Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:11 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 「姦淫和酒並新酒 奪去人的心。
  • 新标点和合本 - “奸淫和酒,并新酒, 夺去人的心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 淫乱。 酒和新酒夺去人的心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 淫乱。 酒和新酒夺去人的心。
  • 当代译本 - 沉溺酒色,丧失心智。
  • 圣经新译本 - 淫行、酒和新酒,把人的心夺走了。
  • 现代标点和合本 - “奸淫和酒并新酒 夺去人的心。
  • 和合本(拼音版) - “奸淫和酒,并新酒, 夺去人的心。
  • New International Version - to prostitution; old wine and new wine take away their understanding.
  • New International Reader's Version - with prostitutes. They drink old wine and fresh wine. Their drinking has destroyed their ability to understand.
  • English Standard Version - whoredom, wine, and new wine, which take away the understanding.
  • New Living Translation - to worship other gods. “Wine has robbed my people of their understanding.
  • The Message - “Wine and whiskey leave my people in a stupor. They ask questions of a dead tree, expect answers from a sturdy walking stick. Drunk on sex, they can’t find their way home. They’ve replaced their God with their genitals. They worship on the tops of mountains, make a picnic out of religion. Under the oaks and elms on the hills they stretch out and take it easy. Before you know it, your daughters are whores and the wives of your sons are sleeping around. But I’m not going after your whoring daughters or the adulterous wives of your sons. It’s the men who pick up the whores that I’m after, the men who worship at the holy whorehouses— a stupid people, ruined by whores! * * *
  • Christian Standard Bible - Promiscuity, wine, and new wine take away one’s understanding.
  • New American Standard Bible - Infidelity, wine, and new wine take away the understanding.
  • New King James Version - “Harlotry, wine, and new wine enslave the heart.
  • Amplified Bible - Prostitution, wine, and new wine take away the mind and the [spiritual] understanding.
  • American Standard Version - Whoredom and wine and new wine take away the understanding.
  • King James Version - Whoredom and wine and new wine take away the heart.
  • New English Translation - Old and new wine take away the understanding of my people.
  • World English Bible - Prostitution, wine, and new wine take away understanding.
  • 新標點和合本 - 姦淫和酒,並新酒, 奪去人的心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 淫亂。 酒和新酒奪去人的心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 淫亂。 酒和新酒奪去人的心。
  • 當代譯本 - 沉溺酒色,喪失心智。
  • 聖經新譯本 - 淫行、酒和新酒,把人的心奪走了。
  • 呂振中譯本 - 酒和新酒把我人民的心奪了去。
  • 文理和合譯本 - 淫行陳酒新釀、乃奪人心、
  • 文理委辦譯本 - 淫行酒醴、喪人心術、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 淫行酒醴、 酒醴原文作酒與新酒 搖奪人心、
  • Nueva Versión Internacional - a la prostitución y al vino, ¡al mosto que hace perder la razón!
  • 현대인의 성경 - “창녀 행위와 술이 내 백성의 마음을 빼앗아 가고 있다.
  • Новый Русский Перевод - разврату, вину старому и молодому, которые отнимают понимание
  • Восточный перевод - разврату, вину старому и вину молодому, которые отнимают понимание
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - разврату, вину старому и вину молодому, которые отнимают понимание
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - разврату, вину старому и вину молодому, которые отнимают понимание
  • La Bible du Semeur 2015 - pour s’adonner ╵à la prostitution ╵ainsi qu’au vin. Alors le vin nouveau ╵leur a fait perdre la raison.
  • リビングバイブル - 酒と女と歌は、 わたしの民から判断力を奪ってしまった。
  • Nova Versão Internacional - à prostituição, ao vinho velho e ao novo, prejudicando o discernimento do meu povo.
