Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:30 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 因為你們必如葉子枯乾的橡樹, 好像無水澆灌的園子。
  • 新标点和合本 - 因为,你们必如叶子枯干的橡树, 好像无水浇灌的园子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你们必如叶子枯干的橡树, 如无水的园子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你们必如叶子枯干的橡树, 如无水的园子。
  • 当代译本 - 你们必像叶子枯萎的橡树, 又如无水的园子。
  • 圣经新译本 - 因为你们必像一棵叶子凋落的橡树, 又如一个缺水的园子。
  • 中文标准译本 - 因为你们必像叶子凋零的橡树, 又如无水的园林。
  • 现代标点和合本 - 因为你们必如叶子枯干的橡树, 好像无水浇灌的园子。
  • 和合本(拼音版) - 因为你们必如叶子枯干的橡树, 好像无水浇灌的园子。
  • New International Version - You will be like an oak with fading leaves, like a garden without water.
  • New International Reader's Version - You will be like an oak tree whose leaves are dying. You will be like a garden that doesn’t have any water.
  • English Standard Version - For you shall be like an oak whose leaf withers, and like a garden without water.
  • New Living Translation - You will be like a great tree with withered leaves, like a garden without water.
  • Christian Standard Bible - For you will become like an oak whose leaves are withered, and like a garden without water.
  • New American Standard Bible - For you will be like an oak whose leaf withers away, Or like a garden that has no water.
  • New King James Version - For you shall be as a terebinth whose leaf fades, And as a garden that has no water.
  • Amplified Bible - For you will be like an oak whose leaf withers and dies And like a garden that has no water.
  • American Standard Version - For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
  • King James Version - For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
  • New English Translation - For you will be like a tree whose leaves wither, like an orchard that is unwatered.
  • World English Bible - For you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water.
  • 新標點和合本 - 因為,你們必如葉子枯乾的橡樹, 好像無水澆灌的園子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你們必如葉子枯乾的橡樹, 如無水的園子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你們必如葉子枯乾的橡樹, 如無水的園子。
  • 當代譯本 - 你們必像葉子枯萎的橡樹, 又如無水的園子。
  • 聖經新譯本 - 因為你們必像一棵葉子凋落的橡樹, 又如一個缺水的園子。
  • 呂振中譯本 - 因為你們必如 聖 篤耨香樹凋殘了葉子; 必如無水 澆灌 的園子。
  • 中文標準譯本 - 因為你們必像葉子凋零的橡樹, 又如無水的園林。
  • 文理和合譯本 - 蓋爾必似枯葉之橡、無水之園、
  • 文理委辦譯本 - 譬彼橡樹、枝葉已枯、譬彼園囿、灌溉無資、爾其似之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必似葉枯之橡樹、無水之園囿、
  • Nueva Versión Internacional - Serán como una encina con hojas marchitas, como un jardín sin agua.
  • 현대인의 성경 - 잎이 마른 상수리나무와 물 없는 동산과 같이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.
  • Восточный перевод - Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car vous serez vous-mêmes ╵pareils aux chênes au feuillage flétri, ou tout comme un jardin ╵qui serait privé d’eau.
  • リビングバイブル - まるで枯れ木か水のなくなった庭園のように、 見る影もなくなる。
  • Nova Versão Internacional - Vocês serão como um terebinto cujas folhas estão caindo, como um jardim sem água.
  • Hoffnung für alle - und einem Baum mit verdorrten Blättern gleichen, einem Garten ohne Wasser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ như cây sồi lá tàn héo, như vườn không có nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะเป็นเหมือนต้นไม้ใหญ่ที่ใบเหี่ยวเฉา เหมือนสวนที่ขาดน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เจ้า​จะ​เป็น​อย่าง​ต้น​โอ๊ก ที่​ใบ​เหี่ยว​เฉา และ​เป็น​อย่าง​สวน​ไร้​น้ำ
交叉引用
  • 耶利米書 17:5 - 耶和華如此說: 「倚靠人血肉的膀臂, 心中離棄耶和華的, 那人有禍了!
