Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:12 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 如有生育、我必使之短折、不得成人、我遐棄斯民、禍必不遠、
  • 新标点和合本 - 纵然养大儿女, 我却必使他们丧子,甚至不留一个。 我离弃他们,他们就有祸了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们纵然将儿女养大, 我却要使他们丧子,一个也不留。 我离弃他们, 他们就有祸了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们纵然将儿女养大, 我却要使他们丧子,一个也不留。 我离弃他们, 他们就有祸了。
  • 当代译本 - 你们纵然把孩子养大, 我也要夺去他们的性命,一个也不留。 我撇弃你们的时候, 你们就有祸了!
  • 圣经新译本 - 即使他们把儿女养大, 我也必使他们丧子,一个不留。 我离弃他们的时候,他们就有祸了。”
  • 现代标点和合本 - 纵然养大儿女, 我却必使他们丧子,甚至不留一个。 我离弃他们,他们就有祸了。
  • 和合本(拼音版) - 纵然养大儿女, 我却必使他们丧子,甚至不留一个。 我离弃他们,他们就有祸了。”
  • New International Version - Even if they rear children, I will bereave them of every one. Woe to them when I turn away from them!
  • New International Reader's Version - But suppose they do have children. Then I will kill every one of them. How terrible it will be for them when I turn away from them!
  • English Standard Version - Even if they bring up children, I will bereave them till none is left. Woe to them when I depart from them!
  • New Living Translation - Even if you do have children who grow up, I will take them from you. It will be a terrible day when I turn away and leave you alone.
  • Christian Standard Bible - Even if they raise children, I will bereave them of each one. Yes, woe to them when I depart from them!
  • New American Standard Bible - Though they bring up their children, Yet I will bereave them of their children until not a person is left. Yes, woe to them indeed when I depart from them!
  • New King James Version - Though they bring up their children, Yet I will bereave them to the last man. Yes, woe to them when I depart from them!
  • Amplified Bible - Even though they bring up their children, Yet I will bereave them until not one is left. Indeed, woe (judgment is coming) to them when I look away and withdraw [My blessing] from them!
  • American Standard Version - Though they bring up their children, yet will I bereave them, so that not a man shall be left: yea, woe also to them when I depart from them!
  • King James Version - Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them!
  • New English Translation - Even if they raise their children, I will take away every last one of them. Woe to them! For I will turn away from them.
  • World English Bible - Though they bring up their children, yet I will bereave them, so that not a man shall be left. Indeed, woe also to them when I depart from them!
  • 新標點和合本 - 縱然養大兒女, 我卻必使他們喪子,甚至不留一個。 我離棄他們,他們就有禍了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們縱然將兒女養大, 我卻要使他們喪子,一個也不留。 我離棄他們, 他們就有禍了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們縱然將兒女養大, 我卻要使他們喪子,一個也不留。 我離棄他們, 他們就有禍了。
  • 當代譯本 - 你們縱然把孩子養大, 我也要奪去他們的性命,一個也不留。 我撇棄你們的時候, 你們就有禍了!
  • 聖經新譯本 - 即使他們把兒女養大, 我也必使他們喪子,一個不留。 我離棄他們的時候,他們就有禍了。”
  • 呂振中譯本 - 就使他們把兒女養大, 我也必使他們喪失兒子, 一個不留。 我離開他們時, 他們就有禍了!
  • 現代標點和合本 - 縱然養大兒女, 我卻必使他們喪子,甚至不留一個。 我離棄他們,他們就有禍了。
  • 文理和合譯本 - 即或育子、我必喪之、靡有孑遺、我棄之之時、斯民禍哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 縱得養育其子、我使之夭亡、以致人民稀少、我遐棄斯民、則有禍矣、
  • Nueva Versión Internacional - Y aun cuando vean crecer a sus hijos, yo los arrebataré de este mundo. ¡Ay de ellos cuando los abandone!
  • 현대인의 성경 - 비록 그들이 자식을 기를지라도 내가 그 자식을 없애고 하나도 남기지 않겠다. 내가 그들을 떠날 때에 그들에게 화가 미칠 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Даже если они воспитают детей, Я отниму их. Горе им, когда Я отвернусь от них!
  • Восточный перевод - Даже если они воспитают детей, Я отниму их. Горе им, когда Я отвернусь от них!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если они воспитают детей, Я отниму их. Горе им, когда Я отвернусь от них!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если они воспитают детей, Я отниму их. Горе им, когда Я отвернусь от них!
