逐节对照
- 环球圣经译本 - “他们立君王,却不是出于我; 他们立首领,却没有经过我的同意。 他们用金银为自己造偶像, 以致他们被剪除。
- 新标点和合本 - 他们立君王,却不由我; 他们立首领,我却不认。 他们用金银为自己制造偶像, 以致被剪除。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们立君王,并非出于我; 立官长,我却不知道。 他们用金银为自己制造偶像, 以致被剪除。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们立君王,并非出于我; 立官长,我却不知道。 他们用金银为自己制造偶像, 以致被剪除。
- 当代译本 - 他们拥立君王,未经我的同意; 选立首领,没有让我知道。 他们用金银为自己制造偶像,自取灭亡。
- 圣经新译本 - “他们立了君王,却不是出于我; 他们立了首领,我却不知道。 他们用自己的金银为自己做了偶像, 以致他们被剪除。
- 中文标准译本 - 他们立王, 不经过我; 他们立首领, 我并没有承认。 他们用金银为自己制造偶像, 以致他们被剪除。
- 现代标点和合本 - “他们立君王却不由我, 他们立首领我却不认。 他们用金银为自己制造偶像, 以致被剪除。
- 和合本(拼音版) - 他们立君王,却不由我, 他们立首领,我却不认。 他们用金银为自己制造偶像, 以致被剪除。
- New International Version - They set up kings without my consent; they choose princes without my approval. With their silver and gold they make idols for themselves to their own destruction.
- New International Reader's Version - My people appoint kings I do not want. They choose princes without my permission. They use their silver and gold to make statues of gods. That is how they destroy themselves.”
- English Standard Version - They made kings, but not through me. They set up princes, but I knew it not. With their silver and gold they made idols for their own destruction.
- New Living Translation - The people have appointed kings without my consent, and princes without my approval. By making idols for themselves from their silver and gold, they have brought about their own destruction.
- The Message - “They crown kings, but without asking me. They set up princes but don’t let me in on it. Instead, they make idols, using silver and gold, idols that will be their ruin. Throw that gold calf-god on the trash heap, Samaria! I’m seething with anger against that rubbish! How long before they shape up? And they’re Israelites! A sculptor made that thing— it’s not God. That Samaritan calf will be broken to bits. Look at them! Planting wind-seeds, they’ll harvest tornadoes. Wheat with no head produces no flour. And even if it did, strangers would gulp it down. Israel is swallowed up and spit out. Among the pagans they’re a piece of junk. They trotted off to Assyria: Why, even wild donkeys stick to their own kind, but donkey-Ephraim goes out and pays to get lovers. Now, because of their whoring life among the pagans, I’m going to gather them together and confront them. They’re going to reap the consequences soon, feel what it’s like to be oppressed by the big king.
- Christian Standard Bible - They have installed kings, but not through me. They have appointed leaders, but without my approval. They make their silver and gold into idols for themselves for their own destruction.
- New American Standard Bible - They have set up kings, but not by Me; They have appointed officials, but I did not know it. With their silver and gold they have made idols for themselves, So that they will be eliminated.
- New King James Version - “They set up kings, but not by Me; They made princes, but I did not acknowledge them. From their silver and gold They made idols for themselves— That they might be cut off.
- Amplified Bible - They set up kings, but not from Me [therefore without My blessing]; They have appointed princes, but I did not know it. With their silver and their gold they made idols for themselves, That they might be cut off.
- American Standard Version - They have set up kings, but not by me; they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.
- King James Version - They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.
- New English Translation - They enthroned kings without my consent! They appointed princes without my approval! They made idols out of their silver and gold, but they will be destroyed!
- World English Bible - They have set up kings, but not by me. They have made princes, and I didn’t approve. Of their silver and their gold they have made themselves idols, that they may be cut off.
