逐节对照
- 新標點和合本 - 我看以法蓮如泰爾栽於美地。 以法蓮卻要將自己的兒女帶出來, 交與行殺戮的人。
- 新标点和合本 - 我看以法莲如推罗栽于美地。 以法莲却要将自己的儿女带出来, 交与行杀戮的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我看以法莲如推罗栽于美地。 以法莲却要将自己的儿女带出来, 交给行杀戮的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我看以法莲如推罗栽于美地。 以法莲却要将自己的儿女带出来, 交给行杀戮的人。
- 当代译本 - 我看见以法莲栽种在草原上,美如泰尔, 以法莲却要把儿女交给屠杀者。”
- 圣经新译本 - 在我看来, 以法莲的儿女注定被当作猎物; 以法莲要把自己的儿女带出来,交给施行杀戮的人。
- 现代标点和合本 - 我看以法莲如推罗栽于美地, 以法莲却要将自己的儿女带出来, 交于行杀戮的人。”
- 和合本(拼音版) - 我看以法莲如推罗栽于美地。 以法莲却要将自己的儿女带出来, 交与行杀戮的人。
- New International Version - I have seen Ephraim, like Tyre, planted in a pleasant place. But Ephraim will bring out their children to the slayer.”
- New International Reader's Version - Tyre is planted in a pleasant place. And so is Ephraim. But the Assyrians will kill Ephraim’s children.”
- English Standard Version - Ephraim, as I have seen, was like a young palm planted in a meadow; but Ephraim must lead his children out to slaughter.
- New Living Translation - I have watched Israel become as beautiful as Tyre. But now Israel will bring out her children for slaughter.”
- Christian Standard Bible - I have seen Ephraim like Tyre, planted in a meadow, so Ephraim will bring out his children to the executioner.
- New American Standard Bible - Ephraim, as I have seen, Is planted in a pasture like Tyre; But Ephraim is going to bring out his children for slaughter.
- New King James Version - Just as I saw Ephraim like Tyre, planted in a pleasant place, So Ephraim will bring out his children to the murderer.”
- Amplified Bible - Ephraim, as I have seen, Is planted in a pleasant [and prosperous] meadow like Tyre; But Ephraim will bring out his children to the executioner [for slaughter].
- American Standard Version - Ephraim, like as I have seen Tyre, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring out his children to the slayer.
- King James Version - Ephraim, as I saw Tyre, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
- New English Translation - Just as lion cubs are born predators, so Ephraim will bear his sons for slaughter.
- World English Bible - I have seen Ephraim, like Tyre, planted in a pleasant place; but Ephraim will bring out his children to the murderer.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我看以法蓮如推羅栽於美地。 以法蓮卻要將自己的兒女帶出來, 交給行殺戮的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我看以法蓮如推羅栽於美地。 以法蓮卻要將自己的兒女帶出來, 交給行殺戮的人。
- 當代譯本 - 我看見以法蓮栽種在草原上,美如泰爾, 以法蓮卻要把兒女交給屠殺者。」
- 聖經新譯本 - 在我看來, 以法蓮的兒女注定被當作獵物; 以法蓮要把自己的兒女帶出來,交給施行殺戮的人。
- 呂振中譯本 - 以法蓮 、據我看、 他 兒女 是註定 被獵取的 ; 以法蓮 必將兒女帶出、 交於肆行殺戮的人。
- 現代標點和合本 - 我看以法蓮如推羅栽於美地, 以法蓮卻要將自己的兒女帶出來, 交於行殺戮的人。」
- 文理和合譯本 - 以法蓮植於美地、依我觀之、如推羅然、惟以法蓮必攜其子、出就行戮者焉、
- 文理委辦譯本 - 以法蓮若推羅、居於佳境、所生之子、必為人所殺、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見 以法蓮 若 推羅 、栽植佳境、 以法蓮 攜出其子、付於行戮者、
- Nueva Versión Internacional - He visto a Efraín y a Tiro plantados en una pradera. ¡Pero Efraín entregará sus hijos al verdugo!»
- 현대인의 성경 - 내가 보기에 에브라임은 두로처럼 좋은 땅에 심겨졌으나 그가 자기 자식을 끌어다가 살인자들에게 넘겨 줄 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Я видел, Ефрем, как Тир, насажден на плодородном лугу , но Ефрем приведет своих детей к убийце.
- Восточный перевод - Я видел Ефраима насаждённым на плодородном лугу, как Тир , но Ефраим приведёт своих детей к убийце.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я видел Ефраима насаждённым на плодородном лугу, как Тир , но Ефраим приведёт своих детей к убийце.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я видел Ефраима насаждённым на плодородном лугу, как Тир , но Ефраим приведёт своих детей к убийце.
- La Bible du Semeur 2015 - Je voyais Ephraïm ╵tout comme une autre Tyr, plantée en un lieu verdoyant , Ephraïm va devoir ╵envoyer ses enfants ╵vers celui qui massacre. »
- リビングバイブル - わたしはイスラエルの息子たちを 滅びに定めた。 父親は、虐殺が行われる場所まで 息子たちを連れて行かなければならない。
- Nova Versão Internacional - Vi Efraim, plantado num lugar agradável, como Tiro. Mas Efraim entregará seus filhos ao matador.”