  • La Bible du Semeur 2015 - Et même s’ils élevaient des enfants, je les en priverais ╵avant que ceux-ci soient adultes. Oui, quel malheur pour eux ╵quand je me détournerai d’eux !
  • リビングバイブル - たとえ子どもが育っても、わたしは彼らを取り去る。 すべてが滅びに定められている。 わたしがあなたたちから離れ、 あなたたちを放り出す時は、悲しみの日となる。」
  • Nova Versão Internacional - Mesmo que criem filhos, porei de luto cada um deles. Ai deles quando eu me afastar!
  • Hoffnung für alle - Die Kinder, die sie dann noch großziehen, lasse ich sterben. Kein Einziges wird übrig bleiben. Ja, wehe den Israeliten, wenn ich ihnen den Rücken kehre!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù nếu ngươi có con đang lớn, Ta cũng sẽ lấy chúng đi khỏi ngươi. Đó sẽ là ngày kinh khủng khi Ta quay lưng và bỏ ngươi cô độc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้พวกเขาจะเลี้ยงดูลูกๆ ได้ เราก็จะพรากทุกคนไปจากพวกเขา วิบัติแก่พวกเขา เมื่อเราหันหนีไปจากพวกเขา!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​แม้​ว่า​พวก​เขา​เลี้ยงดู​ลูกๆ เรา​ก็​จะ​พราก​ลูก​ทุก​คน​ของ​พวก​เขา​ไป วิบัติ​จง​เกิด​แก่​พวก​เขา เมื่อ​เรา​ไป​จาก​พวก​เขา
交叉引用
  • 何西阿書 9:13 - 以法蓮若推羅、居於佳境、所生之子、必為人所殺、
  • 何西阿書 9:5 - 大會之日、當奉事耶和華、斯時爾將何如、
  • 何西阿書 9:6 - 斯民遠往、以避災害、瘞其尸者、埃及人、葬其骨者、摩弗人、昔以金置田廬、藉以娛目、迄今草萊蔓延、荊棘叢生、
  • 民數記 26:65 - 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故靡有孑遺。所尚存者、惟耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而已。
  • 耶利米哀歌 2:20 - 耶和華兮、請爾視之、所責者誰、婦之初娩、自食其子、祭司先知、見戮於聖所兮。
  • 撒母耳記上 16:14 - 耶和華之神離掃羅、乃使惡神擾之。
  • 申命記 28:32 - 爾子女擄於異邦、使爾終日瞻望、至於目盲、欲拯無力。
  • 士師記 4:16 - 巴勒追襲其後、至外邦之夏羅設、其諸軍旅殲滅以刃、靡有孑遺。
  • 耶利米書 16:3 - 斯土之為父母者、及其所生之子女、我有定命、
  • 耶利米書 16:4 - 俱遭慘死、無人哭泣、無人瘞埋、視若糞壤、亦有亡於鋒刃、死於饑饉、飛鳥走獸、食其尸骸。
  • 約伯記 27:14 - 子孫雖蕃、或遭戮、或乏食、
  • 列王紀下 17:23 - 迨耶和華驅之於前、循眾僕先知所言、於是以色列族被虜離斯土、至亞述、迄今尚未歸焉。
  • 申命記 28:41 - 爾生子女、不享其福、必為人所虜。
  • 申命記 28:42 - 爾囿之樹、爾田所產、滅於蟿螽。
  • 列王紀下 17:18 - 故耶和華怒以色列族、驅於其前、靡有孑遺、所餘者惟猶大族而已。
  • 耶利米書 15:7 - 其餘我散之邑門、若舉扇揮塵、喪其子女、猶不悛改、必加殲滅、
  • 申命記 32:25 - 外亡以刃、內害以驚、丁男與處女、赤子與白首、淪胥以亡。
  • 何西阿書 9:16 - 以法蓮族遭難、其根已槁、不復結果、雖產愛子、我將殄絕、
  • 撒母耳記上 28:15 - 撒母耳謂掃羅曰、爾何擾我、使我來格乎。曰、我甚艱辛、非利士人攻我、上帝棄我、不以先知夢寐答我、故招爾至、示我以所當行。
  • 撒母耳記上 28:16 - 撒母耳曰、耶和華棄爾、必降以罰、曷問我哉。
  • 申命記 31:17 - 其時我必震怒、遺棄斯民、不復眷顧、使其並吞於人、多更災患、彼必曰、我不蒙上帝所佑、致遭此禍。
  • 何西阿書 7:13 - 彼遺棄我、違逆我、禍必不遠、我欲救之、彼反挾詐諼、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 如有生育、我必使之短折、不得成人、我遐棄斯民、禍必不遠、
  • 新标点和合本 - 纵然养大儿女, 我却必使他们丧子,甚至不留一个。 我离弃他们,他们就有祸了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们纵然将儿女养大, 我却要使他们丧子,一个也不留。 我离弃他们, 他们就有祸了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们纵然将儿女养大, 我却要使他们丧子,一个也不留。 我离弃他们, 他们就有祸了。
  • 当代译本 - 你们纵然把孩子养大, 我也要夺去他们的性命,一个也不留。 我撇弃你们的时候, 你们就有祸了!