  • 耶利米書 17:6 - 因他必像沙漠的杜松, 不見福樂來到, 卻要住曠野乾旱之處, 無人居住的鹼地。
  • 以賽亞書 5:6 - 我必使它荒廢,不再修理, 不再鋤刨,荊棘蒺藜倒要生長。 我也必命雲不降雨在其上。」
  • 馬太福音 21:19 - 看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不著什麼,不過有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子!」那無花果樹就立刻枯乾了。
  • 耶利米書 31:12 - 他們要來到錫安的高處歌唱, 又流歸耶和華施恩之地, 就是有五穀、新酒和油 並羊羔、牛犢之地。 他們的心必像澆灌的園子, 他們也不再有一點愁煩。
  • 以西結書 31:4 - 眾水使它生長, 深水使它長大, 所栽之地有江河圍流, 汊出的水道延到田野諸樹。
  • 以西結書 31:5 - 所以它高大超過田野諸樹, 發旺的時候枝子繁多, 因得大水之力枝條長長。
  • 以西結書 31:6 - 空中的飛鳥都在枝子上搭窩, 田野的走獸都在枝條下生子, 所有大國的人民都在它蔭下居住。
  • 以西結書 31:7 - 樹大條長,成為榮美, 因為根在眾水之旁。
  • 以西結書 31:8 - 神園中的香柏樹不能遮蔽它, 松樹不及它的枝子, 楓樹不及它的枝條, 神園中的樹都沒有它榮美。
  • 以西結書 31:9 - 我使它的枝條蕃多,成為榮美, 以致神伊甸園中的樹都嫉妒它。
  • 以西結書 31:10 - 『所以主耶和華如此說:因它高大,樹尖插入雲中,心驕氣傲,
  • 以西結書 31:11 - 我就必將它交給列國中大有威勢的人,他必定辦它。我因它的罪惡,已經驅逐它。
  • 以西結書 31:12 - 外邦人,就是列邦中強暴的,將它砍斷棄掉。它的枝條落在山間和一切谷中,它的枝子折斷,落在地的一切河旁。地上的眾民已經走去,離開它的蔭下。
  • 以西結書 31:13 - 空中的飛鳥都要宿在這敗落的樹上,田野的走獸都要臥在它的枝條下,
  • 以西結書 31:14 - 好使水旁的諸樹不因高大而自尊,也不將樹尖插入雲中,並且那些得水滋潤有勢力的也不得高大自立。因為它們在世人中,和下坑的人都被交於死亡,到陰府去了。
  • 以西結書 31:15 - 『主耶和華如此說:它下陰間的那日,我便使人悲哀。我為它遮蓋深淵,使江河凝結,大水停流。我也使黎巴嫩為它悽慘,田野的諸樹都因它發昏。
  • 以西結書 31:16 - 我將它扔到陰間,與下坑的人一同下去,那時列國聽見它墜落的響聲就都震動,並且伊甸的一切樹,就是黎巴嫩得水滋潤最佳最美的樹,都在陰府受了安慰。
  • 以西結書 31:17 - 它們也與它同下陰間,到被殺的人那裡,它們曾做它的膀臂,在列國中它的蔭下居住。
  • 以西結書 31:18 - 『在這樣榮耀威勢上,在伊甸園諸樹中,誰能與你相比呢?然而你要與伊甸的諸樹一同下到陰府,在未受割禮的人中與被殺的人一同躺臥。法老和他的群眾乃是如此。這是主耶和華說的。』」
  • 以賽亞書 58:11 - 耶和華也必時常引導你, 在乾旱之地使你心滿意足, 骨頭強壯。 你必像澆灌的園子, 又像水流不絕的泉源。
  • 以西結書 17:24 - 田野的樹木都必知道我耶和華使高樹矮小,矮樹高大,青樹枯乾,枯樹發旺。我耶和華如此說,也如此行了。』」
  • 以西結書 17:9 - 你要說:『主耶和華如此說:這葡萄樹豈能發旺呢?鷹豈不拔出它的根來,芟除它的果子,使它枯乾,使它發的嫩葉都枯乾了嗎?也不用大力和多民,就拔出它的根來。
  • 以西結書 17:10 - 葡萄樹雖然栽種,豈能發旺呢?一經東風,豈不全然枯乾嗎?必在生長的畦中枯乾了。』」
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 因為你們必如葉子枯乾的橡樹, 好像無水澆灌的園子。
  • 新标点和合本 - 因为,你们必如叶子枯干的橡树, 好像无水浇灌的园子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你们必如叶子枯干的橡树, 如无水的园子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你们必如叶子枯干的橡树, 如无水的园子。
  • 当代译本 - 你们必像叶子枯萎的橡树, 又如无水的园子。
  • 圣经新译本 - 因为你们必像一棵叶子凋落的橡树, 又如一个缺水的园子。
  • 中文标准译本 - 因为你们必像叶子凋零的橡树, 又如无水的园林。
  • 现代标点和合本 - 因为你们必如叶子枯干的橡树, 好像无水浇灌的园子。
  • 和合本(拼音版) - 因为你们必如叶子枯干的橡树, 好像无水浇灌的园子。
  • New International Version - You will be like an oak with fading leaves, like a garden without water.