- Hoffnung für alle - Ich hatte Ephraim wie eine junge Palme auf fruchtbarem Boden gepflanzt. Doch nun muss es seine Söhne an ihre Mörder ausliefern.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã nhìn Ép-ra-im được trồng như cây Ty-rơ tốt đẹp. Nhưng giờ đây Ép-ra-im sẽ nạp con cái cho kẻ tàn sát.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้เห็นเอฟราอิม ถูกปลูกไว้ในที่ร่มรื่นเช่นเดียวกับเมืองไทระ แต่เอฟราอิมจะพาลูกๆ ของพวกเขา ออกมาให้เพชฌฆาต”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่างที่เราได้เห็นเอฟราอิมซึ่งเป็นเหมือนไทระ ที่ถูกปลูกสร้างไว้ในที่น่าอยู่ แต่เอฟราอิมจะนำลูกๆ ของพวกเขาไปยังผู้สังหาร”
交叉引用
- 何西阿書 9:16 - 以法蓮受責罰, 根本枯乾,必不能結果, 即或生產, 我必殺他們所生的愛子。
- 耶利米書 9:21 - 因為死亡上來, 進了我們的窗戶, 入了我們的宮殿; 要從外邊剪除孩童, 從街上剪除少年人。
- 列王紀下 15:16 - 那時米拿現從得撒起攻打提斐薩和其四境,擊殺城中一切的人,剖開其中所有的孕婦,都因他們沒有給他開城。
- 阿摩司書 7:17 - 所以耶和華如此說:『你的妻子必在城中作妓女;你的兒女必倒在刀下。你的地必有人用繩子量了分取;你自己必死在污穢之地。以色列民定被擄去離開本地。』」
- 何西阿書 13:8 - 我遇見他們必像丟崽子的母熊, 撕裂他們的胸膛(或譯:心膜)。 在那裏,我必像母獅吞吃他們; 野獸必撕裂他們。
- 何西阿書 13:16 - 撒馬利亞必擔當自己的罪, 因為悖逆她的神。 她必倒在刀下; 嬰孩必被摔死; 孕婦必被剖開。
- 何西阿書 10:14 - 所以在這民中必有鬨嚷之聲, 你一切的保障必被拆毀, 就如沙勒幔在爭戰的日子拆毀伯‧亞比勒, 將其中的母子一同摔死。
- 以西結書 26:1 - 第十一年十一月初一日,耶和華的話臨到我說:
- 以西結書 26:2 - 「人子啊,因泰爾向耶路撒冷說:『阿哈,那作眾民之門的已經破壞,向我開放;她既變為荒場,我必豐盛。』
- 以西結書 26:3 - 所以,主耶和華如此說:泰爾啊,我必與你為敵,使許多國民上來攻擊你,如同海使波浪湧上來一樣。
- 以西結書 26:4 - 他們必破壞泰爾的牆垣,拆毀她的城樓。我也要刮淨塵土,使她成為淨光的磐石。
- 以西結書 26:5 - 她必在海中作曬網的地方,也必成為列國的擄物。這是主耶和華說的。
- 以西結書 26:6 - 屬泰爾城邑的居民(原文是田間的眾女;八節同)必被刀劍殺滅,他們就知道我是耶和華。」
- 以西結書 26:7 - 主耶和華如此說:「我必使諸王之王的巴比倫王尼布甲尼撒率領馬匹車輛、馬兵、軍隊,和許多人民從北方來攻擊你泰爾。
- 以西結書 26:8 - 他必用刀劍殺滅屬你城邑的居民,也必造臺築壘舉盾牌攻擊你。
- 以西結書 26:9 - 他必安設撞城錘攻破你的牆垣,用鐵器拆毀你的城樓。
- 以西結書 26:10 - 因他的馬匹眾多,塵土揚起遮蔽你。他進入你的城門,好像人進入已有破口之城。那時,你的牆垣必因騎馬的和戰車、輜重車的響聲震動。
- 以西結書 26:11 - 他的馬蹄必踐踏你一切的街道;他必用刀殺戮你的居民。你堅固的柱子(或譯:柱像)必倒在地上。
- 以西結書 26:12 - 人必以你的財寶為擄物,以你的貨財為掠物,破壞你的牆垣,拆毀你華美的房屋,將你的石頭、木頭、塵土都拋在水中。
- 以西結書 26:13 - 我必使你唱歌的聲音止息;人也不再聽見你彈琴的聲音。
- 以西結書 26:14 - 我必使你成為淨光的磐石,作曬網的地方。你不得再被建造,因為這是主耶和華說的。」
- 以西結書 26:15 - 主耶和華對泰爾如此說:「在你中間行殺戮,受傷之人唉哼的時候,因你傾倒的響聲,海島豈不都震動嗎?
- 以西結書 26:16 - 那時靠海的君王必都下位,除去朝服,脫下花衣,披上戰兢,坐在地上,時刻發抖,為你驚駭。
- 以西結書 26:17 - 他們必為你作起哀歌說: 你這有名之城, 素為航海之人居住, 在海上為最堅固的; 平日你和居民使一切住在那裏的人無不驚恐; 現在何竟毀滅了?
- 以西結書 26:18 - 如今在你這傾覆的日子, 海島都必戰兢; 海中的羣島見你歸於無有就都驚惶。」
- 以西結書 26:19 - 主耶和華如此說:「泰爾啊,我使你變為荒涼,如無人居住的城邑;又使深水漫過你,大水淹沒你。
- 以西結書 26:20 - 那時,我要叫你下入陰府,與古時的人一同在地的深處、久已荒涼之地居住,使你不再有居民。我也要在活人之地顯榮耀(我也......榮耀:或譯在活人之地不再有榮耀)。
- 以西結書 26:21 - 我必叫你令人驚恐,不再存留於世;人雖尋找你,卻永尋不見。這是主耶和華說的。」
- 以西結書 27:3 - 說:你居住海口,是眾民的商埠;你的交易通到許多的海島。主耶和華如此說: 泰爾啊,你曾說: 我是全然美麗的。