逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 到那日,以色列的餘民和雅各家的遺民不再倚靠那擊打他們的人,而會真誠地倚靠耶和華 以色列的至聖者。
  • 新标点和合本 - 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脱的,不再倚靠那击打他们的,却要诚实倚靠耶和华以色列的圣者。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脱的,必不再倚靠那击打他们的,却要诚心仰赖耶和华—以色列的圣者。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脱的,必不再倚靠那击打他们的,却要诚心仰赖耶和华—以色列的圣者。
  • 当代译本 - 到那日,以色列的余民,雅各家的幸存者,将不再倚靠击打他们的亚述,他们将真心倚靠以色列的圣者耶和华,
  • 圣经新译本 - 到那日,以色列的余民和雅各家逃脱的人,必不再倚靠那击打他们的,却要诚实地倚靠耶和华以色列的圣者。
  • 中文标准译本 - 到那日,以色列的余剩者和雅各家的幸存者,必不再依赖那击败他们的,却要真诚地依赖耶和华——以色列的圣者。
  • 现代标点和合本 - 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脱的,不再倚靠那击打他们的,却要诚实倚靠耶和华以色列的圣者。
  • 和合本(拼音版) - 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脱的,不再倚靠那击打他们的,却要诚实倚靠耶和华以色列的圣者。
  • New International Version - In that day the remnant of Israel, the survivors of Jacob, will no longer rely on him who struck them down but will truly rely on the Lord, the Holy One of Israel.
  • New International Reader's Version - In days to come, some people will still be left alive in Israel. They will be from Jacob’s family line. But they won’t depend any longer on the nation that struck them down. Instead, they will truly depend on the Lord. He is the Holy One of Israel.
  • English Standard Version - In that day the remnant of Israel and the survivors of the house of Jacob will no more lean on him who struck them, but will lean on the Lord, the Holy One of Israel, in truth.
  • New Living Translation - In that day the remnant left in Israel, the survivors in the house of Jacob, will no longer depend on allies who seek to destroy them. But they will faithfully trust the Lord, the Holy One of Israel.
  • The Message - And on that Day also, what’s left of Israel, the straggling survivors of Jacob, will no longer be fascinated by abusive, battering Assyria. They’ll lean on God, The Holy—yes, truly. The ragtag remnant—what’s left of Jacob—will come back to the Strong God. Your people Israel were once like the sand on the seashore, but only a scattered few will return. Destruction is ordered, brimming over with righteousness. For the Master, God-of-the-Angel-Armies, will finish here what he started all over the globe.
  • Christian Standard Bible - On that day the remnant of Israel and the survivors of the house of Jacob will no longer depend on the one who struck them, but they will faithfully depend on the Lord, the Holy One of Israel.
  • New American Standard Bible - Now on that day the remnant of Israel, and those of the house of Jacob who have escaped, will no longer rely on the one who struck them, but will truly rely on the Lord, the Holy One of Israel.
  • New King James Version - And it shall come to pass in that day That the remnant of Israel, And such as have escaped of the house of Jacob, Will never again depend on him who defeated them, But will depend on the Lord, the Holy One of Israel, in truth.
  • Amplified Bible - Now in that day the remnant of Israel, and those of the house of Jacob who have escaped, will never again rely on the one who struck them, but will truly rely on the Lord, the Holy One of Israel.
  • American Standard Version - And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and they that are escaped of the house of Jacob, shall no more again lean upon him that smote them, but shall lean upon Jehovah, the Holy One of Israel, in truth.
  • King James Version - And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the Lord, the Holy One of Israel, in truth.
  • New English Translation - At that time those left in Israel, those who remain of the family of Jacob, will no longer rely on a foreign leader that abuses them. Instead they will truly rely on the Lord, the Holy One of Israel.
  • World English Bible - It will come to pass in that day that the remnant of Israel, and those who have escaped from the house of Jacob will no more again lean on him who struck them, but shall lean on Yahweh, the Holy One of Israel, in truth.
