逐节对照
- 當代譯本 - 耶和華說: 「以法蓮啊,我該怎樣待你呢? 猶大啊,我該怎樣待你呢? 你們對我的愛像晨霧, 如轉瞬即逝的朝露。
- 新标点和合本 - 主说:“以法莲哪,我可向你怎样行呢? 犹大啊,我可向你怎样做呢? 因为你们的良善如同早晨的云雾, 又如速散的甘露。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以法莲哪,我可以向你怎样行呢? 犹大啊,我可以向你怎样做呢? 因为你们的慈爱如同早晨的云雾, 又如速散的露水。
- 和合本2010(神版-简体) - 以法莲哪,我可以向你怎样行呢? 犹大啊,我可以向你怎样做呢? 因为你们的慈爱如同早晨的云雾, 又如速散的露水。
- 当代译本 - 耶和华说: “以法莲啊,我该怎样待你呢? 犹大啊,我该怎样待你呢? 你们对我的爱像晨雾, 如转瞬即逝的朝露。
- 圣经新译本 - “以法莲啊!我要怎样待你呢? 犹大啊,我要怎样待你呢? 你们的爱心像早晨的云雾; 又像瞬即消逝的朝露。
- 现代标点和合本 - 主说:“以法莲哪,我可向你怎样行呢? 犹大啊,我可向你怎样做呢? 因为你们的良善如同早晨的云雾, 又如速散的甘露。
- 和合本(拼音版) - 主说:“以法莲哪,我可向你怎样行呢? 犹大啊,我可向你怎样作呢? 因为你们的良善如同早晨的云雾, 又如速散的甘露。
- New International Version - “What can I do with you, Ephraim? What can I do with you, Judah? Your love is like the morning mist, like the early dew that disappears.
- New International Reader's Version - The Lord says, “Ephraim, what can I do with you? And what can I do with you, Judah? Your love for me vanishes like the morning mist. It soon disappears like the early dew.
- English Standard Version - What shall I do with you, O Ephraim? What shall I do with you, O Judah? Your love is like a morning cloud, like the dew that goes early away.
- New Living Translation - “O Israel and Judah, what should I do with you?” asks the Lord. “For your love vanishes like the morning mist and disappears like dew in the sunlight.
- The Message - “What am I to do with you, Ephraim? What do I make of you, Judah? Your declarations of love last no longer than morning mist and predawn dew. That’s why I use prophets to shake you to attention, why my words cut you to the quick: To wake you up to my judgment blazing like light. I’m after love that lasts, not more religion. I want you to know God, not go to more prayer meetings. You broke the covenant—just like Adam! You broke faith with me—ungrateful wretches!
- Christian Standard Bible - What am I going to do with you, Ephraim? What am I going to do with you, Judah? Your love is like the morning mist and like the early dew that vanishes.
- New American Standard Bible - What shall I do with you, Ephraim? What shall I do with you, Judah? For your loyalty is like a morning cloud, And like the dew which goes away early.
- New King James Version - “O Ephraim, what shall I do to you? O Judah, what shall I do to you? For your faithfulness is like a morning cloud, And like the early dew it goes away.
- Amplified Bible - O Ephraim, what shall I do with you? O Judah, what shall I do with you? For your [wavering] loyalty and kindness are [transient] like the morning cloud And like the dew that goes away early.
- American Standard Version - O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the dew that goeth early away.
- King James Version - O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goeth away.
- New English Translation - What am I going to do with you, O Ephraim? What am I going to do with you, O Judah? For your faithfulness is as fleeting as the morning mist; it disappears as quickly as dawn’s dew!
- World English Bible - “Ephraim, what shall I do to you? Judah, what shall I do to you? For your love is like a morning cloud, and like the dew that disappears early.
