逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶和華啊,求你加給他們— 加給他們甚麼呢? 求你使他們的子宮流產, 乳房乾竭。
- 新标点和合本 - 耶和华啊,求你加给他们, 加什么呢? 要使他们胎坠乳干。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你加给他们, 加给他们什么呢? 要使他们怀孕流产, 乳房枯干。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你加给他们, 加给他们什么呢? 要使他们怀孕流产, 乳房枯干。
- 当代译本 - 耶和华啊,求你给他们—— 你要给他们什么呢? 求你使他们子宫流产,乳房干瘪。
- 圣经新译本 - 耶和华啊,求你赐给他们;你要赐给他们什么呢? 求你使他们坠胎小产,乳房萎缩。
- 中文标准译本 - 耶和华啊,求你赏赐他们—— 赐什么呢? 赐给他们掉落的胎儿、枯竭的乳房!
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你加给他们—— 加什么呢? 要使他们胎坠乳干!
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你加给他们, 加什么呢? 要使他们胎坠乳干。
- New International Version - Give them, Lord— what will you give them? Give them wombs that miscarry and breasts that are dry.
- New International Reader's Version - Lord, what should you do to Ephraim’s people? Give them women whose babies die before they are born. Give them women whose breasts have no milk.
- English Standard Version - Give them, O Lord— what will you give? Give them a miscarrying womb and dry breasts.
- New Living Translation - O Lord, what should I request for your people? I will ask for wombs that don’t give birth and breasts that give no milk.
- The Message - Give it to them, God! But what? Give them a dried-up womb and shriveled breasts.
- Christian Standard Bible - Give them, Lord — What should you give? Give them a womb that miscarries and breasts that are dry!
- New American Standard Bible - Give to them, Lord—what will You give? Give them a miscarrying womb and dried-up breasts.
- New King James Version - Give them, O Lord— What will You give? Give them a miscarrying womb And dry breasts!
- Amplified Bible - Give them [the punishment they deserve], O Lord! What will You give? Give them a miscarrying womb and dry breasts.
- American Standard Version - Give them, O Jehovah—what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts.
- King James Version - Give them, O Lord: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts.
- New English Translation - Give them, O Lord – what will you give them? Give them wombs that miscarry, and breasts that cannot nurse!
- World English Bible - Give them—Yahweh what will you give? Give them a miscarrying womb and dry breasts.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,求你加給他們- 加甚麼呢? 要使他們胎墜乳乾。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你加給他們, 加給他們甚麼呢? 要使他們懷孕流產, 乳房枯乾。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你加給他們, 加給他們甚麼呢? 要使他們懷孕流產, 乳房枯乾。
- 當代譯本 - 耶和華啊,求你給他們—— 你要給他們什麼呢? 求你使他們子宮流產,乳房乾癟。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊,求你賜給他們;你要賜給他們甚麼呢? 求你使他們墜胎小產,乳房萎縮。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,求你使他們, 使他們怎樣呢? 使他們墜胎小產, 乳房皺縮枯乾!
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你賞賜他們—— 賜什麼呢? 賜給他們掉落的胎兒、枯竭的乳房!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你加給他們—— 加什麼呢? 要使他們胎墜乳乾!
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、尚其賜之、將何以賜之、賜以胎墮乳乾也、
- 文理委辦譯本 - 先知曰、耶和華將何以處之、必使之胎不生子、乳不哺兒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 主歟、加之以罰、何以罰之、使之胎墮乳乾、
- Nueva Versión Internacional - Dales, Señor… ¿qué les darás? ¡Dales vientres que aborten y pechos resecos!
- 현대인의 성경 - 여호와여, 저들에게 주소서 – 무엇을 주시겠습니까? 저들에게 아이를 낳지 못하는 자궁과 젖 없는 유방을 주소서.
- Новый Русский Перевод - Дай им, Господи, – что же мне у Тебя попросить для них? – дай им утробу, неспособную родить, и грудь, в которой нет молока.
- Восточный перевод - Дай им, Вечный, – что же мне у Тебя попросить для них? – дай им утробу, неспособную родить, и грудь, в которой нет молока.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дай им, Вечный, – что же мне у Тебя попросить для них? – дай им утробу, неспособную родить, и грудь, в которой нет молока.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дай им, Вечный, – что же мне у Тебя попросить для них? – дай им утробу, неспособную родить, и грудь, в которой нет молока.
- La Bible du Semeur 2015 - Donne-leur, Eternel… Que leur donneras-tu ? Un ventre qui avorte et des seins desséchés.
- リビングバイブル - 主よ、あなたの民のために、 何を願ったらよいのでしょう。 子を産まない胎を、 乳を出して養うことをできない乳房を、私は求めます。
- Nova Versão Internacional - Ó Senhor, que darás a eles? Dá-lhes ventres que abortem e seios ressecados.
- Hoffnung für alle - Ach, Herr, musst du sie wirklich zur Rechenschaft ziehen? Dann strafe sie damit, dass sie unfruchtbar werden und nie wieder ein Kind stillen können!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, con có thể cầu xin gì cho dân Ngài? Con cầu xin cho những dạ con không còn sinh đẻ và những bầu ngực không còn sữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอโปรดประทาน พระองค์จะประทานสิ่งใดแก่พวกเขา? โปรดประทานครรภ์ที่แท้ง และทรวงอกที่ไม่มีน้ำนม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า ให้แก่พวกเขาเถิด พระองค์จะให้อะไรแก่พวกเขา ให้ครรภ์ที่แท้งลูก และอกที่ขาดน้ำนมแก่พวกเขา
- Thai KJV - โอ พระเยโฮวาห์เจ้าข้า ขอประทานแก่เขา พระองค์จะประทานอะไรแก่เขา ขอประทานมดลูกที่แท้งบุตรและหัวนมที่เหี่ยวแห้งแก่เขาทั้งหลาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์เจ้าข้า โปรดให้สิ่งที่พวกเขาสมควรจะได้รับ ให้ครรภ์ที่แท้งลูกและเต้าที่ไม่มีน้ำนมกับพวกเขาด้วยเถิด
- onav - أَعْطِهِمْ يَا رَبُّ: وَلَكِنْ مَاذَا تُعْطِيهِمْ؟ أَعْطِهِمْ نِسَاءً ذَوَاتِ أَرْحَامٍ مُسْقِطَةٍ، وَأَثْدَاءَ جَافَّةٍ.
交叉引用
- 何西阿書 9:11 - 以法蓮的尊榮將如鳥兒飛逝; 沒有生育,沒有懷胎,沒有成孕。
- 約伯記 21:10 - 他們的公牛交配而不落種, 他們的母牛下犢而不掉胎,
- 何西阿書 9:16 - 以法蓮被擊垮,他們的根枯萎, 不能再結果子。 即使他們生產, 我也會殺死他們所珍愛的兒女。”
- 馬可福音 13:17 - 在那些日子裡,懷孕的和奶孩子的有禍了!
- 何西阿書 9:13 - 在我看來,以法蓮就像推羅, 被栽種在美好之地; 以法蓮卻把自己的兒女帶出來, 交給殺戮的人。
- 馬太福音 24:19 - 在那些日子裡,懷孕的和奶孩子的有禍了!
- 哥林多前書 7:26 - 由於目前的苦難,“人最好保持現狀”,我認為這是好的。
- 路加福音 21:23 - 在那些日子裡,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為極大的苦難要臨到這地,烈怒要臨到這民。
- 路加福音 23:29 - 因為那些日子將要來到,人要說:‘不能生育的、沒有懷過胎的,也沒有哺養過嬰兒的有福了!’