  • Hoffnung für alle - Hurerei, Wein und Most vernebeln ihnen den Verstand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để chạy theo các thần khác. Rượu đã cướp dân Ta, đã làm mờ tâm trí chúng nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นโสเภณี ปล่อยตัวไปกับเหล้าองุ่นทั้งเก่าและใหม่ ซึ่งสิ่งเหล่านี้ได้ริบความเข้าใจไปจากพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จำนน​ให้​กับ​ความ​แพศยา เหล้า​องุ่น​ใหม่​และ​เก่า ซึ่ง​ปล้น​ความ​เข้าใจ​ไป​จาก​ชน​ชาติ​ของ​เรา
交叉引用
  • 箴言 6:32 - 與婦人行淫的便是無知, 行這事的必喪掉生命。
  • 以賽亞書 5:12 - 他們在筵席上 彈琴、鼓瑟、擊鼓、吹笛、飲酒, 卻不顧念耶和華的作為, 也不留心他手所做的。
  • 羅馬書 13:11 - 再者,你們曉得,現今就是該趁早睡醒的時候,因為我們得救,現今比初信的時候更近了。
  • 羅馬書 13:12 - 黑夜已深,白晝將近,我們就當脫去暗昧的行為,帶上光明的兵器。
  • 羅馬書 13:13 - 行事為人要端正,好像行在白晝。不可荒宴醉酒,不可好色邪蕩,不可爭競嫉妒。
  • 羅馬書 13:14 - 總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。
  • 傳道書 7:7 - 勒索使智慧人變為愚妄, 賄賂能敗壞人的慧心。
  • 箴言 23:27 - 妓女是深坑, 外女是窄阱。
  • 箴言 23:28 - 她埋伏好像強盜, 她使人中多有奸詐的。
  • 箴言 23:29 - 誰有禍患?誰有憂愁? 誰有爭鬥?誰有哀嘆 ? 誰無故受傷?誰眼目紅赤?
  • 箴言 23:30 - 就是那流連飲酒, 常去尋找調和酒的人。
  • 箴言 23:31 - 酒發紅,在杯中閃爍, 你不可觀看, 雖然下咽舒暢, 終久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
  • 箴言 23:33 - 你眼必看見異怪的事 , 你心必發出乖謬的話。
  • 箴言 23:34 - 你必像躺在海中, 或像臥在桅杆上。
  • 箴言 23:35 - 你必說:「人打我我卻未受傷, 人鞭打我我竟不覺得, 我幾時清醒,我仍去尋酒!」
  • 何西阿書 4:12 - 我的民求問木偶, 以為木杖能指示他們。 因為他們的淫心使他們失迷, 他們就行淫離棄神, 不守約束。
  • 路加福音 21:34 - 「你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們,
  • 以賽亞書 28:7 - 就是這地的人,也因酒搖搖晃晃, 因濃酒東倒西歪。 祭司和先知因濃酒搖搖晃晃, 被酒所困, 因濃酒東倒西歪。 他們錯解默示, 謬行審判。
  • 箴言 20:1 - 酒能使人褻慢,濃酒使人喧嚷, 凡因酒錯誤的,就無智慧。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 「姦淫和酒並新酒 奪去人的心。
  • 新标点和合本 - “奸淫和酒,并新酒, 夺去人的心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 淫乱。 酒和新酒夺去人的心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 淫乱。 酒和新酒夺去人的心。
  • 当代译本 - 沉溺酒色,丧失心智。
  • 圣经新译本 - 淫行、酒和新酒,把人的心夺走了。
  • 现代标点和合本 - “奸淫和酒并新酒 夺去人的心。
  • 和合本(拼音版) - “奸淫和酒,并新酒, 夺去人的心。
  • New International Version - to prostitution; old wine and new wine take away their understanding.
  • New International Reader's Version - with prostitutes. They drink old wine and fresh wine. Their drinking has destroyed their ability to understand.
  • English Standard Version - whoredom, wine, and new wine, which take away the understanding.
  • New Living Translation - to worship other gods. “Wine has robbed my people of their understanding.
  • The Message - “Wine and whiskey leave my people in a stupor. They ask questions of a dead tree, expect answers from a sturdy walking stick. Drunk on sex, they can’t find their way home. They’ve replaced their God with their genitals. They worship on the tops of mountains, make a picnic out of religion. Under the oaks and elms on the hills they stretch out and take it easy. Before you know it, your daughters are whores and the wives of your sons are sleeping around. But I’m not going after your whoring daughters or the adulterous wives of your sons. It’s the men who pick up the whores that I’m after, the men who worship at the holy whorehouses— a stupid people, ruined by whores! * * *
  • Christian Standard Bible - Promiscuity, wine, and new wine take away one’s understanding.
  • New American Standard Bible - Infidelity, wine, and new wine take away the understanding.
  • New King James Version - “Harlotry, wine, and new wine enslave the heart.
  • Amplified Bible - Prostitution, wine, and new wine take away the mind and the [spiritual] understanding.
  • American Standard Version - Whoredom and wine and new wine take away the understanding.
  • King James Version - Whoredom and wine and new wine take away the heart.
  • New English Translation - Old and new wine take away the understanding of my people.
  • World English Bible - Prostitution, wine, and new wine take away understanding.