  • 新標點和合本 - 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脫的,不再倚靠那擊打他們的,卻要誠實倚靠耶和華-以色列的聖者。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脫的,必不再倚靠那擊打他們的,卻要誠心仰賴耶和華-以色列的聖者。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脫的,必不再倚靠那擊打他們的,卻要誠心仰賴耶和華—以色列的聖者。
  • 當代譯本 - 到那日,以色列的餘民,雅各家的倖存者,將不再倚靠擊打他們的亞述,他們將真心倚靠以色列的聖者耶和華,
  • 聖經新譯本 - 到那日,以色列的餘民和雅各家逃脫的人,必不再倚靠那擊打他們的,卻要誠實地倚靠耶和華以色列的聖者。
  • 呂振中譯本 - 當那日子 以色列 的餘民、和 雅各 家逃脫的人、 必不再倚靠那擊敗他 們 的。 卻要忠誠誠地倚靠永恆主 以色列 之聖者。
  • 中文標準譯本 - 到那日,以色列的餘剩者和雅各家的倖存者,必不再依賴那擊敗他們的,卻要真誠地依賴耶和華——以色列的聖者。
  • 現代標點和合本 - 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脫的,不再倚靠那擊打他們的,卻要誠實倚靠耶和華以色列的聖者。
  • 文理和合譯本 - 是日也、以色列之遺民、與雅各家免難之人、不復恃擊之者、惟誠賴以色列之聖者耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 當是時以色列族雅各家所遺之民、不恃敵人、惟其聖主耶和華是賴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時 以色列 之遺民、 雅各 族脫難之人、不復倚賴擊之之敵、惟秉誠實、賴 以色列 之聖主耶和華、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día ni el remanente de Israel ni los sobrevivientes del pueblo de Jacob volverán a apoyarse en quien los hirió de muerte, sino que su apoyo verdadero será el Señor, el Santo de Israel.
  • 현대인의 성경 - 그제서야 비로소 살아 남은 이스라엘 사람들이 더 이상 앗시리아군을 의지하지 않고 이스라엘의 거룩하신 하나님 여호와를 진심으로 신뢰할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день остаток Израиля – уцелевшие из дома Иакова – не станут уже полагаться на того, кто разил их, но истинно положатся на Господа, на Святого Израилева.
  • Восточный перевод - В тот день остаток Исраила, уцелевшие потомки Якуба, не станут уже полагаться на того, кто разил их, но истинно положатся на Вечного, на святого Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день остаток Исраила, уцелевшие потомки Якуба, не станут уже полагаться на того, кто разил их, но истинно положатся на Вечного, на святого Бога Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день остаток Исроила, уцелевшие потомки Якуба, не станут уже полагаться на того, кто разил их, но истинно положатся на Вечного, на святого Бога Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, le reste des Israélites et les rescapés de Jacob ne prendront plus appui ╵sur celui qui les frappe , alors ils s’appuieront vraiment sur l’Eternel, ╵sur le Saint d’Israël.
  • リビングバイブル - そうなってようやく、 イスラエルとユダに残っていた者は、 二度とアッシリヤ人を恐れなくなり、 イスラエルの聖なる神である主だけを 頼みとするようになります。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, o remanescente de Israel, os sobreviventes da descendência de Jacó, já não confiarão naquele que os feriu; antes confiarão no Senhor, no Santo de Israel, com toda a fidelidade.
  • Hoffnung für alle - Die Nachkommen von Jakob aber, die dann noch übrig geblieben sind, werden ihre Hilfe nicht mehr von den Assyrern erwarten, von denen sie doch nur Schläge erhielten. Auf den Herrn, den heiligen Gott Israels, werden sie sich verlassen und ihm die Treue halten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy, những người còn lại trong Ít-ra-ên, những người sống sót của nhà Gia-cốp, sẽ không còn nương cậy vào các đồng minh là những người tìm cách tiêu diệt họ. Nhưng họ sẽ thật lòng tin cậy Chúa Hằng Hữu là Đấng Thánh của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นชนหยิบมือที่เหลือของอิสราเอล คือวงศ์วานของยาโคบซึ่งรอดชีวิต จะไม่พึ่งผู้นั้นซึ่งปราบพวกตนลง แต่จะพึ่งพิงพระยาห์เวห์องค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอลอย่างแท้จริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น คน​อิสราเอล​ที่​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​และ​พงศ์​พันธุ์​ยาโคบ​ที่​มี​ชีวิต​รอด จะ​ไม่​พึ่งพิง​คน​ที่​ฆ่า​พวก​เขา​อีก​ต่อ​ไป แต่​จะ​พึ่งพิง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​อิสราเอล​ด้วย​ใจ​จริง
  • Thai KJV - ต่อมาในวันนั้น คนอิสราเอลที่เหลืออยู่ และคนที่รอดหนีไปแห่งวงศ์วานของยาโคบ จะไม่พิงผู้ที่ตีเขาอีก แต่จะพักพิงที่พระเยโฮวาห์ องค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอล โดยความจริง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ใน​วันนั้น คนที่​ยังคง​เหลืออยู่​ใน​อิสราเอล คือ​ผู้ที่​รอดชีวิต​จาก​ครอบครัว​ของยาโคบ​จะ​ไม่พึ่ง​กษัตริย์​อัสซีเรีย​ที่​เคย​ทุบตี​พวกเขา แต่​พวกเขา​จะ​พึ่ง​พระยาห์เวห์​อย่างแท้จริง องค์ผู้ศักดิ์สิทธิ์​แห่งอิสราเอล
  • onav - فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ لَا تَعُودُ بَقِيَّةُ إِسْرَائِيلَ وَالنَّاجُونَ مِنْهُمْ يَتَوَكَّلُونَ عَلَى مَنْ ضَرَبَهُمْ، بَلْ يَعْتَمِدُونَ عَلَى الرَّبِّ قُدُّوسِ إِسْرَائِيلَ بِالْحَقِّ.