  • 圣经新译本 - 即使他们把儿女养大, 我也必使他们丧子,一个不留。 我离弃他们的时候,他们就有祸了。”
  • 现代标点和合本 - 纵然养大儿女, 我却必使他们丧子,甚至不留一个。 我离弃他们,他们就有祸了。
  • 和合本(拼音版) - 纵然养大儿女, 我却必使他们丧子,甚至不留一个。 我离弃他们,他们就有祸了。”
  • New International Version - Even if they rear children, I will bereave them of every one. Woe to them when I turn away from them!
  • New International Reader's Version - But suppose they do have children. Then I will kill every one of them. How terrible it will be for them when I turn away from them!
  • English Standard Version - Even if they bring up children, I will bereave them till none is left. Woe to them when I depart from them!
  • New Living Translation - Even if you do have children who grow up, I will take them from you. It will be a terrible day when I turn away and leave you alone.
  • Christian Standard Bible - Even if they raise children, I will bereave them of each one. Yes, woe to them when I depart from them!
  • New American Standard Bible - Though they bring up their children, Yet I will bereave them of their children until not a person is left. Yes, woe to them indeed when I depart from them!
  • New King James Version - Though they bring up their children, Yet I will bereave them to the last man. Yes, woe to them when I depart from them!
  • Amplified Bible - Even though they bring up their children, Yet I will bereave them until not one is left. Indeed, woe (judgment is coming) to them when I look away and withdraw [My blessing] from them!
  • American Standard Version - Though they bring up their children, yet will I bereave them, so that not a man shall be left: yea, woe also to them when I depart from them!
  • King James Version - Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them!
  • New English Translation - Even if they raise their children, I will take away every last one of them. Woe to them! For I will turn away from them.
  • World English Bible - Though they bring up their children, yet I will bereave them, so that not a man shall be left. Indeed, woe also to them when I depart from them!
  • 新標點和合本 - 縱然養大兒女, 我卻必使他們喪子,甚至不留一個。 我離棄他們,他們就有禍了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們縱然將兒女養大, 我卻要使他們喪子,一個也不留。 我離棄他們, 他們就有禍了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們縱然將兒女養大, 我卻要使他們喪子,一個也不留。 我離棄他們, 他們就有禍了。
  • 當代譯本 - 你們縱然把孩子養大, 我也要奪去他們的性命,一個也不留。 我撇棄你們的時候, 你們就有禍了!
  • 聖經新譯本 - 即使他們把兒女養大, 我也必使他們喪子,一個不留。 我離棄他們的時候,他們就有禍了。”
  • 呂振中譯本 - 就使他們把兒女養大, 我也必使他們喪失兒子, 一個不留。 我離開他們時, 他們就有禍了!
  • 現代標點和合本 - 縱然養大兒女, 我卻必使他們喪子,甚至不留一個。 我離棄他們,他們就有禍了。
  • 文理和合譯本 - 即或育子、我必喪之、靡有孑遺、我棄之之時、斯民禍哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 縱得養育其子、我使之夭亡、以致人民稀少、我遐棄斯民、則有禍矣、
  • Nueva Versión Internacional - Y aun cuando vean crecer a sus hijos, yo los arrebataré de este mundo. ¡Ay de ellos cuando los abandone!
  • 현대인의 성경 - 비록 그들이 자식을 기를지라도 내가 그 자식을 없애고 하나도 남기지 않겠다. 내가 그들을 떠날 때에 그들에게 화가 미칠 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Даже если они воспитают детей, Я отниму их. Горе им, когда Я отвернусь от них!
  • Восточный перевод - Даже если они воспитают детей, Я отниму их. Горе им, когда Я отвернусь от них!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если они воспитают детей, Я отниму их. Горе им, когда Я отвернусь от них!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если они воспитают детей, Я отниму их. Горе им, когда Я отвернусь от них!
