逐节对照
- 呂振中譯本 - 撒瑪利亞 啊, 我 屏棄了你的牛犢; 我向 撒瑪利亞 人 發怒。 以色列 人 到幾時才能無辜免罰呢?
- 新标点和合本 - 撒玛利亚啊,耶和华已经丢弃你的牛犊; 我的怒气向拜牛犊的人发作。 他们到几时方能无罪呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 撒玛利亚啊,耶和华已抛弃你的牛犊; 我的怒气向拜牛犊的人发作。 他们要到几时方能无罪呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 撒玛利亚啊,耶和华已抛弃你的牛犊; 我的怒气向拜牛犊的人发作。 他们要到几时方能无罪呢?
- 当代译本 - 我鄙弃撒玛利亚人所拜的牛犊, 我要向他们发怒, 他们到什么时候才能洁身自守呢?
- 圣经新译本 - 撒玛利亚啊!我要除掉你的牛犊, 我的怒气要向撒玛利亚人发作, 他们要到几时才能无罪免罚呢?
- 现代标点和合本 - 撒马利亚啊,耶和华已经丢弃你的牛犊, 我的怒气向拜牛犊的人发作。 他们到几时方能无罪呢?
- 和合本(拼音版) - 撒玛利亚啊,耶和华已经丢弃你的牛犊; 我的怒气向拜牛犊的人发作, 他们到几时方能无罪呢?
- New International Version - Samaria, throw out your calf-idol! My anger burns against them. How long will they be incapable of purity?
- New International Reader's Version - The Lord says, “People of Samaria, throw out your god that looks like a calf! I am very angry with them. How long will it be until they are able to remain faithful to me?
- English Standard Version - I have spurned your calf, O Samaria. My anger burns against them. How long will they be incapable of innocence?
- New Living Translation - “O Samaria, I reject this calf— this idol you have made. My fury burns against you. How long will you be incapable of innocence?
- Christian Standard Bible - Your calf-idol is rejected, Samaria. My anger burns against them. How long will they be incapable of innocence?
- New American Standard Bible - He has rejected your calf, Samaria, saying, “My anger burns against them!” How long will they be incapable of innocence?
- New King James Version - Your calf is rejected, O Samaria! My anger is aroused against them— How long until they attain to innocence?
- Amplified Bible - He has rejected your [pagan] calf, O Samaria, saying, “My wrath burns against them.” How long will they be incapable of innocence?
- American Standard Version - He hath cast off thy calf, O Samaria; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency?
- King James Version - Thy calf, O Samaria, hath cast thee off; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency?
- New English Translation - O Samaria, he has rejected your calf idol! My anger burns against them! They will not survive much longer without being punished, even though they are Israelites!
- World English Bible - Let Samaria throw out his calf idol! My anger burns against them! How long will it be until they are capable of purity?
- 新標點和合本 - 撒馬利亞啊,耶和華已經丟棄你的牛犢; 我的怒氣向拜牛犢的人發作。 他們到幾時方能無罪呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒瑪利亞啊,耶和華已拋棄你的牛犢; 我的怒氣向拜牛犢的人發作。 他們要到幾時方能無罪呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 撒瑪利亞啊,耶和華已拋棄你的牛犢; 我的怒氣向拜牛犢的人發作。 他們要到幾時方能無罪呢?
- 當代譯本 - 我鄙棄撒瑪利亞人所拜的牛犢, 我要向他們發怒, 他們到什麼時候才能潔身自守呢?
- 聖經新譯本 - 撒瑪利亞啊!我要除掉你的牛犢, 我的怒氣要向撒瑪利亞人發作, 他們要到幾時才能無罪免罰呢?
- 現代標點和合本 - 撒馬利亞啊,耶和華已經丟棄你的牛犢, 我的怒氣向拜牛犢的人發作。 他們到幾時方能無罪呢?
- 文理和合譯本 - 撒瑪利亞歟、爾犢見棄、我向斯民震怒、彼至何時、方得無罪、
- 文理委辦譯本 - 撒馬利亞人拜犢像、作可惡之事、我深痛疾、爾不向善、伊於何底、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒瑪利亞 乎、爾犢 犢即耶羅波安所立之金犢奉以為神者見列王上十二章二十八節 已棄爾、 已棄爾或作甚為可憎 我向斯民震怒甚烈、彼何時方能無罪、 彼何時方能無罪或作彼不自潔將至何時
- Nueva Versión Internacional - Samaria, ¡arroja el becerro que tienes por ídolo! Contra ustedes se ha encendido mi ira. ¿Hasta cuándo estarán sin purificarse?
- 현대인의 성경 - 사마리아야, 네 송아지 우상을 버려라. 내 분노가 너를 향해 타오르고 있다. 네가 언제나 죄에서 떠나겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Я отверг твоего идола-тельца, Самария! Мой гнев воспылал на этот народ. До каких пор он не будет способен очиститься?
