逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有權勢者必如麻縷、彼所造者必如火星、二者同遭焚燬、無人撲滅、
- 新标点和合本 - 有权势的必如麻瓤; 他的工作好像火星, 都要一同焚毁,无人扑灭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有权势的必如麻线, 他的作为好像火花, 都要一同焚烧,无人扑灭。
- 和合本2010(神版-简体) - 有权势的必如麻线, 他的作为好像火花, 都要一同焚烧,无人扑灭。
- 当代译本 - 有权势的人像麻绒,他的行为如火花, 两者要一同焚毁,无人能救。
- 圣经新译本 - 有权势的必如麻絮, 他所作的好像火星; 都要一同焚毁, 没有人能扑灭。
- 中文标准译本 - 有权势的必成为麻絮, 他的作为必成为火花; 二者共燃,无人扑灭。
- 现代标点和合本 - 有权势的必如麻瓤, 他的工作好像火星, 都要一同焚毁,无人扑灭。
- 和合本(拼音版) - 有权势的必如麻瓤, 他的工作好像火星, 都要一同焚毁,无人扑灭。
- New International Version - The mighty man will become tinder and his work a spark; both will burn together, with no one to quench the fire.”
- New International Reader's Version - Your strongest men will become like dry pieces of wood. Their worship of other gods will be the spark that lights the fire. Everything will be burned up. No one will be there to put the fire out.”
- English Standard Version - And the strong shall become tinder, and his work a spark, and both of them shall burn together, with none to quench them.
- New Living Translation - The strongest among you will disappear like straw; their evil deeds will be the spark that sets it on fire. They and their evil works will burn up together, and no one will be able to put out the fire.
- Christian Standard Bible - The strong one will become tinder, and his work a spark; both will burn together, with no one to extinguish the flames.
- New American Standard Bible - The strong man will become like flax fiber, And his work a spark. So they shall both burn together And there will be no one to extinguish them.
- New King James Version - The strong shall be as tinder, And the work of it as a spark; Both will burn together, And no one shall quench them.
- Amplified Bible - The strong man will become tinder, And his work a spark. So both will burn together And there will be none to quench them.
- American Standard Version - And the strong shall be as tow, and his work as a spark; and they shall both burn together, and none shall quench them.
- King James Version - And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them.
- New English Translation - The powerful will be like a thread of yarn, their deeds like a spark; both will burn together, and no one will put out the fire.
- World English Bible - The strong will be like tinder, and his work like a spark. They will both burn together, and no one will quench them.”
- 新標點和合本 - 有權勢的必如麻瓤; 他的工作好像火星, 都要一同焚毀,無人撲滅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有權勢的必如麻線, 他的作為好像火花, 都要一同焚燒,無人撲滅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有權勢的必如麻線, 他的作為好像火花, 都要一同焚燒,無人撲滅。
- 當代譯本 - 有權勢的人像麻絨,他的行為如火花, 兩者要一同焚毀,無人能救。
- 聖經新譯本 - 有權勢的必如麻絮, 他所作的好像火星; 都要一同焚毀, 沒有人能撲滅。
- 呂振中譯本 - 有權勢的必如麻絲屑, 他所作的工好像火星; 二者都必一概焚燬, 沒有人能撲滅。
- 中文標準譯本 - 有權勢的必成為麻絮, 他的作為必成為火花; 二者共燃,無人撲滅。
- 現代標點和合本 - 有權勢的必如麻瓤, 他的工作好像火星, 都要一同焚毀,無人撲滅。
- 文理和合譯本 - 強者如亂麻、所作如火星、相遇必焚、無人撲滅、
- 文理委辦譯本 - 有爵位者如麻、其所作為如火、遇之必燃、同遭焚燬、撲滅無人。
- Nueva Versión Internacional - El hombre fuerte se convertirá en estopa, y su trabajo en chispa; arderán los dos juntos, y no habrá quien los apague.
- 현대인의 성경 - 너희 중에 강한 자는 부싯깃과 같고 그의 행위는 불티와 같아서 함께 탈 것이나 끌 사람이 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Сильные станут паклей, дело их – искрой: вспыхнут они вместе, и никто не потушит.
- Восточный перевод - Сильные станут паклей, дело их – искрой: вспыхнут они вместе, и никто не потушит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сильные станут паклей, дело их – искрой: вспыхнут они вместе, и никто не потушит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сильные станут паклей, дело их – искрой: вспыхнут они вместе, и никто не потушит.
- La Bible du Semeur 2015 - L’homme le plus puissant ╵sera comme l’étoupe, et ce qu’il a produit ╵servira d’étincelle pour qu’il soit consumé ╵avec ce qu’il a fait sans qu’il y ait personne ╵pour éteindre les flammes .
- リビングバイブル - 勇士も燃えるわらのように姿を消す。 悪の火花がわらに燃えつき、 いったん燃え上がったらだれも消せない。」
- Nova Versão Internacional - O poderoso se tornará como estopa, e sua obra como fagulha; ambos serão queimados juntos sem que ninguém apague o fogo”.
