaînes qui vous lient. Car j’ai appris de l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, que la destruction de tout le pays ╵a été décidée.
  • Romains 2:5 - Par ton entêtement et ton refus de changer, tu te prépares un châtiment d’autant plus grand pour le jour où se manifesteront la colère et le juste jugement de Dieu.
  • Esaïe 27:10 - La cité fortifiée ╵restera solitaire et elle deviendra ╵un camp abandonné ╵et délaissé comme un désert ; les veaux y viendront paître, ╵ils s’y reposeront, ils brouteront les branches.
  • Esaïe 27:11 - Et quand les branches seront sèches, ╵on viendra les briser, des femmes les feront brûler. Car c’est un peuple sans intelligence ; c’est pourquoi celui qui l’a fait ╵n’en aura pas pitié, et celui qui l’a façonné ╵ne lui fera pas grâce.
  • Romains 3:5 - Mais si notre injustice contribue à manifester que Dieu est juste, que pouvons-nous en conclure ? Dieu n’est-il pas injuste quand il nous fait subir sa colère ? – Bien entendu, je raisonne ici d’une manière très humaine. –
  • Romains 3:6 - Dieu injuste ? Loin de là ! Autrement, comment Dieu pourrait-il juger le monde ?
  • Actes 17:31 - Car il a fixé un jour où il jugera le monde entier en toute justice, par un homme qu’il a désigné pour cela, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant.
  • Esaïe 6:11 - Je demandai alors : ╵Jusques à quand, Seigneur ? Et il me répondit : Jusqu’à ce que les villes ╵soient dévastées et privées d’habitants, qu’il n’y ait plus personne ╵dans les maisons, et que ce territoire ╵soit réduit en désert ╵et dévasté.
  • 1 Rois 4:20 - La population de Juda et d’Israël était alors aussi nombreuse que les grains de sable au bord de la mer. Ils avaient à manger et à boire et ils étaient dans la joie.
  • Esaïe 8:8 - il pénétrera en Juda, l’inondera et le submergera, il lui montera jusqu’au cou et le déploiement de ses flots couvrira toute l’étendue ╵de ton pays, Emmanuel.
  • Daniel 9:27 - L’oint conclura une alliance ferme avec un grand nombre au cours d’une septaine et, à la moitié de la septaine, il fera cesser le sacrifice et l’offrande. Dans le Temple sera établie l’abominable profanation , et cela durera jusqu’à ce que l’entière destruction qui a été décrétée s’abatte sur le dévastateur.
  • Apocalypse 20:8 - et il s’en ira tromper les peuples des quatre coins de la terre, Gog et Magog . Il les rassemblera pour le combat, en troupes innombrables comme les grains de sable au bord des mers.
  • Romains 11:5 - Il en est de même dans le temps présent : il subsiste un reste que Dieu a librement choisi dans sa grâce.
  • Romains 11:6 - Or, puisque c’est par grâce, cela ne peut pas venir des œuvres, ou alors la grâce n’est plus la grâce.
  • Esaïe 6:13 - S’il y subsiste encore ╵un dixième du peuple, à son tour, il sera ╵embrasé par le feu. Mais, comme un térébinthe ╵ou comme un chêne qui conserve sa souche, ╵quand il est abattu, la souche de ce peuple ╵sera une semence sainte.
  • Romains 9:27 - Et pour ce qui concerne Israël, Esaïe déclare de son côté : Même si les descendants d’Israël ╵étaient aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer, seul un reste sera sauvé.
  • Romains 9:28 - Car pleinement et promptement , ╵le Seigneur accomplira sa parole sur la terre .
圣经
资源
计划
奉献