- 新標點和合本 - 他們立君王,卻不由我; 他們立首領,我卻不認。 他們用金銀為自己製造偶像, 以致被剪除。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們立君王,並非出於我; 立官長,我卻不知道。 他們用金銀為自己製造偶像, 以致被剪除。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們立君王,並非出於我; 立官長,我卻不知道。 他們用金銀為自己製造偶像, 以致被剪除。
- 當代譯本 - 他們擁立君王,未經我的同意; 選立首領,沒有讓我知道。 他們用金銀為自己製造偶像,自取滅亡。
- 環球聖經譯本 - “他們立君王,卻不是出於我; 他們立首領,卻沒有經過我的同意。 他們用金銀為自己造偶像, 以致他們被剪除。
- 聖經新譯本 - “他們立了君王,卻不是出於我; 他們立了首領,我卻不知道。 他們用自己的金銀為自己做了偶像, 以致他們被剪除。
- 呂振中譯本 - 他們立了王,但不是由我 立 的; 他們立了首領,卻不是我承認的。 他們用他們的銀子或金子、 為自己造了偶像, 好讓自己被剪除。
- 中文標準譯本 - 他們立王, 不經過我; 他們立首領, 我並沒有承認。 他們用金銀為自己製造偶像, 以致他們被剪除。
- 現代標點和合本 - 「他們立君王卻不由我, 他們立首領我卻不認。 他們用金銀為自己製造偶像, 以致被剪除。
- 文理和合譯本 - 彼立君王、非由於我、彼立牧伯、我不知之、以其金銀造像、必致殄滅、
- 文理委辦譯本 - 彼所簡之王、所立之牧、非我所悅、以金銀作偶像、必為我所殄絕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼立王非由我立、立牧伯非我所悅、以金銀為己作偶像、必致殄絕、
- Nueva Versión Internacional - Establecen reyes que yo no apruebo, y escogen autoridades que no conozco. Con su plata y con su oro se hacen imágenes para su propia destrucción.
- 현대인의 성경 - “내 백성이 왕들을 세웠으나 내 승낙 없이 제멋대로 세웠고 그들이 지도자들을 세웠으나 내가 모르는 일이다. 그들이 은과 금으로 자기들을 위해 우상을 만들었으니 이것이 그들에게 멸망이 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Он возводил царей без Моего согласия, выбирал вождей без Моего одобрения . Из своего серебра и золота люди делают для себя идолов себе на погибель.
- Восточный перевод - Он возводил царей без Моего согласия, выбирал вождей без Моего одобрения. Из своего серебра и золота люди делают для себя идолов себе на погибель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он возводил царей без Моего согласия, выбирал вождей без Моего одобрения. Из своего серебра и золота люди делают для себя идолов себе на погибель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он возводил царей без Моего согласия, выбирал вождей без Моего одобрения. Из своего серебра и золота люди делают для себя идолов себе на погибель.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se sont établis des rois, ╵sans mon accord, se sont donné des chefs ╵sans mon approbation . Ils ont utilisé ╵leur or et leur argent pour se fabriquer des idoles et cela causera leur perte .
- リビングバイブル - イスラエルはわたしの同意なしに、王や君主を立てた。 金や銀で偶像を作り、それを拝んで、 わたしの助けをはねのけた。
- Nova Versão Internacional - Eles instituíram reis sem o meu consentimento; escolheram líderes sem a minha aprovação. Com prata e ouro fizeram ídolos para si, para a sua própria destruição.
- Hoffnung für alle - Eigenmächtig haben sie Könige und Führer über ihr Volk eingesetzt, ohne mich, den Herrn, zu fragen. Aus ihrem Silber und Gold gießen sie Götterstatuen – genauso gut könnten sie es wegwerfen !
