逐节对照
- New English Translation - A whirlwind has wrapped them in its wings; they will be brought to shame because of their idolatrous worship.
- 新标点和合本 - 风把他们裹在翅膀里; 他们因所献的祭必致蒙羞。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 风把他们卷在翅膀里, 他们必因所献的祭 蒙羞。
- 和合本2010(神版-简体) - 风把他们卷在翅膀里, 他们必因所献的祭 蒙羞。
- 当代译本 - 风要把他们卷走, 他们必因所献的祭而蒙羞。
- 圣经新译本 - 风要把他们裹在翅膀里卷去, 他们必因自己所献的祭祀而蒙受羞辱。
- 现代标点和合本 - 风把他们裹在翅膀里, 他们因所献的祭必致蒙羞。
- 和合本(拼音版) - 风把他们裹在翅膀里; 他们因所献的祭必致蒙羞。”
- New International Version - A whirlwind will sweep them away, and their sacrifices will bring them shame.
- New International Reader's Version - A windstorm will blow all of them away. And their sacrifices will bring shame on them.
- English Standard Version - A wind has wrapped them in its wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
- New Living Translation - So a mighty wind will sweep them away. Their sacrifices to idols will bring them shame.
- Christian Standard Bible - A wind with its wings will carry them off, and they will be ashamed of their sacrifices.
- New American Standard Bible - The wind wraps them in its wings, And they will be put to shame because of their sacrifices.
- New King James Version - The wind has wrapped her up in its wings, And they shall be ashamed because of their sacrifices.
- Amplified Bible - The wind [of God’s relentless wrath] has wrapped up Israel in its wings, And [in captivity] they will be ashamed because of their sacrifices [to calves, to sun, to moon, to stars, and to pagan gods].
- American Standard Version - The wind hath wrapped her up in its wings; and they shall be put to shame because of their sacrifices.
- King James Version - The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
- World English Bible - The wind has wrapped her up in its wings; and they shall be disappointed because of their sacrifices.
- 新標點和合本 - 風把他們裹在翅膀裏; 他們因所獻的祭必致蒙羞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 風把他們捲在翅膀裏, 他們必因所獻的祭 蒙羞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 風把他們捲在翅膀裏, 他們必因所獻的祭 蒙羞。
- 當代譯本 - 風要把他們捲走, 他們必因所獻的祭而蒙羞。
- 聖經新譯本 - 風要把他們裹在翅膀裡捲去, 他們必因自己所獻的祭祀而蒙受羞辱。
- 呂振中譯本 - 風 把他們 裹在翅膀裏 帶去 ; 他們必因他們的祭壇 而慚愧。
- 現代標點和合本 - 風把他們裹在翅膀裡, 他們因所獻的祭必致蒙羞。
- 文理和合譯本 - 風翼捲之、彼因所獻之祭、必蒙羞恥、
- 文理委辦譯本 - 狂風擊其四境、俾知所獻之祭品、適足增羞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 風之翼裹之去、必因所獻之祭、受辱蒙羞、
- Nueva Versión Internacional - ¡Por eso un torbellino los arrastrará, y quedarán avergonzados por sus sacrificios!
- 현대인의 성경 - 바람이 그들을 날려보낼 것이다. 그들은 우상에게 제물을 바친 그것 때문에 수치를 당할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Сильный ветер сметет их, и они устыдятся своих жертв.
- Восточный перевод - Сильный ветер сметёт их, и им будет стыдно за свои жертвы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сильный ветер сметёт их, и им будет стыдно за свои жертвы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сильный ветер сметёт их, и им будет стыдно за свои жертвы.
- La Bible du Semeur 2015 - Un ouragan ╵les emportera tous, ils connaîtront la honte ╵à cause de leurs sacrifices .
- リビングバイブル - だから、強い風が彼らを吹き飛ばす。 偶像にいけにえをささげたので、 恥さらしな死に方をするのだ。
- Nova Versão Internacional - Um redemoinho os varrerá para longe, e os seus altares lhes trarão vergonha.
