逐节对照
- Nova Versão Internacional - Quanto mais aumentaram os sacerdotes, mais eles pecaram contra mim; trocaram a Glória deles por algo vergonhoso.
- 新标点和合本 - 祭司越发增多,就越发得罪我; 我必使他们的荣耀变为羞辱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司越发增多,就越发得罪我; 我必使他们的荣耀变为羞辱。
- 和合本2010(神版-简体) - 祭司越发增多,就越发得罪我; 我必使他们的荣耀变为羞辱。
- 当代译本 - 你们祭司越增多, 所犯的罪也越多, 所以我要使你们的尊荣变为羞耻。
- 圣经新译本 - 祭司越增多,就越发得罪我, 我必把他们的尊荣变为耻辱。
- 现代标点和合本 - 祭司越发增多,就越发得罪我, 我必使他们的荣耀变为羞辱。
- 和合本(拼音版) - “祭司越发增多,就越发得罪我, 我必使他们的荣耀变为羞辱。
- New International Version - The more priests there were, the more they sinned against me; they exchanged their glorious God for something disgraceful.
- New International Reader's Version - The more priests there were, the more they sinned against me. They have traded their glorious God for that shameful god named Baal.
- English Standard Version - The more they increased, the more they sinned against me; I will change their glory into shame.
- New Living Translation - The more priests there are, the more they sin against me. They have exchanged the glory of God for the shame of idols.
- Christian Standard Bible - The more they multiplied, the more they sinned against me. I will change their honor into disgrace.
- New American Standard Bible - The more they multiplied, the more they sinned against Me; I will change their glory into shame.
- New King James Version - “The more they increased, The more they sinned against Me; I will change their glory into shame.
- Amplified Bible - The more they multiplied [in numbers and increased in power], the more they sinned against Me; I will change their glory into shame.
- American Standard Version - As they were multiplied, so they sinned against me: I will change their glory into shame.
- King James Version - As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame.
- New English Translation - The more the priests increased in numbers, the more they rebelled against me. They have turned their glorious calling into a shameful disgrace!
- World English Bible - As they were multiplied, so they sinned against me. I will change their glory into shame.
- 新標點和合本 - 祭司越發增多,就越發得罪我; 我必使他們的榮耀變為羞辱。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司越發增多,就越發得罪我; 我必使他們的榮耀變為羞辱。
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司越發增多,就越發得罪我; 我必使他們的榮耀變為羞辱。
- 當代譯本 - 你們祭司越增多, 所犯的罪也越多, 所以我要使你們的尊榮變為羞恥。
- 聖經新譯本 - 祭司越增多,就越發得罪我, 我必把他們的尊榮變為恥辱。
- 呂振中譯本 - 祭司越增多,他們就越發犯罪得罪了我; 我必將他們的尊榮變為羞辱。
- 現代標點和合本 - 祭司越發增多,就越發得罪我, 我必使他們的榮耀變為羞辱。
- 文理和合譯本 - 彼愈繁衍、愈獲罪於我、我將變其榮為辱、
- 文理委辦譯本 - 祭司愈多、愈犯罪愆、故我將使其榮為辱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼愈多、愈獲罪於我、故我必變其榮為辱、
- Nueva Versión Internacional - Mientras más aumentaban los sacerdotes, más pecaban contra mí; cambiaron a quien es su gloria en algo deshonroso.
- 현대인의 성경 - “너희 제사장이 많으면 많을수록 나에게 더 많이 범죄하니 내가 너희 영광을 수치로 바꿀 것이다.
- Новый Русский Перевод - Чем больше становилось священников, тем больше они грешили против Меня. Я поменяю их славу на нечто постыдное.
- Восточный перевод - Чем больше становилось священнослужителей, тем больше они грешили против Меня. Я поменяю их славу на нечто постыдное.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чем больше становилось священнослужителей, тем больше они грешили против Меня. Я поменяю их славу на нечто постыдное.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чем больше становилось священнослужителей, тем больше они грешили против Меня. Я поменяю их славу на нечто постыдное.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous, tant qu’ils sont, ils ont commis des fautes contre moi. Je transformerai donc ╵leur gloire en infamie .