- Hoffnung für alle - Wer sich für stark hielt, ist dann wie trockenes Stroh. Sein Tun wird zum überspringenden Funken, der Götzendiener und Götzen in Flammen aufgehen lässt. Dieses Feuer kann niemand löschen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người mạnh sẽ như vỏ khô, công việc của người ấy như mồi lửa. Cả hai sẽ cùng cháy, và không ai còn dập tắt được nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายฉกรรจ์จะกลับกลายเป็นเชื้อไฟ และกิจการของเขาคือประกายไฟ ทั้งคู่จะลุกไหม้ไปด้วยกัน และไม่มีใครดับไฟนั้นได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และคนแข็งแรงจะกลายเป็นเชื้อไฟ และผลงานของเขาจะกลายเป็นประกายไฟ ทั้งสองจะมอดไหม้ไปด้วยกัน โดยไม่มีใครดับได้”
交叉引用
- 以賽亞書 26:11 - 主歟、主手高舉、彼猶不顧、主熱中祐民、願彼視之而愧、主之諸敵、必為火所燬、
- 瑪拉基書 4:1 - 萬有之主曰、其日將至、勢若爇爐、凡驕傲者、作惡者、有如草芥、其日盡燬、根本枝條、無所存留、
- 以賽亞書 27:4 - 我不復 向斯園 震怒、如有抗拒我、以荊棘疾藜、雜於其中、則我奮然經歷、盡行焚燬、
- 啟示錄 6:14 - 天如卷之被捲、逝而不見、諸山島、皆遷離本位、
- 啟示錄 6:15 - 世上諸王、大夫、將軍、富人、有權者、為奴者、自主者、皆匿於洞穴山巖、
- 啟示錄 6:16 - 籲呼山巖曰、墜於我身掩蓋我、可避坐寶座者之面、及羔之怒、
- 啟示錄 6:17 - 蓋其怒之大日至矣、孰能當之、
- 以西結書 20:47 - 告南方之林曰、爾當聽主之言、主天主如是云、我必燃火於爾間、燬盡爾中一切青樹、一切枯樹、烈炎不滅、自南及北、四面焚燬、
- 以西結書 20:48 - 凡有血氣者、必知我天主燃之、不得撲滅、
- 以賽亞書 33:14 - 郇 之罪人畏懼、邪惡之人、無人戰慄、曰、我儕中孰能當此猛火、當此永燃之烈焰、
- 以賽亞書 43:17 - 曾使車馬軍旅勇士咸集、後盡傾仆、不能復起、盡皆滅亡、如餘燼熄滅、
- 馬可福音 9:43 - 倘爾一手使爾陷於罪、則斷之、爾殘缺入於生、勝如兩手而入於磯很拿不滅之火、
- 馬可福音 9:44 - 在彼、蟲不死、火不滅、
- 馬可福音 9:45 - 倘爾一足使爾陷於罪、則斷之、爾跛足入於生、勝如有兩足而投於磯很拿不滅之火、
- 馬可福音 9:46 - 在彼、蟲不死、火不滅、
- 馬可福音 9:47 - 倘爾一目使爾陷於罪、則抉之、爾一目入天主國、勝如有兩目而投於磯很拿、
- 馬可福音 9:48 - 在彼、蟲不死、火不滅、
- 馬可福音 9:49 - 蓋凡人必醃以火、凡祭物必醃以鹽、
- 以賽亞書 9:19 - 因萬有之主赫然震怒、斯地炎燒、民如柴薪、被火炎燬、人不彼此相憐恤、
- 啟示錄 14:10 - 必飲天主盛怒之酒、乃無所攙雜者、斟於天主盛怒之杯、又必受苦於火與硫磺中、在諸聖天使及羔之前、
- 啟示錄 14:11 - 彼受苦 於火中、 其煙上騰、永遠不熄、拜獸與其像、或受其名之印誌者、晝夜不得安息、
- 馬太福音 3:10 - 今斧已置樹根、凡樹不結善果者、即斫之投火、
- 以西結書 32:21 - 最強之勇士、已在示阿勒者、見彼與助之者亦下於斯、必謂之曰、不潔之人、亦亡於刃、亦墮落偃臥、
- 啟示錄 19:20 - 獸被擒、偽先知曾於獸前行異跡、誘惑受獸印誌及拜獸像者、亦同被擒、二者生投於硫磺火坑中、
- 士師記 15:14 - 既至 利希 、 非利士 人歡呼而迎之、 參孫 感於主之神、臂上之索、如經火之麻、縛之之索、脫於其手、
- 以賽亞書 50:11 - 惟爾斯眾、皆自燃火、自圍以火炬、以為光照、且恃爾之火光、及爾所燃之火炬而行、當知我必降災於爾、使爾憂痛偃臥、 或作爾曹燃火自圍以火炬爾必入爾所燃之烈火內至爾所燃之火炬中我必使爾遭遇如此使爾憂痛偃臥
- 以賽亞書 5:24 - 故其根必若朽物、其花飛散如塵、勢如火焰焚稈、烈焰燬芻、因彼違棄萬有之主之法、藐視 以色列 聖主之言、
- 啟示錄 20:10 - 惑彼之魔、見投於硫磺之火坑、即投獸與偽先知之處、晝夜受苦、至於世世、
- 以賽亞書 34:9 - 以東 溪河變為瀝青、塵埃化為硫磺、其地遍燬以瀝青、 遍燬以瀝青原文作變為炎燒之瀝青
- 以賽亞書 34:10 - 晝夜不滅、煙焰永遠上騰、歷世荒蕪、無人經行其間、至於永遠、
- 以賽亞書 66:24 - 人將出而觀悖逆我者之屍、其蟲不死、其火不滅、為凡有血氣者所憎惡、