- Hoffnung für alle - Sie treiben umher wie ein Blatt im Wind und rennen mit ihrem Götzendienst ins Verderben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy một cơn gió mạnh sẽ quét sạch chúng. Chúng sẽ nhục nhã vì các tế lễ của mình.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลมพายุหมุนจะกวาดซัดพวกเขาไป และเครื่องบูชาต่างๆ ของพวกเขาจะนำความอัปยศอดสูมาถึงพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลมพายุจะหอบอุ้มพวกเขาไว้ใต้ปีกของมัน และพวกเขาจะอับอายเพราะแท่นบูชาของพวกเขา
交叉引用
- Jeremiah 2:26 - Just as a thief has to suffer dishonor when he is caught, so the people of Israel will suffer dishonor for what they have done. So will their kings and officials, their priests and their prophets.
- Jeremiah 2:27 - They say to a wooden idol, ‘You are my father.’ They say to a stone image, ‘You gave birth to me.’ Yes, they have turned away from me instead of turning to me. Yet when they are in trouble, they say, ‘Come and save us!’
- Zechariah 5:9 - Then I looked again and saw two women going forth with the wind in their wings (they had wings like those of a stork) and they lifted up the basket between the earth and the sky.
- Zechariah 5:10 - I asked the messenger who was speaking to me, “Where are they taking the basket?”
- Zechariah 5:11 - He replied, “To build a temple for her in the land of Babylonia. When it is finished, she will be placed there in her own residence.”
- Jeremiah 17:13 - You are the one in whom Israel may find hope. All who leave you will suffer shame. Those who turn away from you will be consigned to the nether world. For they have rejected you, the Lord, the fountain of life.
- Hosea 10:6 - Even the calf idol will be carried to Assyria, as tribute for the great king. Ephraim will be disgraced; Israel will be put to shame because of its wooden idol.
- Hosea 12:1 - Ephraim continually feeds on the wind; he chases the east wind all day; he multiplies lies and violence. They make treaties with Assyria, and send olive oil as tribute to Egypt.
- Isaiah 42:17 - Those who trust in idols will turn back and be utterly humiliated, those who say to metal images, ‘You are our gods.’”
- Jeremiah 3:24 - From earliest times our worship of that shameful god, Baal, has taken away all that our ancestors worked for. It has taken away our flocks and our herds, and even our sons and daughters.
- Jeremiah 3:25 - Let us acknowledge our shame. Let us bear the disgrace that we deserve. For we have sinned against the Lord our God, both we and our ancestors. From earliest times to this very day we have not obeyed the Lord our God.’
- Jeremiah 2:36 - Why do you constantly go about changing your political allegiances? You will get no help from Egypt just as you got no help from Assyria.
- Jeremiah 2:37 - Moreover, you will come away from Egypt with your hands covering your faces in sorrow and shame because the Lord will not allow your reliance on them to be successful and you will not gain any help from them.
- Jeremiah 51:1 - The Lord says, “I will cause a destructive wind to blow against Babylon and the people who inhabit Babylonia.
- Hosea 13:15 - Even though he flourishes like a reed plant, a scorching east wind will come, a wind from the Lord rising up from the desert. As a result, his spring will dry up; his well will become dry. That wind will spoil all his delightful foods in the containers in his storehouse.
- Jeremiah 4:11 - “At that time the people of Judah and Jerusalem will be told, ‘A scorching wind will sweep down from the hilltops in the desert on my dear people. It will not be a gentle breeze for winnowing the grain and blowing away the chaff.
- Jeremiah 4:12 - No, a wind too strong for that will come at my bidding. Yes, even now I, myself, am calling down judgment on them.’
- Isaiah 1:29 - Indeed, they will be ashamed of the sacred trees you find so desirable; you will be embarrassed because of the sacred orchards where you choose to worship.