  • New International Reader's Version - You will be like an oak tree whose leaves are dying. You will be like a garden that doesn’t have any water.
  • English Standard Version - For you shall be like an oak whose leaf withers, and like a garden without water.
  • New Living Translation - You will be like a great tree with withered leaves, like a garden without water.
  • Christian Standard Bible - For you will become like an oak whose leaves are withered, and like a garden without water.
  • New American Standard Bible - For you will be like an oak whose leaf withers away, Or like a garden that has no water.
  • New King James Version - For you shall be as a terebinth whose leaf fades, And as a garden that has no water.
  • Amplified Bible - For you will be like an oak whose leaf withers and dies And like a garden that has no water.
  • American Standard Version - For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
  • King James Version - For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
  • New English Translation - For you will be like a tree whose leaves wither, like an orchard that is unwatered.
  • World English Bible - For you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water.
  • 新標點和合本 - 因為,你們必如葉子枯乾的橡樹, 好像無水澆灌的園子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你們必如葉子枯乾的橡樹, 如無水的園子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你們必如葉子枯乾的橡樹, 如無水的園子。
  • 當代譯本 - 你們必像葉子枯萎的橡樹, 又如無水的園子。
  • 聖經新譯本 - 因為你們必像一棵葉子凋落的橡樹, 又如一個缺水的園子。
  • 呂振中譯本 - 因為你們必如 聖 篤耨香樹凋殘了葉子; 必如無水 澆灌 的園子。
  • 中文標準譯本 - 因為你們必像葉子凋零的橡樹, 又如無水的園林。
  • 文理和合譯本 - 蓋爾必似枯葉之橡、無水之園、
  • 文理委辦譯本 - 譬彼橡樹、枝葉已枯、譬彼園囿、灌溉無資、爾其似之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必似葉枯之橡樹、無水之園囿、
  • Nueva Versión Internacional - Serán como una encina con hojas marchitas, como un jardín sin agua.
  • 현대인의 성경 - 잎이 마른 상수리나무와 물 없는 동산과 같이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.
  • Восточный перевод - Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car vous serez vous-mêmes ╵pareils aux chênes au feuillage flétri, ou tout comme un jardin ╵qui serait privé d’eau.
  • リビングバイブル - まるで枯れ木か水のなくなった庭園のように、 見る影もなくなる。
  • Nova Versão Internacional - Vocês serão como um terebinto cujas folhas estão caindo, como um jardim sem água.
  • Hoffnung für alle - und einem Baum mit verdorrten Blättern gleichen, einem Garten ohne Wasser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ như cây sồi lá tàn héo, như vườn không có nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะเป็นเหมือนต้นไม้ใหญ่ที่ใบเหี่ยวเฉา เหมือนสวนที่ขาดน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เจ้า​จะ​เป็น​อย่าง​ต้น​โอ๊ก ที่​ใบ​เหี่ยว​เฉา และ​เป็น​อย่าง​สวน​ไร้​น้ำ
  • 耶利米書 17:5 - 耶和華如此說: 「倚靠人血肉的膀臂, 心中離棄耶和華的, 那人有禍了!
