逐节对照
- 新標點和合本 - 至於以法蓮人,他們的榮耀必如鳥飛去, 必不生產,不懷胎,不成孕。
- 新标点和合本 - 至于以法莲人,他们的荣耀必如鸟飞去, 必不生产,不怀胎,不成孕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以法莲,他们的荣耀如鸟飞去, 必不生产,不怀胎,不成孕;
- 和合本2010(神版-简体) - 以法莲,他们的荣耀如鸟飞去, 必不生产,不怀胎,不成孕;
- 当代译本 - 以法莲人的荣耀要如鸟飞逝, 你们将不能受孕, 不能怀胎, 也不能生育。
- 圣经新译本 - 至于以法莲,他们的荣耀必如鸟儿飞逝; 没有生育,没有怀胎,没有成孕。
- 现代标点和合本 - 至于以法莲人,他们的荣耀必如鸟飞去, 必不生产,不怀胎,不成孕。
- 和合本(拼音版) - 至于以法莲人,他们的荣耀必如鸟飞去, 必不生产、不怀胎、不成孕。
- New International Version - Ephraim’s glory will fly away like a bird— no birth, no pregnancy, no conception.
- New International Reader's Version - Ephraim’s greatness and glory will be gone. It will fly away like a bird. Women will no longer have children. They will not be able to get pregnant.
- English Standard Version - Ephraim’s glory shall fly away like a bird— no birth, no pregnancy, no conception!
- New Living Translation - The glory of Israel will fly away like a bird, for your children will not be born or grow in the womb or even be conceived.
- Christian Standard Bible - Ephraim’s glory will fly away like a bird: no birth, no pregnancy, no conception.
- New American Standard Bible - As for Ephraim, their glory will fly away like a bird— No birth, no pregnancy, and no conception!
- New King James Version - As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird— No birth, no pregnancy, and no conception!
- Amplified Bible - As for Ephraim, their glory will fly away like a bird; No birth, no pregnancy, and [because of their impurity] no conception.
- American Standard Version - As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird: there shall be no birth, and none with child, and no conception.
- King James Version - As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception.
- New English Translation - Ephraim will be like a bird; what they value will fly away. They will not bear children – they will not enjoy pregnancy – they will not even conceive!
- World English Bible - As for Ephraim, their glory will fly away like a bird. There will be no birth, no one with child, and no conception.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以法蓮,他們的榮耀如鳥飛去, 必不生產,不懷胎,不成孕;
- 和合本2010(神版-繁體) - 以法蓮,他們的榮耀如鳥飛去, 必不生產,不懷胎,不成孕;
- 當代譯本 - 以法蓮人的榮耀要如鳥飛逝, 你們將不能受孕, 不能懷胎, 也不能生育。
- 聖經新譯本 - 至於以法蓮,他們的榮耀必如鳥兒飛逝; 沒有生育,沒有懷胎,沒有成孕。
- 呂振中譯本 - 以法蓮 呢——他們的榮耀必像鳥兒飛去: 沒有生產、沒有懷胎、沒有成孕。
- 現代標點和合本 - 至於以法蓮人,他們的榮耀必如鳥飛去, 必不生產,不懷胎,不成孕。
- 文理和合譯本 - 以法蓮之榮光將去、若鳥之飛、不產不胎、不懷孕、
- 文理委辦譯本 - 以法蓮人不懷妊、不生產、榮光將失、若鳥速飛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以法蓮 之榮光、若鳥飛去、生子即喪、懷胎遂墜、並無有孕、 生子即喪懷胎遂墜並無有孕原文作不產不胎不孕
- Nueva Versión Internacional - El esplendor de Efraín saldrá volando, como un ave; no habrá más concepción ni embarazo ni nacimiento.
- 현대인의 성경 - 이스라엘의 영광이 새처럼 날아가 버릴 것이므로 출산하는 일이나 임신하는 일이 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Будущая слава Ефрема улетит, словно птица. Не будет ни рождения, ни беременности, ни зачатия.
- Восточный перевод - Многочисленное потомство – слава Ефраима – улетит, словно птица: не будет ни рождения, ни беременности, ни зачатия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многочисленное потомство – слава Ефраима – улетит, словно птица: не будет ни рождения, ни беременности, ни зачатия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многочисленное потомство – слава Ефраима – улетит, словно птица: не будет ни рождения, ни беременности, ни зачатия.
- La Bible du Semeur 2015 - La gloire d’Ephraïm ╵fuira à tire-d’aile ╵comme un oiseau. Il n’y aura plus de naissances, plus de grossesses et plus de conceptions.