- 新標點和合本 - 主說:以法蓮哪,我可向你怎樣行呢? 猶大啊,我可向你怎樣做呢? 因為你們的良善如同早晨的雲霧, 又如速散的甘露。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以法蓮哪,我可以向你怎樣行呢? 猶大啊,我可以向你怎樣做呢? 因為你們的慈愛如同早晨的雲霧, 又如速散的露水。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以法蓮哪,我可以向你怎樣行呢? 猶大啊,我可以向你怎樣做呢? 因為你們的慈愛如同早晨的雲霧, 又如速散的露水。
- 聖經新譯本 - “以法蓮啊!我要怎樣待你呢? 猶大啊,我要怎樣待你呢? 你們的愛心像早晨的雲霧; 又像瞬即消逝的朝露。
- 呂振中譯本 - 以法蓮 哪,我可怎樣評斷你呢? 猶大 啊,我可怎樣評定你呢? 你們的堅貞就如早晨的雲霧, 又如早散的朝露。
- 現代標點和合本 - 主說:「以法蓮哪,我可向你怎樣行呢? 猶大啊,我可向你怎樣做呢? 因為你們的良善如同早晨的雲霧, 又如速散的甘露。
- 文理和合譯本 - 以法蓮歟、我將何以待爾、猶大歟、我將何以待爾、蓋爾之仁義、有若朝雲、又如速消之露、
- 文理委辦譯本 - 主曰、以法蓮 猶大、我將何如視爾、爾之敬虔、有若朝雲、立見其散、有若晨露、立見其晞、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 以法蓮 乎、我將如何待爾、 猶大 乎、我將如何待爾、爾之善良、 善良或作虔敬 猶若朝雲、亦若晨露、立時消散、
- Nueva Versión Internacional - «¿Qué voy a hacer contigo, Efraín? ¿Qué voy a hacer contigo, Judá? El amor de ustedes es como nube matutina, como rocío que temprano se evapora.
- 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 말씀하신다. “이스라엘아, 내가 너를 어떻게 할까? 유다야, 내가 너를 어떻게 할까? 너희 사랑이 아침 안개와 같고 일찍 사라지는 이슬과 같구나.
- Новый Русский Перевод - – Что же Мне делать с тобой, Ефрем? Что же Мне делать с тобой, Иудея? Ваша верность – как утренний туман, словно роса, что вскоре исчезает.
- Восточный перевод - – Что же Мне делать с тобой, Ефраим? Что же Мне делать с тобой, Иудея? Ваша верность – как утренний туман, словно роса, что вскоре исчезает.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что же Мне делать с тобой, Ефраим? Что же Мне делать с тобой, Иудея? Ваша верность – как утренний туман, словно роса, что вскоре исчезает.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что же Мне делать с тобой, Ефраим? Что же Мне делать с тобой, Иудея? Ваша верность – как утренний туман, словно роса, что вскоре исчезает.
- La Bible du Semeur 2015 - – Comment te traiterai-je, ╵toi, Ephraïm, et toi, Juda, ╵comment te traiterai-je ? Votre amour pour moi est semblable ╵aux nuées matinales, à la rosée de l’aube ╵qui se dissipe vite.
- リビングバイブル - エフライムとユダよ。 あなたたちをどうしたらいいのか。 あなたたちの愛は、朝もやのように消えうせ、 露のように消え去る。
- Nova Versão Internacional - “Que posso fazer com você, Efraim? Que posso fazer com você, Judá? Seu amor é como a neblina da manhã, como o primeiro orvalho que logo evapora.
- Hoffnung für alle - Ach, Ephraim und Juda, was soll ich bloß mit euch machen? Eure Treue ist so flüchtig wie ein Nebelschleier am Morgen, eure Liebe zu mir verschwindet so schnell wie Tau unter der Sonne!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi Ép-ra-im, hỡi Giu-đa, Ta sẽ làm gì cho các ngươi đây?” Chúa Hằng Hữu hỏi. “Vì tình thương của các ngươi mong manh như mây sớm và chóng tan như giọt sương mai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เอฟราอิมเอ๋ย เราจะทำอะไรให้เจ้าได้? ยูดาห์เอ๋ย เราจะทำอะไรกับเจ้าดี? ความรักของเจ้าเหมือนหมอกบางยามเช้า เหมือนน้ำค้างรุ่งอรุณซึ่งเหือดหายไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “โอ เอฟราอิมเอ๋ย เราจะทำอย่างไรกับเจ้า โอ ยูดาห์เอ๋ย เราจะทำอย่างไรกับเจ้า ความรักของเจ้าเป็นเหมือนละอองน้ำในยามเช้า เป็นเหมือนน้ำค้างยามเช้าตรู่ที่จางหายไป
交叉引用
- 何西阿書 7:1 - 當我要醫治以色列的時候, 以法蓮的罪就顯露出來, 撒瑪利亞 的惡就暴露出來。 他們行事詭詐; 盜賊進屋偷竊,強盜外出搶劫。
- 耶利米書 5:23 - 但你們這些人心裡頑固, 悖逆成性。 你們離我而去。
- 士師記 2:18 - 耶和華見他們因敵人的壓迫和苦待而哀號,就憐憫他們,使士師陸續興起,並與每位士師同在。士師在世之日,耶和華從仇敵手中拯救他們。
- 士師記 2:19 - 士師去世以後,他們又故態復萌,追隨、祭拜其他神明,比他們的祖先更敗壞。他們執迷不悟,怙惡不悛。
- 詩篇 106:12 - 那時他們才相信祂的話, 歌唱讚美祂。
- 詩篇 106:13 - 然而,他們很快忘了祂的作為, 不願等候祂的引導。
- 耶利米書 5:9 - 我怎能不懲罰他們呢? 我怎能不親自報應這樣的國民呢? 這是耶和華說的。
- 耶利米書 9:7 - 因此,萬軍之耶和華說: 「看啊,我要熬煉、試驗我這些罪惡的子民, 除此之外,我還有什麼選擇?