  • 耶利米書 17:6 - 因他必像沙漠的杜松, 不見福樂來到, 卻要住曠野乾旱之處, 無人居住的鹼地。
  • 以賽亞書 5:6 - 我必使它荒廢,不再修理, 不再鋤刨,荊棘蒺藜倒要生長。 我也必命雲不降雨在其上。」
  • 馬太福音 21:19 - 看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不著什麼,不過有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子!」那無花果樹就立刻枯乾了。
  • 耶利米書 31:12 - 他們要來到錫安的高處歌唱, 又流歸耶和華施恩之地, 就是有五穀、新酒和油 並羊羔、牛犢之地。 他們的心必像澆灌的園子, 他們也不再有一點愁煩。
  • 以西結書 31:4 - 眾水使它生長, 深水使它長大, 所栽之地有江河圍流, 汊出的水道延到田野諸樹。
  • 以西結書 31:5 - 所以它高大超過田野諸樹, 發旺的時候枝子繁多, 因得大水之力枝條長長。
  • 以西結書 31:6 - 空中的飛鳥都在枝子上搭窩, 田野的走獸都在枝條下生子, 所有大國的人民都在它蔭下居住。
  • 以西結書 31:7 - 樹大條長,成為榮美, 因為根在眾水之旁。
  • 以西結書 31:8 - 神園中的香柏樹不能遮蔽它, 松樹不及它的枝子, 楓樹不及它的枝條, 神園中的樹都沒有它榮美。
  • 以西結書 31:9 - 我使它的枝條蕃多,成為榮美, 以致神伊甸園中的樹都嫉妒它。
  • 以西結書 31:10 - 『所以主耶和華如此說:因它高大,樹尖插入雲中,心驕氣傲,
  • 以西結書 31:11 - 我就必將它交給列國中大有威勢的人,他必定辦它。我因它的罪惡,已經驅逐它。
  • 以西結書 31:12 - 外邦人,就是列邦中強暴的,將它砍斷棄掉。它的枝條落在山間和一切谷中,它的枝子折斷,落在地的一切河旁。地上的眾民已經走去,離開它的蔭下。
  • 以西結書 31:13 - 空中的飛鳥都要宿在這敗落的樹上,田野的走獸都要臥在它的枝條下,
  • 以西結書 31:14 - 好使水旁的諸樹不因高大而自尊,也不將樹尖插入雲中,並且那些得水滋潤有勢力的也不得高大自立。因為它們在世人中,和下坑的人都被交於死亡,到陰府去了。
  • 以西結書 31:15 - 『主耶和華如此說:它下陰間的那日,我便使人悲哀。我為它遮蓋深淵,使江河凝結,大水停流。我也使黎巴嫩為它悽慘,田野的諸樹都因它發昏。
  • 以西結書 31:16 - 我將它扔到陰間,與下坑的人一同下去,那時列國聽見它墜落的響聲就都震動,並且伊甸的一切樹,就是黎巴嫩得水滋潤最佳最美的樹,都在陰府受了安慰。
  • 以西結書 31:17 - 它們也與它同下陰間,到被殺的人那裡,它們曾做它的膀臂,在列國中它的蔭下居住。
  • 以西結書 31:18 - 『在這樣榮耀威勢上,在伊甸園諸樹中,誰能與你相比呢?然而你要與伊甸的諸樹一同下到陰府,在未受割禮的人中與被殺的人一同躺臥。法老和他的群眾乃是如此。這是主耶和華說的。』」
  • 以賽亞書 58:11 - 耶和華也必時常引導你, 在乾旱之地使你心滿意足, 骨頭強壯。 你必像澆灌的園子, 又像水流不絕的泉源。
  • 以西結書 17:24 - 田野的樹木都必知道我耶和華使高樹矮小,矮樹高大,青樹枯乾,枯樹發旺。我耶和華如此說,也如此行了。』」
  • 以西結書 17:9 - 你要說:『主耶和華如此說:這葡萄樹豈能發旺呢?鷹豈不拔出它的根來,芟除它的果子,使它枯乾,使它發的嫩葉都枯乾了嗎?也不用大力和多民,就拔出它的根來。
  • 以西結書 17:10 - 葡萄樹雖然栽種,豈能發旺呢?一經東風,豈不全然枯乾嗎?必在生長的畦中枯乾了。』」
圣经
资源
计划
奉献