  • La Bible du Semeur 2015 - Et même s’ils élevaient des enfants, je les en priverais ╵avant que ceux-ci soient adultes. Oui, quel malheur pour eux ╵quand je me détournerai d’eux !
  • リビングバイブル - たとえ子どもが育っても、わたしは彼らを取り去る。 すべてが滅びに定められている。 わたしがあなたたちから離れ、 あなたたちを放り出す時は、悲しみの日となる。」
  • Nova Versão Internacional - Mesmo que criem filhos, porei de luto cada um deles. Ai deles quando eu me afastar!
  • Hoffnung für alle - Die Kinder, die sie dann noch großziehen, lasse ich sterben. Kein Einziges wird übrig bleiben. Ja, wehe den Israeliten, wenn ich ihnen den Rücken kehre!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù nếu ngươi có con đang lớn, Ta cũng sẽ lấy chúng đi khỏi ngươi. Đó sẽ là ngày kinh khủng khi Ta quay lưng và bỏ ngươi cô độc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้พวกเขาจะเลี้ยงดูลูกๆ ได้ เราก็จะพรากทุกคนไปจากพวกเขา วิบัติแก่พวกเขา เมื่อเราหันหนีไปจากพวกเขา!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึง​แม้​ว่า​พวก​เขา​เลี้ยงดู​ลูกๆ เรา​ก็​จะ​พราก​ลูก​ทุก​คน​ของ​พวก​เขา​ไป วิบัติ​จง​เกิด​แก่​พวก​เขา เมื่อ​เรา​ไป​จาก​พวก​เขา
  • 何西阿書 9:13 - 以法蓮若推羅、居於佳境、所生之子、必為人所殺、
  • 何西阿書 9:5 - 大會之日、當奉事耶和華、斯時爾將何如、
  • 何西阿書 9:6 - 斯民遠往、以避災害、瘞其尸者、埃及人、葬其骨者、摩弗人、昔以金置田廬、藉以娛目、迄今草萊蔓延、荊棘叢生、
  • 民數記 26:65 - 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故靡有孑遺。所尚存者、惟耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而已。
  • 耶利米哀歌 2:20 - 耶和華兮、請爾視之、所責者誰、婦之初娩、自食其子、祭司先知、見戮於聖所兮。
  • 撒母耳記上 16:14 - 耶和華之神離掃羅、乃使惡神擾之。
  • 申命記 28:32 - 爾子女擄於異邦、使爾終日瞻望、至於目盲、欲拯無力。
  • 士師記 4:16 - 巴勒追襲其後、至外邦之夏羅設、其諸軍旅殲滅以刃、靡有孑遺。
  • 耶利米書 16:3 - 斯土之為父母者、及其所生之子女、我有定命、
  • 耶利米書 16:4 - 俱遭慘死、無人哭泣、無人瘞埋、視若糞壤、亦有亡於鋒刃、死於饑饉、飛鳥走獸、食其尸骸。
  • 約伯記 27:14 - 子孫雖蕃、或遭戮、或乏食、
  • 列王紀下 17:23 - 迨耶和華驅之於前、循眾僕先知所言、於是以色列族被虜離斯土、至亞述、迄今尚未歸焉。
  • 申命記 28:41 - 爾生子女、不享其福、必為人所虜。
  • 申命記 28:42 - 爾囿之樹、爾田所產、滅於蟿螽。
  • 列王紀下 17:18 - 故耶和華怒以色列族、驅於其前、靡有孑遺、所餘者惟猶大族而已。
  • 耶利米書 15:7 - 其餘我散之邑門、若舉扇揮塵、喪其子女、猶不悛改、必加殲滅、
  • 申命記 32:25 - 外亡以刃、內害以驚、丁男與處女、赤子與白首、淪胥以亡。
  • 何西阿書 9:16 - 以法蓮族遭難、其根已槁、不復結果、雖產愛子、我將殄絕、
  • 撒母耳記上 28:15 - 撒母耳謂掃羅曰、爾何擾我、使我來格乎。曰、我甚艱辛、非利士人攻我、上帝棄我、不以先知夢寐答我、故招爾至、示我以所當行。
  • 撒母耳記上 28:16 - 撒母耳曰、耶和華棄爾、必降以罰、曷問我哉。
  • 申命記 31:17 - 其時我必震怒、遺棄斯民、不復眷顧、使其並吞於人、多更災患、彼必曰、我不蒙上帝所佑、致遭此禍。
  • 何西阿書 7:13 - 彼遺棄我、違逆我、禍必不遠、我欲救之、彼反挾詐諼、
圣经
资源
计划
奉献