- リビングバイブル - イスラエルの栄光は鳥のように飛び去る。 あなたたちの子どもは出産と同時に死に、 あるいは胎内で消えうせ、 あるいははらまれることもなくなる。
- Nova Versão Internacional - A glória de Efraim lhe fugirá como pássaro: nenhum nascimento, nenhuma gravidez, nenhuma concepção.
- Hoffnung für alle - Darum wird Ephraims Größe und Herrlichkeit so schnell schwinden, wie Vögel davonfliegen. Keine israelitische Frau wird mehr Nachwuchs bekommen, keine schwanger werden und ein Kind zur Welt bringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vinh quang Ép-ra-im như chim tung cánh bay xa, vì không có trẻ con được sinh ra, hoặc tăng trưởng trong lòng mẹ hoặc ngay cả thụ thai nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศักดิ์ศรีของเอฟราอิมจะบินหายลับไปเหมือนนก ไม่มีการเกิด ไม่มีการตั้งครรภ์ และไม่มีการปฏิสนธิ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บารมีของเอฟราอิมจะบินหนีไปเหมือนนกบิน ไม่มีการให้กำเนิด ไม่มีการตั้งครรภ์ ไม่มีการปฏิสนธิ
交叉引用
- 阿摩司書 1:13 - 耶和華如此說: 亞捫人三番四次地犯罪, 我必不免去他們的刑罰; 因為他們剖開基列的孕婦, 擴張自己的境界。
- 申命記 33:17 - 他為牛羣中頭生的,有威嚴; 他的角是野牛的角, 用以牴觸萬邦,直到地極。 這角是以法蓮的萬萬, 瑪拿西的千千。
- 路加福音 23:29 - 因為日子要到,人必說:『不生育的,和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的,有福了!』
- 申命記 28:57 - 她兩腿中間出來的嬰孩與她所要生的兒女,她因缺乏一切就要在你受仇敵圍困窘迫的城中將他們暗暗地吃了。
- 約伯記 18:18 - 他必從光明中被攆到黑暗裏, 必被趕出世界。
- 約伯記 18:19 - 在本民中必無子無孫; 在寄居之地也無一人存留。
- 約伯記 18:5 - 惡人的亮光必要熄滅; 他的火焰必不照耀。
- 創世記 41:52 - 他給次子起名叫以法蓮(就是使之昌盛的意思),因為他說:「神使我在受苦的地方昌盛。」
- 詩篇 58:8 - 願他們像蝸牛消化過去, 又像婦人墜落未見天日的胎。
- 創世記 48:16 - 救贖我脫離一切患難的那使者,賜福與這兩個童子。願他們歸在我的名下和我祖亞伯拉罕、我父以撒的名下。又願他們在世界中生養眾多。」
- 創世記 48:17 - 約瑟見他父親把右手按在以法蓮的頭上,就不喜悅,便提起他父親的手,要從以法蓮頭上挪到瑪拿西的頭上。
- 創世記 48:18 - 約瑟對他父親說:「我父,不是這樣。這本是長子,求你把右手按在他的頭上。」
- 創世記 48:19 - 他父親不從,說:「我知道,我兒,我知道。他也必成為一族,也必昌大。只是他的兄弟將來比他還大;他兄弟的後裔要成為多族。」
- 創世記 48:20 - 當日就給他們祝福說:「以色列人要指着你們祝福說:『願神使你如以法蓮、瑪拿西一樣。』」於是立以法蓮在瑪拿西以上。
- 傳道書 6:3 - 人若生一百個兒子,活許多歲數,以致他的年日甚多,心裏卻不得滿享福樂,又不得埋葬;據我說,那不到期而落的胎比他倒好。
- 創世記 49:22 - 約瑟是多結果子的樹枝, 是泉旁多結果的枝子; 他的枝條探出牆外。
- 何西阿書 10:5 - 撒馬利亞的居民必因伯‧亞文的牛犢驚恐; 崇拜牛犢的民和喜愛牛犢的祭司 都必因榮耀離開它,為它悲哀。
- 申命記 28:18 - 你身所生的,地所產的,以及牛犢、羊羔,都必受咒詛。
- 何西阿書 4:7 - 祭司越發增多,就越發得罪我; 我必使他們的榮耀變為羞辱。
- 何西阿書 9:14 - 耶和華啊,求你加給他們- 加甚麼呢? 要使他們胎墜乳乾。