- 耶利米書 3:19 - 「『我曾想,我多麼願意把你們當成我的兒女, 賜給你們萬國中最肥美的土地。 我原以為你們會叫我「父親」, 再不離我而去。
- 耶利米書 34:15 - 不久前,你們回心轉意,做我視為正的事,釋放自己的同胞,並且在我的殿中當著我的面立了約。
- 耶利米書 3:10 - 儘管如此,她不貞的妹妹猶大只是假裝歸向我,並不誠心。這是耶和華說的。」
- 耶利米書 5:7 - 耶和華說: 「耶路撒冷啊,我怎能赦免你呢? 你的兒女背棄我, 憑假神起誓。 我供應他們的一切需要, 他們卻縱情淫亂, 湧向娼妓的家。
- 以賽亞書 5:3 - 他說,「耶路撒冷和猶大的居民啊, 請你們在我和我的葡萄園之間裁決。
- 以賽亞書 5:4 - 我不遺餘力地料理葡萄園, 希望得到好葡萄, 為什麼得到的只是壞葡萄呢?
- 馬太福音 13:21 - 但他們心裡沒有根基,不過是暫時接受,一旦為道遭受患難或迫害,就立刻放棄了。
- 路加福音 13:7 - 他對園丁說,『三年來,我一直盼望它結果子,它卻一個也沒結。把它砍了,免得白佔土地。』
- 路加福音 13:8 - 「園丁說,『主人,再留它一年吧!讓我在它四周鬆土、施肥,
- 路加福音 13:9 - 明年如果結了果子就留它,不然再砍掉它。』」
- 彼得後書 2:20 - 他們如果藉著認識我們的主和救主耶穌基督,已經擺脫了世俗的污穢,但後來又被這些事纏住、俘虜了,結局會比以前更糟糕。
- 彼得後書 2:21 - 他們明知道正路,卻背棄了傳給他們的神聖誡命,這樣倒不如不知道的好。
- 彼得後書 2:22 - 俗語說得好:「狗轉身吃自己所吐的;豬洗乾淨了,又回到污泥裡去打滾。」 這些話正好用在他們身上。
- 路加福音 19:41 - 耶穌快到耶路撒冷時,看見那城,就為它哀哭,
- 路加福音 19:42 - 說:「今天你若知道那能帶給你平安的事就好了!可惜這事現在是隱藏的,你看不見!
- 詩篇 78:34 - 直到上帝擊殺他們的時候, 他們才回轉,誠心尋求祂。
- 詩篇 78:35 - 他們才想起上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
- 詩篇 78:36 - 他們卻虛情假意,滿口謊言。
- 詩篇 78:37 - 他們對祂不忠心, 也不信守祂的約。
- 何西阿書 11:8 - 以法蓮啊,我怎能捨棄你? 以色列啊,我怎能棄絕你? 我怎能使你的下場如押瑪? 我怎能對待你如對待洗扁? 我的心意改變,我滿懷憐愛。
- 何西阿書 13:3 - 他們像晨霧,如轉瞬即逝的朝露, 像麥場上飛旋而去的糠秕, 又像窗口冒出的輕煙。