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng chỉ định nhiều vua không cần sự đồng ý của Ta, và lập nhiều nhà lãnh đạo mà Ta chẳng hề biết đến. Chúng tự tạo cho mình những thần tượng bằng bạc và vàng, vì thế chúng tự gây cho mình sự hủy diệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาแต่งตั้งกษัตริย์โดยที่เราไม่เห็นด้วย เขาเลือกเจ้านายโดยที่เราไม่เห็นชอบ เขาใช้เงินและทองคำ สร้างเทวรูปทั้งหลาย พาตัวเองให้พินาศ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาแต่งตั้งบรรดากษัตริย์โดยไม่ได้ปรึกษาเรา พวกเขาเลือกบรรดาผู้นำโดยไม่ขอความเห็นจากเรา พวกเขาหล่อรูปเคารพด้วยเงินและทองคำ ซึ่งก่อความพินาศให้แก่ตนเอง
- Thai KJV - เขาทั้งหลายได้แต่งตั้งกษัตริย์ แต่ไม่ใช่โดยเรา เขาทั้งหลายตั้งเจ้านาย แต่เราไม่รู้เรื่องเลย พวกเขาได้สร้างรูปเคารพทั้งหลายด้วยเงินและทองคำของเขา เพื่อพวกเขาจะถูกตัดขาดออกเสีย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาได้แต่งตั้งพวกกษัตริย์ขึ้นมาโดยไม่ได้ปรึกษาเรา พวกเขาตั้งพวกผู้นำขึ้นมาแต่เราไม่รู้เรื่อง พวกเขาสร้างรูปเคารพขึ้นมาจากทองและเงินของพวกเขา ดังนั้นอิสราเอลจะถูกตัดออกไป
- onav - قَدْ نَصَبُوا لَهُمْ مُلُوكاً وَلَكِنْ مِنْ غَيْرِ رِضَايَ، وَأَقَامُوا رُؤَسَاءَ مِنْ غَيْرِ مُوَافَقَتِي، وَصَنَعُوا بِذَهَبِهِمْ وَفِضَّتِهِمْ أَصْنَاماً تَؤُولُ إِلَى هَلاكِهِمْ.
交叉引用
- 以西结书 18:31 - “你们要弃掉自己所犯的一切罪过,为自己造一个新的心和新的灵。以色列家啊,你们何必要灭亡呢?”
- 路加福音 13:27 - 他要郑重告诉你们:‘我不知道你们是从哪里来的;你们这一切行不义的人,离开我去吧!’
- 约翰福音 10:14 - 我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我,
- 耶利米书 44:7 - 现在,耶和华万军之 神以色列的 神这样说:‘你们为甚么给自己造成这样的大灾祸,以致你们的男人、妇女、孩童和乳儿都从犹大灭绝,连一个也不存留呢?
- 耶利米书 44:8 - 为甚么以你们手所做的事惹我发怒,在你们去寄居的埃及地向别的神烧献祭物,以致你们被剪除,在地上万国中成为诅咒和羞辱的对象呢?
- 列王纪上 13:34 - 这件事成为耶罗波安家的罪,以致他的家从地上除灭消失。
- 路加福音 13:25 - 等到家主起来关上门,你们才开始站在门外叩门说:‘主啊,给我们开门吧!’他就会回答:‘我不认识你们,不知道你们是从哪里来的。’
- 马太福音 25:12 - 新郎却回答:‘我确实地告诉你们,我不认识你们。’
- 加拉太书 4:9 - 但是现在你们既然认识了 神—更是已蒙 神认识—怎么又再次回到那些无能和贫乏的低级事物那里,情愿重新再做它们的奴仆呢?
- 列王纪上 12:28 - 王与人商量后,就造了两个金牛像,对民众说:“够了,你们不要再上耶路撒冷去了!以色列啊,这就是领你们从埃及上来的 神!”
- 何西阿书 13:2 - 如今,他们犯下的罪行越来越多, 用自己的银子做银像, 用自己的技巧做偶像; 这一切都是工匠的手工。 他们论到这些说:“献祭的人要亲吻牛像。”
- 何西阿书 13:9 - “以色列啊,我要毁灭你, 谁能帮助你呢?
- 何西阿书 13:10 - 现在,你的王在哪里呢? 在你所有的城中, 让他来拯救你吧! 你的领袖在哪里呢? 你曾为他们请求说: ‘把王和领袖赐给我!’