- Восточный перевод - Я отверг твоего идола-тельца, Самария! Мой гнев воспылал на этот народ. До каких пор он не будет способен очиститься?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отверг твоего идола-тельца, Самария! Мой гнев воспылал на этот народ. До каких пор он не будет способен очиститься?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отверг твоего идола-тельца, Сомария! Мой гнев воспылал на этот народ. До каких пор он не будет способен очиститься?
- La Bible du Semeur 2015 - Ton veau , ô Samarie, ╵je le rejette. Oui, contre toi, ╵ma colère s’est enflammée. Combien de temps encore ╵seras-tu incapable ╵de pureté ?
- リビングバイブル - サマリヤよ。 わたしはあの子牛など認めない。 あれはあなたたちが作った偶像だ。 あなたたちには全く腹が立つ。 いつになったら、あなたたちの中に正直者を たった一人でも見つけることができるのだろう。
- Nova Versão Internacional - Lance fora o seu ídolo em forma de bezerro, ó Samaria! A minha ira se acende contra eles. Até quando serão incapazes de pureza?
- Hoffnung für alle - Ich verachte euer goldenes Kalb, ihr Leute von Samaria! Ihr ahnt nicht, wie zornig ich auf euch bin! Wann werdet ihr es wohl schaffen, euch von diesem Schandmal zu befreien?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-ma-ri hỡi, Ta khước từ tượng bò con này— là tượng các ngươi đã tạo. Cơn thịnh nộ Ta cháy phừng chống lại các ngươi. Cho đến bao giờ các ngươi mới thôi phạm tội?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สะมาเรียเอ๋ย! จงขว้างเทวรูปลูกวัวของเจ้าทิ้งเสียเถิด ความโกรธของเราเผาผลาญเขา อีกนานเพียงใดพวกเขาจึงจะบริสุทธิ์ได้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ สะมาเรียเอ๋ย จงโยนรูปปั้นลูกโคทิ้งเสีย ความกริ้วของเราพลุ่งขึ้นต่อพวกเขา พวกเขาจะคงความไม่บริสุทธิ์ไปอีกนานเพียงไร
交叉引用
- 以賽亞書 45:20 - 『列國逃脫的人哪, 集合攏來, 一同走近前哦! 那些抬着木頭雕像的、 直禱告 那 不能救 人 之神的、 毫無知識。
- 申命記 32:22 - 『因為我怒氣中有火燒起, 直燒到陰間之最低處, 把地和地的土產都燒滅掉, 連山的根基也燒????了。
- 列王紀下 17:16 - 他們撇棄了永恆主他們的上帝一切的誡命,竟為自己造了兩個牛犢的鑄像,又造了 亞舍拉 神木,去敬拜天上的萬象,又事奉 巴力 。
- 列王紀下 17:17 - 他們將自己的兒女用火燒獻為祭 ,又占卜,又觀兆頭,又出賣自己、去行永恆主所看為壞的事,而惹他發怒。
- 列王紀下 17:18 - 因此永恆主很惱怒 以色列 人,便將他們從自己面前除掉,只剩下 猶大 一個族派而已。
- 使徒行傳 7:41 - 當那些日子、他們真地造了牛犢了,又把祭物供上去給那偶像,並且因他們自己手中所製造的而歡躍。
- 列王紀下 17:21 - 因為他撕裂了 以色列 離開 猶大 家;他們卻立了 尼八 的兒子 耶羅波安 作王。 耶羅波安 勾引了 以色列 人、使他們不隨從永恆主、而使他們犯了大罪。
- 列王紀下 17:22 - 以色列 人行 耶羅波安 所犯的一切罪,總不離開;
- 列王紀下 17:23 - 直到永恆主將 以色列 人從自己面前除掉;正如他由他的眾僕人神言人們經手所說的話。這樣、 以色列 人就從本地流亡到 亞述 去,直到今日 還在那裏 。
- 何西阿書 8:6 - 那 牛犢 像是匠人造的, 並不是神。 撒瑪利亞 的牛犢像 必定成了碎片。
- 耶利米書 4:14 - 耶路撒冷 啊,將你心中的壞處洗淨, 使你可以得救哦; 你奸惡的意念存於你心裏、 要到幾時呢?
- 箴言 1:22 - 『你們愚蠢人喜愛愚蠢, 要到幾時呢? 你們褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識, 要到幾時呢 ?
- 耶利米書 13:27 - 你的姦淫、你的發嘶聲、 你淫行之大罪極惡、 在山上、在田野間: 你那些可憎之像我都看見了。 耶路撒冷 啊,你有禍啊! 還要到幾時你才會得潔淨呢?』
- 何西阿書 10:5 - 撒瑪利亞 的居 民 必因 伯亞文 的牛犢而恐懼戰兢; 拜牛犢 的人民必為 牛犢 而悲哀; 其拜偶像的祭司必為 牛犢而哀悼 ; 他們必為它的光耀而「快樂!」 因為那 光耀 已流亡去了。