交叉引用
  • 以賽亞書 6:13 - 就算剩下的十分之一還會被摧殘, 像黃連木和橡樹,被砍下後只有樹墩, 樹墩就是分別為聖的後裔。”
  • 以賽亞書 48:1 - “雅各家啊,你們名為以色列, 從猶大而出, 你們指著耶和華的名起誓, 提起以色列的 神, 卻毫不誠實、毫無公義。 你們要聽這話!
  • 以賽亞書 48:2 - 要知道,他們被稱為聖城的人, 又倚靠以色列的 神, 他的名是萬軍之耶和華。
  • 以賽亞書 11:11 - 到那日, 主將再次伸手, 得回他子民的餘民, 就是在亞述、埃及、巴特羅、古實、以攔、示拿、哈馬, 以及沿海各地餘下的人。
  • 何西阿書 5:13 - 以法蓮看到自己的病, 猶大家看到自己的瘡。 以法蓮就往亞述去, 派人去見亞述的大王; 他卻不能醫治你們, 也不能使你們的傷口愈合。
  • 以賽亞書 4:2 - 到那日,耶和華所賜的莊稼將有輝煌和榮耀;這地的出產,會成為以色列遺民的高貴和華美。
  • 以賽亞書 4:3 - 餘下在錫安、存留在耶路撒冷的人將獲稱為聖,他們就是所有被記錄下來可以在耶路撒冷存活的人;
  • 何西阿書 14:3 - 亞述不能救我們, 我們不再騎戰馬, 也不再對我們手所造的偶像說‘我們的 神’; 因為在你那裡,孤兒才能得到憐憫。”
  • 羅馬書 9:27 - 論到以色列人,以賽亞喊著說:“即使以色列子孫的數目多如海沙,得救的不過是少數殘餘,
  • 羅馬書 9:28 - 因為主在地上令出必行,徹底迅速。”
  • 羅馬書 9:29 - 又如以賽亞早已說過的: “要不是萬軍之主留給我們殘存的後裔, 我們早已變得如所多瑪,早已像蛾摩拉一樣了。”
  • 以賽亞書 37:4 - 也許耶和華你的 神聽見那御前大臣的話,就是他主人亞述王派他來辱罵永活 神的話,耶和華你的 神就會因他聽見的話責備他。因此,求你為存留下來的餘民獻上禱告。’”
  • 以斯拉記 9:14 - 難道我們要再違背你的誡命,與這些行可憎之事的民族聯姻結盟嗎?這樣你豈不會向我們發怒,滅盡我們,以致沒有剩餘逃脫的人嗎?
  • 以賽亞書 26:3 - 堅定信靠你的人, 你會保護他非常平安, 因為他倚靠你。
  • 以賽亞書 26:4 - 你們要倚靠耶和華,直到永遠, 因為主耶和華是永恆的石山。
  • 以賽亞書 37:31 - 猶大家的遺民將會往下扎根,往上結果。
  • 以賽亞書 37:32 - 因為,將有餘民從耶路撒冷出來, 有遺民從錫安山出來, 萬軍之耶和華的熱愛必成就這事!
  • 列王紀下 16:7 - 亞哈斯派使者去見亞述王提革拉琵列色,說:“我是你的臣僕,你的兒子,求你上來救我脫離那起來攻擊我的亞蘭王和以色列王的手。”
  • 歷代志下 28:20 - 亞述王提革拉琵列色來到他那裡,不但沒有援助他,反倒欺壓他。
  • 以賽亞書 17:7 - 到那日,人將仰望造他們的主, 雙眼注視以色列的至聖者。
  • 以賽亞書 17:8 - 他們不再仰望自己雙手所築的祭壇, 也不再注視自己手指所造的 亞舍拉柱和香壇。
  • 以賽亞書 1:9 - 要不是萬軍之耶和華 為我們存留少許生還者, 我們早已變得如所多瑪, 早已像蛾摩拉一樣了。
  • 以賽亞書 50:10 - 你們中間有誰敬畏耶和華, 聽從他僕人的聲音? 誰在黑暗中行走, 沒有亮光? 他該倚靠耶和華的名, 依仗他的 神。
逐节对照交叉引用