- 列王纪上 16:31 - 亚哈犯了尼拔的儿子耶罗波安的那些罪,还当为是小事。他又娶西顿王谒巴力的女儿耶洗碧为妻,去服侍敬拜巴力。
- 列王纪上 12:16 - 全体以色列人见王不肯依从他们,就回答王说: “我们在大卫那里有甚么份额呢? 我们在耶西的儿子那里没有产业! 以色列啊,回自己的帐篷去吧! 现在,大卫啊,照顾你自己的家吧!” 于是以色列人都回自己的帐篷去了。
- 列王纪上 12:17 - 然而那些住在犹大各城的以色列人,罗波安仍然作他们的王。
- 列王纪上 12:18 - 罗波安王派劳役总管亚多尼兰到以色列人那里去,全体以色列人却用石头打死他。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷。
- 列王纪上 12:19 - 这样,以色列人背叛大卫家,直到今天。
- 列王纪上 12:20 - 全体以色列人听说耶罗波安回来了,就派人去请他到群体那里,立他为全以色列的王;除了犹大支派以外,没有别人跟随大卫家。
- 何西阿书 2:8 - 但她不知道, 是我给她 谷物、新酒和新油, 又给她许多金银, 他们竟用来献给巴力!
- 列王纪下 15:10 - 雅比的儿子沙龙密谋背叛他,当著众人的面击杀他,把他杀死,篡位为王。
- 列王纪下 15:11 - 撒迦利亚其余的事情,都已经写在《以色列诸王编年史》上。
- 列王纪下 15:12 - 这就是耶和华曾论到耶户的话:“你的子孙要坐在以色列的王位上,直到第四代。”这话果然应验了。
- 列王纪下 15:13 - 犹大王乌西雅在位第三十九年,雅比的儿子沙龙登基为王;他在撒玛利亚为王一个月。
- 列王纪下 15:14 - 迦底的儿子米纳恒从得撒上去,到撒玛利亚刺杀雅比的儿子沙龙,把他杀死,篡位为王。
- 列王纪下 15:15 - 沙龙其余的事情,包括他叛变的经过,都已经写在《以色列诸王编年史》上。
- 列王纪下 15:16 - 那时,米纳恒从得撒开始,攻打提弗萨和城中所有的人以及周边地区;因为他们不打开城门,所以他攻击城,剖开所有孕妇的肚腹。
- 列王纪下 15:17 - 犹大王亚撒利雅在位第三十九年,迦底的儿子米纳恒在撒玛利亚登基,统治以色列十年。
- 列王纪下 15:18 - 他做耶和华视为恶的事,他在位期间,没有转离尼拔的儿子耶罗波安导致以色列人犯罪的那些罪。
- 列王纪下 15:19 - 亚述王普勒来攻打以色列地,米纳恒向普勒进贡一千他连得银子,请求普勒帮助他巩固王国。
- 列王纪下 15:20 - 米纳恒向以色列所有大财主强索银子,每人五十舍客勒,好献给亚述王。于是亚述王回去,不在以色列地停留。
- 列王纪下 15:21 - 米纳恒其余的事情,他一切的作为,都已经写在《以色列诸王编年史》上。
- 列王纪下 15:22 - 米纳恒与列祖同眠,他的儿子比加辖接替他为王。
- 列王纪下 15:23 - 犹大王亚撒利雅在位第五十年,米纳恒的儿子比加辖在撒玛利亚登基,统治以色列两年。
- 列王纪下 15:24 - 他做耶和华视为恶的事,没有转离尼拔的儿子耶罗波安导致以色列人犯罪的那些罪。
- 列王纪下 15:25 - 比加辖的军长,利玛利雅的儿子比加密谋背叛他,在撒玛利亚王宫的城楼刺杀他;与比加同谋的人,有亚珥歌和亚利耶,以及和比加一起的五十个基列人。比加刺杀比加辖,篡位为王。
- 列王纪下 15:26 - 比加辖其余的事情,他一切的作为,都已经写在《以色列诸王编年史》上。
- 列王纪下 15:27 - 犹大王亚撒利雅在位第五十二年,利玛利雅的儿子比加在撒玛利亚为王统治以色列二十年。
- 列王纪下 15:28 - 他做耶和华视为恶的事,没有转离尼拔的儿子耶罗波安导致以色列人犯罪的那些罪。
- 列王纪下 15:29 - 以色列王比加在位期间,亚述王提革拉琵列色前来,攻取以云、伯玛阿迦的亚贝、雅挪哈、基低斯、夏琐、基列、加利利和拿弗他利全地,把人民掳到亚述去。
- 列王纪下 15:30 - 乌西雅的儿子约坦在位第二十年,以拉的儿子何细亚密谋背叛利玛利雅的儿子比加,刺杀他,把他杀死,篡位为王。