- リビングバイブル - わたしの民は数を増せば増すほど、 わたしに罪を犯した。 神の栄光を偶像の恥に変えたのだ。
- Hoffnung für alle - Je zahlreicher die Priester wurden, desto mehr Schuld haben sie auf sich geladen. Darum werde ich ihnen ihr angesehenes Amt wegnehmen und stattdessen Schimpf und Schande über sie bringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Càng nhiều thầy tế lễ bao nhiêu, chúng càng phạm tội chống Ta bấy nhiêu. Ta sẽ đổi vinh quang của chúng ra ô nhục.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จำนวนปุโรหิตเพิ่มมากขึ้นเท่าใด พวกเขาก็ยิ่งทำบาปต่อเรามากขึ้นเท่านั้น พวกเขาได้แลก องค์ผู้ทรงเกียรติสิริของพวกเขา กับสิ่งที่น่าละอาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่งบรรดาปุโรหิตเพิ่มจำนวนมากขึ้น พวกเขายิ่งกระทำบาปต่อเรา เราจะเปลี่ยนเกียรติของพวกเขาให้กลายเป็นความอับอาย
交叉引用
- Oseias 6:9 - Assim como os assaltantes ficam de emboscada à espera de um homem, assim fazem também os bandos de sacerdotes; eles assassinam na estrada de Siquém e cometem outros crimes vergonhosos.
- Habacuque 2:16 - Beba bastante vergonha, em vez de glória! Sim! Beba, você também, e exponha-se ! A taça da mão direita do Senhor é dada a você; muita vergonha cobrirá a sua glória.
- Oseias 5:1 - “Ouçam isto, sacerdotes! Atenção, israelitas! Escute, ó família real! Esta sentença é contra vocês: Vocês têm sido uma armadilha em Mispá, uma rede estendida sobre o monte Tabor.
- Oseias 4:10 - “Eles comerão, mas não terão o suficiente; eles se prostituirão, mas não aumentarão a prole, porque abandonaram o Senhor para se entregarem
- Oseias 10:1 - Israel era como videira viçosa; cobria-se de frutos. Quanto mais produzia, mais altares construía; Quanto mais sua terra prosperava, mais enfeitava suas colunas sagradas.
- Esdras 9:7 - Desde os dias dos nossos antepassados até agora, a nossa culpa tem sido grande. Por causa dos nossos pecados, nós, os nossos reis e os nossos sacerdotes temos sido entregues à espada e ao cativeiro, ao despojo e à humilhação nas mãos de reis estrangeiros, como acontece hoje.
- Jeremias 2:26 - “Assim como o ladrão fica envergonhado quando é apanhado em flagrante, também a comunidade de Israel ficará envergonhada: seus reis e oficiais, seus sacerdotes e profetas.
- Jeremias 2:27 - Pois dizem à madeira: ‘Você é meu pai’ e à pedra: ‘Você me deu à luz’. Voltaram para mim as costas e não o rosto, mas na hora da adversidade dizem: ‘Venha salvar-nos!’
- Filipenses 3:19 - O destino deles é a perdição, o seu deus é o estômago, e eles têm orgulho do que é vergonhoso; só pensam nas coisas terrenas.
- Oseias 13:14 - “Eu os redimirei do poder da sepultura ; eu os resgatarei da morte. Onde estão, ó morte, as suas pragas? Onde está, ó sepultura, a sua destruição? “Não terei compaixão alguma,
- 1 Samuel 2:30 - “Portanto, o Senhor, o Deus de Israel, declara: ‘Prometi à sua família e à linhagem de seu pai que ministrariam diante de mim para sempre’. Mas agora o Senhor declara: ‘Longe de mim tal coisa! Honrarei aqueles que me honram, mas aqueles que me desprezam serão tratados com desprezo.
- Malaquias 2:9 - “Por isso eu fiz que fossem desprezados e humilhados diante de todo o povo, porque vocês não seguem os meus caminhos, mas são parciais quando ensinam a Lei.”
- Oseias 13:6 - Quando eu os alimentava, ficavam satisfeitos; quando ficavam satisfeitos, eles se orgulhavam, e então me esqueciam.