  • 新標點和合本 - 姦淫和酒,並新酒, 奪去人的心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 淫亂。 酒和新酒奪去人的心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 淫亂。 酒和新酒奪去人的心。
  • 當代譯本 - 沉溺酒色,喪失心智。
  • 聖經新譯本 - 淫行、酒和新酒,把人的心奪走了。
  • 呂振中譯本 - 酒和新酒把我人民的心奪了去。
  • 文理和合譯本 - 淫行陳酒新釀、乃奪人心、
  • 文理委辦譯本 - 淫行酒醴、喪人心術、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 淫行酒醴、 酒醴原文作酒與新酒 搖奪人心、
  • Nueva Versión Internacional - a la prostitución y al vino, ¡al mosto que hace perder la razón!
  • 현대인의 성경 - “창녀 행위와 술이 내 백성의 마음을 빼앗아 가고 있다.
  • Новый Русский Перевод - разврату, вину старому и молодому, которые отнимают понимание
  • Восточный перевод - разврату, вину старому и вину молодому, которые отнимают понимание
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - разврату, вину старому и вину молодому, которые отнимают понимание
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - разврату, вину старому и вину молодому, которые отнимают понимание
  • La Bible du Semeur 2015 - pour s’adonner ╵à la prostitution ╵ainsi qu’au vin. Alors le vin nouveau ╵leur a fait perdre la raison.
  • リビングバイブル - 酒と女と歌は、 わたしの民から判断力を奪ってしまった。
  • Nova Versão Internacional - à prostituição, ao vinho velho e ao novo, prejudicando o discernimento do meu povo.
  • Hoffnung für alle - Hurerei, Wein und Most vernebeln ihnen den Verstand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - để chạy theo các thần khác. Rượu đã cướp dân Ta, đã làm mờ tâm trí chúng nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นโสเภณี ปล่อยตัวไปกับเหล้าองุ่นทั้งเก่าและใหม่ ซึ่งสิ่งเหล่านี้ได้ริบความเข้าใจไปจากพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จำนน​ให้​กับ​ความ​แพศยา เหล้า​องุ่น​ใหม่​และ​เก่า ซึ่ง​ปล้น​ความ​เข้าใจ​ไป​จาก​ชน​ชาติ​ของ​เรา
  • 箴言 6:32 - 與婦人行淫的便是無知, 行這事的必喪掉生命。
  • 以賽亞書 5:12 - 他們在筵席上 彈琴、鼓瑟、擊鼓、吹笛、飲酒, 卻不顧念耶和華的作為, 也不留心他手所做的。
  • 羅馬書 13:11 - 再者,你們曉得,現今就是該趁早睡醒的時候,因為我們得救,現今比初信的時候更近了。
  • 羅馬書 13:12 - 黑夜已深,白晝將近,我們就當脫去暗昧的行為,帶上光明的兵器。
  • 羅馬書 13:13 - 行事為人要端正,好像行在白晝。不可荒宴醉酒,不可好色邪蕩,不可爭競嫉妒。
  • 羅馬書 13:14 - 總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。
  • 傳道書 7:7 - 勒索使智慧人變為愚妄, 賄賂能敗壞人的慧心。
  • 箴言 23:27 - 妓女是深坑, 外女是窄阱。
  • 箴言 23:28 - 她埋伏好像強盜, 她使人中多有奸詐的。
  • 箴言 23:29 - 誰有禍患?誰有憂愁? 誰有爭鬥?誰有哀嘆 ? 誰無故受傷?誰眼目紅赤?
  • 箴言 23:30 - 就是那流連飲酒, 常去尋找調和酒的人。
  • 箴言 23:31 - 酒發紅,在杯中閃爍, 你不可觀看, 雖然下咽舒暢, 終久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
  • 箴言 23:33 - 你眼必看見異怪的事 , 你心必發出乖謬的話。
  • 箴言 23:34 - 你必像躺在海中, 或像臥在桅杆上。
  • 箴言 23:35 - 你必說:「人打我我卻未受傷, 人鞭打我我竟不覺得, 我幾時清醒,我仍去尋酒!」
  • 何西阿書 4:12 - 我的民求問木偶, 以為木杖能指示他們。 因為他們的淫心使他們失迷, 他們就行淫離棄神, 不守約束。
  • 路加福音 21:34 - 「你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們,
  • 以賽亞書 28:7 - 就是這地的人,也因酒搖搖晃晃, 因濃酒東倒西歪。 祭司和先知因濃酒搖搖晃晃, 被酒所困, 因濃酒東倒西歪。 他們錯解默示, 謬行審判。
  • 箴言 20:1 - 酒能使人褻慢,濃酒使人喧嚷, 凡因酒錯誤的,就無智慧。
圣经
资源
计划
奉献